Мертвые души.
РАЗДЕЛ 1.
В ворота гостиницы губернского города NN въехала ~ господами средней руки.
КАБ1(п) — города М.
В ворота гостиницы губернского города NN въехала ~ бричка, в какой ездят ~ господами средней руки. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — в коей.
В ворота гостиницы губернского города NN въехала ~ бричка, в какой ездят холостяки: отставные ~ господами средней руки.
КАБ1 — обыкновенно ездят.
Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем ~ к сидевшему в нем.
КАБ1(п) — не сделал совершенно никакого шума в городе.
Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только ~ к сидевшему в нем.
КАБ1(п) — никакими особенными обстоятельствами.
Въезд его не произвел в городе ~ кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем.
КАБ1(п) — которые по обыкновению относились более к экипажу, нежели.
Да еще когда бричка подъехала ~ с бронзовым пистолетом.
КАБ1(п) — Да когда еще.
Да еще когда бричка подъехала к гостинице, встретился ~ с бронзовым пистолетом.
КАБ1 — подъезжала.
Да еще когда бричка подъехала ~ панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с покушеньями ~ пистолетом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в несколько узком фраке.
Да еще когда бричка подъехала к гостинице, встретился ~ коротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого ~ пистолетом.
КАБ1(п) — с чрезвычайно узенькими фалдами.
Молодой человек оборотился назад, посмотрел экипаж, придержал рукою картуз, чуть не слетевший от ветра, и пошел своей дорогой.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — картуз свой.
Когда экипаж въехал на двор, господин ~ у него было лицо.
КАБ1 — взъехал.
Когда экипаж въехал на двор, господин был встречен ~ в русских трактирах, живым ~ именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах, где ~ знать о всех подробностях проезжающего.
КАБ1(п) — Этот половой был что-то такое живое, что даже весьма трудно было в первую минуту заметить лицо его. Он был весь длинен, как вьюн, и в таком же длинном демикотонном сертуке со спинкою чуть чуть не на шее. Он вышел с салфеткой на руке и, встряхнувши волосами, повел проворно господина наверх по так называемой деревянной галдарее показывать ему его аппартамент. Гостиница была такого же самого рода, как.
КАБ1 — а. Начато: существом до такой степени.
Покой был известного рода; ибо гостиница была ~ с тараканами, выглядывающими, как ~ сосед, молчаливый ~ проезжающего.
КАБ1(п) — величиной в ржаной хлеб, какой солдаты носят на палках, и дверью в соседнюю комнату, заставленную комодом, за которою обыкновенно помещается сосед.
Покой был известного рода; ибо гостиница была ~ заставленною комодом, где устроивается сосед, молчаливый ~ проезжающего.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — за которою всегда помещается.
ПБЛЧ — где [почти всегда] и устраивается.
Наружный фасад гостиницы отвечал ее внутренности: она была очень длинна, в два этажа; нижний не был выщекатурен ~ и баранками.
КАБ1(п) — тоже не обещал очень много: он был довольно длинен, в два яруса.
Наружный фасад гостиницы ~ кирпичиках, еще более ~ выкрашен вечною желтою краскою; внизу ~ и баранками.
КАБ1(п) — изрядно почерневших и грязноватых. Верх был покрыт.
В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался ~ издали можно бы подумать, что ~ смоль, бородою.
КАБ1(п) — весьма можно было предполагать.
Пока приезжий господин осматривал свою комнату, внесены ~ не в первый раз в дороге. ПБЛЧ, РЦ, МД1;
КАБ1 — обсматривал.
Пока приезжий господин осматривал свою комнату, внесены были его пожитки: прежде всего чемодан ~ в дороге. КАБ1(п), МД1;
КАБ1 — эти слова зачеркнуты.
ПБЛЧ, РЦ — их нет.
Пока приезжий господин осматривал ~ чемодан из белой кожи, несколько поистасканный, показывавший, что был не в первый раз в дороге.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — несколько поиздержанный.
КАБ1(п) — впрочем довольно потемневший.
Пока приезжий господин ~ поистасканный, показывавший, что был не в первый раз в дороге.
КАБ1(п) — что господин был.
Чемодан внесли кучер Селифан, низенькой человек ~ и носом.
КАБ1 — кучер его.
Чемодан внесли кучер Селифан, низенькой человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержаном сюртуке, как ~ носом.
КАБ1(п) — просторном, но.
Чемодан внесли кучер ~ с барского плеча, малый немного суровый на взгляд, с очень крупными губами и носом.
КАБ1(п) — несколько суровый.
Чемодан внесли кучер ~ суровый на взгляд, с очень крупными губами и носом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — весьма.
Вслед за чемоданом внесен был небольшой ларчик красного дерева, с ~ березы, сапожные колодки ~ курица.
КАБ1(п) — портфель зеленого сафьяна.
Когда всё это было внесено, кучер Селифан ~ уже успел притащить ~туалетом.
КАБ1(п) — принесть свою шинель, имевшую какой-то странный и особенный свой запах и мешок с разным туалетом [имевший], имевшим тот же запах, так что ему нечего было и надписывать, на них своего имени, ибо, вероятно, в случае пропажи всякий нашедший их принес бы прямо к нему в руки, потому что и в сертуке его был слышен тот же запах.
В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв ~ гостиницы. МД1;
МД2 — треногую.
В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим ~ вытребовать у хозяина гостиницы.
КАБ1(п) — какой-то потемневшей лепешкой, называемой тюфяком, [которую] который удалось ему выпросить.
В этой конурке он приладил к стене ~ тюфяка, убитым и плоским, как ~ у хозяина гостиницы.
КАБ1 — нет.
В этой конурке он приладил ~ плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как блин, который ~ гостиницы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — со всеми прочими свойствами блина.
Покамест слуги управлялись и возились, господин отправился в общую залу.
КАБ1(п) — В то время, когда устроивались и хлопотали слуги, господин давно уже приказал себя проводить.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий знает очень хорошо: те же стены, выкрашенные ~ не видывал.
КАБ1(п) — очень хорошо знает.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ дыма и залосненные снизу спинами разных ~ не видывал.
КАБ1(п) — залоснившиеся внизу от спин.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ разных проезжающих, а еще более туземными купеческими, ибо купцы ~ не видывал.
КАБ1(п) — и туземных купеческих.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ приходили сюда сам-шест и сам-сём испивать свою известную пару чаю; тот же закопченный потолок, та же ~ не видывал.
В немалом количестве пить чай;
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ испивать свою известную пару чаю; тот же ~ не видывал.
КАБ1 — заповедную.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ пару чаю; тот же закопченный потолок, та же ~ не видывал.
КАБ1(п) — отчасти копченый.
Подобная игра природы, впрочем, случается на разных исторических картинах, неизвестно в ~ везших их курьеров.
КАБ1(п) — картинах, писанных масляными красками.
Подобная игра природы, впрочем, случается ~ в Россию, иной раз даже нашими вельможами, любителями ~ курьеров.
КАБ1, — может быть иногда и нашими же.
Подобная игра природы, впрочем, случается ~ вельможами, любителями искусств, накупившими их в Италии, по совету везших их курьеров.
КАБ1 — купившими.
Покамест ему подавались разные обычные ~ в течение нескольких неделей, мозги с горошком, сосиски ~ отвечал: “О, большой, сударь, мошенник”. МД1;
МД2 — недель.
Покамест ему подавались ~ с капустой, пулярку жареную, огурец ~ отвечал: “О, большой, сударь, мошенник”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД2 — пулярка жареная.
Покамест ему подавались ~ и просто холодное, он заставил слугу, или ~ отвечал: “О, большой, сударь, мошенник”.
КАБ1(п) — заставил между тем.
Как в просвещенной Европе, так и в просвещенной России есть теперь весьма много почтенных людей, которые ~ над ним.
КАБ1(п) — Есть много.
Как в просвещенной Европе, так ~ с слугою, а иногда даже забавно пошутить над ним. КАБ1(п) — и пошутить.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — а иногда даже весьма забавно пошутить.
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию расспросил, кто в городе губернатор, кто ~ одно простое любопытство.
КАБ1 — расспросил весьма.
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он ~ горячек, убийственных каких-нибудь лихорадок, оспы и тому подобного, и всё так обстоятельно и с такою точностию, которая показывала более, чем одно простое любопытство. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — каких-либо.
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; ~ и тому подобного, и всё так обстоятельно и с такою точностию, которая показывала более, чем одно простое любопытство. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — так.
Неизвестно, как он это делал, но только нос его звучал, как труба. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — трубка.
На бумажке половой, спускаясь с лестницы, прочитал по складам следующее: Коллежский советник Павел Иванович Чичиков, помещик, по своим надобностям.
КАБ1(п) — Надворный советник.
Когда половой всё еще разбирал по складам ~ казалось удовлетворен, ибо ~ на деревянных.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — совершенно удовлетворен.
Когда половой всё еще разбирал по складам ~желтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных.
КАБ1(п) — и серая.
Местами эти дома казались ~ заметно более движения народа и живописи.
ПБЛЧ — движения, народа, живости.
РЦ — движения народа, живости.
КАБ1(п) — движения, живости и народу.
Попадались почти смытые дождем вывески ~ надписью: “Иностранец Василий Федоров”; где ~ в последнем акте на сцену.
КАБ1(п) — Рохманов.
Попадались почти смытые дождем вывески ~ билиярт с двумя игроками во фраках, в какие одеваются у нас на театрах гости, входящие в последнем акте на сцену.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — игравшими.
Попадались почти смытые дождем ~ с двумя игроками во фраках, в какие одеваются у нас на театрах гости, входящие в последнем акте на сцену.
КАБ1(п) — во фраках какого-то покроя, как.
Игроки были изображены с ~ сделавшими на воздухе антраша.
КАБ1(п) — Они.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — игравшие.
Игроки были изображены с прицелившимися киями, несколько ~ ногами, только что сделавшими на воздухе антраша.
КАБ1(п) — вывороченными руками и ногами.
Игроки были изображены ~ руками и косыми ногами, только что сделавшими на воздухе антраша.
КАБ1 — нет.
Под всем этим были написано: “И вот заведение”.
КАБ1 — подписано.
Кое-где просто на улице стояли столы ~ в нее вилкою.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — прямо.
Кое-где просто на улице стояли столы ~ в нее вилкою.
КАБ1(п) — нет.
Кое-где просто на улице стояли столы с орехами, мылом и пряниками, похожими на мыло; где ~ в нее вилкою.
КАБ1(п) — имевшими вкус мыла.
Чаще же всего заметно было потемневших ~ надписью: “Питейный дом”.
КАБ1 — заметил.
Чаще же всего заметно было потемневших двуглавых государственных орлов, которые теперь ~ надписью: “Питейный дом”.
КАБ1 — двуглавых государственных гербов.
КАБ1(п) — государственных двуглавых гербов.
Чаще же всего заметно было потемневших двуглавых государственных орлов, которые теперь уже заменены лаконическою надписью: “Питейный дом”.
КАБ1(п) — нет.
Мостовая везде была плоховата.
КАБ1(п) — была отчасти.
Впрочем, хотя эти деревца были не выше тростника, о них ~ к господину градоначальнику.
КАБ1(п) — несмотря на то, что они.
Впрочем, хотя эти деревца ~ гражданского правителя, садом, состоящим ~ к господину градоначальнику.
КАБ1(п) — правителя губернии.
Впрочем, хотя эти деревца ~ в знак признательности к господину градоначальнику.
КАБ1(п) — доброму начальнику.
КАБ1 — [г. гражданскому] господину градоначальнику.
Накушавшись чаю, он ~ стал читать, прищуря немного правый глаз.
КАБ1(п) — прищуря немного правый глаз, занялся чтением.
Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла ~ складывать всё, что ни попадалось.
КАБ1(п) — Из афиши узнал он, что.
Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма ~ складывать всё, что ни попадалось.
КАБ1 — было немного.
Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г. ~ складывать всё, что ни попадалось. МД1;
КАБ1, ПБЛЧ — Рола.
РЦ — Роала.
МД2 — Роллу.
Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г. Поплёвин, Кору — девица Зяблова, прочие лица ~ складывать всё, что ни попадалось. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ;
МД1 — Повлевин.
Впрочем, замечательного немного было ~ Зяблова, прочие лица ~ афиша была напечатана в типографии ~ складывать всё, что ни попадалось.
КАБ1(п) — Множество еще начитал он разных других лиц, впрочем, не очень интересных, и когда добрался до цены партера и разобрал внизу афиши, что.
Впрочем, замечательного немного было ~ типографии губернского правления, потом переворотил на другую сторону узнать, нет ли ~ всё, что ни попадалось.
КАБ1(п) — переворотил.
Впрочем, замечательного немного было ~ глаза, свернул опрятно и положил в свой ларчик, куда имел обыкновение складывать всё, что ни попадалось.
КАБ1 — свернул ее.
День, кажется, был заключен порцией ~ русского государства.
КАБ1(п) — Как был заключен этот день, неизвестно. Холодная ли телятина его увенчала с бутылкою кислых щей, или целый ужин, только он, по крайней мере, заснул весьма крепко.
День, кажется, был заключен порцией ~ всю насосную завертку, как выражаются в иных местах обширного русского государства.
КАБ1 — [прихрапку] захрапку.
День, кажется, был заключен ~ местах обширного русского государства.
КАБ1 — обширного [российского] русского.
Весь следующий день посвящен был визитам; приезжий отправился делать визиты всем городским сановникам.
КАБ1(п) — приезжий посвятил на обозрение внутренней стороны города, другими словами, отправился делать визиты всем сановникам.
Весь следующий день посвящен был визитам; приезжий отправился делать визиты всем городским сановникам.
КАБ1 и ПБЛЧ — нет.
Был с почтением у губернатора, который, как оказалось, подобно Чичикову, был ~ по тюлю.
КАБ1(п) — оказалось, так же как и Чичиков.
Потом отправился к вице-губернатору, потом был ~ сильных мира сего; но довольно сказать, что ~ архитектору.
КАБ1(п) — довольно.
Потом отправился к вице-губернатору, потом ~ довольно сказать, что ~ архитектору.
ПБЛЧ(п), КАБ1 — сказать то.
И потом еще долго сидел в бричке, придумывая, кому бы еще отдать визит, да уж больше в городе не нашлось чиновников.
КАБ1(п) — к кому бы еще заехать сделать визит.
И потом еще долго сидел в бричке, придумывая, кому бы еще отдать визит, да уж больше в городе не нашлось чиновников. ПБЛЧ, РЦ, МД1;
КАБ1 — чиновника.
Губернатору намекнул как-то вскользь, что ~ правительства, которые назначают мудрых сановников, достойны большой похвалы.
КАБ1(п) — выбирают.
КАБ1 — выбирающие.
Губернатору намекнул как-то вскользь, что ~ сановников, достойны большой похвалы.
КАБ1(п) — всегда достойны.
О себе приезжий, как казалось, избегал много говорить; если же говорил, то какими-то ~ первым его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и говорил.
О себе приезжий, как казалось, избегал много говорить; если же говорил, то какими-то общими местами, с заметною ~ первым его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — как-то.
О себе приезжий, как казалось, избегал ~ общими местами, с заметною скромностию, и разговор ~ первым его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и с заметною.
О себе приезжий, как казалось, избегал ~ скромностию, и разговор его в таких случаях принимал несколько книжные обороты: что ~ первым его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
О себе приезжий, как казалось, избегал ~ заботились, что испытал много ~ первым его сановникам.
КАБ1 — испытал он.
О себе приезжий, как казалось, избегал ~ на веку своем, претерпел на службе за правду, имел ~ его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — по службе.
Приготовление к этой вечеринке ~ не везде видывано.
КАБ1(п) — В небольшой комнате гостиницы происходили приготовления к этой вечеринке почти в продолжении трех часов и в приезжем господине оказалась особенная внимательность к туалету.
Приготовление к этой вечеринке заняло с лишком два часа времени, и здесь ~ не везде видывано.
КАБ1 — Приготовления к этой вечеринке заняли слишком три часа.
ПБЛЧ(п) — Приготовление ~ слишком два часа.
После небольшого послеобеденного сна ~ из-за ушей и фыркнув прежде раза два в самое лицо трактирного слуги.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — фыркнул.
Потом надел перед зеркалом манишку, выщипнул вылезшие из носу два волоска и непосредственно ~ с искрой.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — волоса.
Черные фраки мелькали ~ открытым окном; дети все глядят, собравшись вокруг, следя ~ густыми кучами.
КАБ1 — дети все столпились.
Насыщенные богатым летом, и без того ~ по сахарной куче, потереть одна о другую ~ эскадронами.
КАБ1 — потереть себе.
Насыщенные богатым летом, и без того ~ над головою, повернуться и опять улететь и опять прилететь с новыми докучными эскадронами.
КАБ1(п) — взглянуть, повернуться.
Многие дамы были хорошо одеты и по моде, другие оделись во что бог послал в губернский город.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Дамы многие.
Мужчины здесь, как и везде, были двух родов: одни ~ так же весьма чисто, обдуманно и со вкусом ~ в Петербурге. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — весьма обдуманно.
Мужчины здесь, как и везде, были ~ просто благовидные, весьма гладко выбритые овалы лиц, так же ~ в Петербурге.
КАБ1(п) — очень благовидные овалы.
КАБ1 — благовидные, весьма гладко выбритые лица.
Мужчины здесь, как и везде, были ~ смешили дам так же, как и в Петербурге.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — в Петербурге смешат; иные даже заказывали себе фраки в Петербурге.
Лица у них были полные и круглые, на иных даже ~ рябоват; волос они на голове не носили ~ и крепкие.
КАБ1 — на голове они.
Лица у них были полные ~ подстрижены, или прилизаны, а черты лица больше закругленные и крепкие. МД1;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — или приглажены и прилизаны.
Тоненькие служат больше по особенным поручениям или только числятся ~ совсем ненадежно. МД1;
МД2 — особым поручениям.
Тоненькие служат больше по особенным поручениям или только числятся и виляют ~ ненадежно.
КАБ1 — числятся только.
Тоненькие служат больше ~ существование как-то слишком легко, воздушно и совсем ненадежно.
КАБ1(п) — очень эфирно, как-то.
Толстые же никогда не занимают ~ если сядут где, то сядут надежно и крепко, так что ~ не слетят.
КАБ1(п) — сядут на нем, так сядут крепко.
ПБЛЧ, РЦ — сядут на нем, то сядут надежно и крепко.
Толстые же никогда не занимают ~ место затрещит и угнется под ними, а уж они не слетят.
КАБ1(п) — нет.
Наконец толстый, послуживши богу и ~ барином, хлебосолом, и живет, и хорошо живет.
КАБ1 — и, как выражаются у нас общим выражением,
Нельзя утаить, что почти такого рода размышления ~ левым глазом, так, как будто бы ~ что-то скажу”, — человека, впрочем, серьезного ~ не без приятности.
КАБ1 — нет.
Нельзя утаить, что почти такого рода размышления ~ почтмейстера, низенького человека, но остряка ~ не без приятности.
КАБ1 — нет.
Нельзя утаить, что почти такого рода размышления ~ философа; председателя палаты, весьма рассудительного и любезного человека, которые ~ не без приятности.
КАБ1(п) — председателя палаты.
КАБ1 — председателя палаты очень рассудительного.
Тут же познакомился он с весьма обходительным ~ на ногу, сказавши: “прошу прощения”.
КАБ1 — познакомился.
Все разговоры совершенно прекратились, как случается всегда, когда наконец предаются занятию дельному.
КАБ1(п) — принимаются за сурьезное дело.
В КАБ1 намечено карандашом исправление: дело степенное.
Хотя почтмейстер был очень речист, но ~ во всё время игры.
КАБ1(п) — Почтмейстер, который, казалось,
Выходя с фигуры, он ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была дама: “Пошла, старая попадья!”,
КАБ1 — а если.
А председатель приговаривал: “А я его по усам!
КАБ1 — потом говорил.
Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения:
КАБ1(п) — “А! была не была”: восклицания.
“А! была не была, не с чего, так с бубен!”, или же просто восклицания: “черви! червоточина! пикенция!”, ~ в своем обществе.
КАБ1(п) — нет.
“А! была не была, не с чего, так с бубен!”, или же просто восклицания: “черви! червоточина! пикенция!”, или ~ в своем обществе.
КАБ1 — черва.
“А! была не была, не с чего, так с бубен!”, или ~ пичура!” и даже просто: “пичук!” ~ в своем обществе.
КАБ1(п) — даже.
Приезжий наш гость также спорил, но как-то чрезвычайно искусно, так что все видели, что он спорил, а между тем приятно спорил.
КАБ1(п) — спорил тоже.
КАБ1, ПБЛЧ — тоже спорил.
Внимание приезжего особенно заняли помещики Манилов и Собакевич, о которых было упомянуто выше.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Скоро внимание.
Несколько вопросов, им сделанных, показали ~ прежде всего расспросил он, сколько у каждого из них душ крестьян ~ и отчество.
КАБ1 — расспросил он, сколько у них душ.
ПБЛЧ, РЦ — расспросил сколько у него душ.
Помещик Манилов, еще вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него без памяти.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — жмуривший.
Помещик Манилов, еще вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него без памяти.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как.
Он очень долго жал ему руку и просил убедительно сделать ему честь ~ заставы.
КАБ1 — просил его очень.
Он очень долго жал ему руку ~ приездом в деревню, к которой, по его словам, было только пятнадцать верст от городской заставы.
КАБ1 — его деревню.
Он очень долго жал ему руку ~ в деревню, к которой, по его словам, было только пятнадцать верст от городской заставы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — всего только.
На что Чичиков с весьма вежливым ~ даже почтет за священнейший долг.
Почтет это за [самый] священнейший.
Собакевич тоже сказал несколько лаконически: “и ко мне прошу”, шаркнувши ~ ногу, особливо в нынешнее время, когда и на Руси начинают уже выводиться богатыри.
КАБ1(п) — тем более, что богатырское время давно, как кажется, миновалось.
Собакевич тоже сказал ~ и на Руси начинают уже выводиться богатыри.
КАБ1 — начинают уже.
Словом, ни одного часу не приходилось ему оставаться дома, и в гостиницу приезжал он с тем только, чтобы заснуть.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — засыпать.
Приезжий во всем как-то умел найтиться и показал в себе опытного светского человека.
КАБ1 — опытного и светского.
О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать ~ судил так, как будто бы сам был и чиновником и надсмотрщиком. КАБ1(п), МД1;
ПБЛЧ, РЦ — будто бы и сам.
О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать ~ сам был и чиновником и надсмотрщиком.
РЦ — чиновником.
Но замечательно, что он всё это умел облекать какою-то степенностью, умел хорошо держать себя.
КАБ1 — солидностию.
Говорил ни громко, ни тихо, а совершенно так, как следует.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и совершенно.
Все чиновники были довольны приездом нового лица.
КАБ1 — чиновники города.
Губернатор об нем изъяснился, что он благонамеренный человек; прокурор, что он дельный человек; жандармский полковник ~ человек.
КАБ1 — он очень дельный.
Даже сам Собакевич, который редко отзывался о ком-нибудь с хорошей стороны, приехавши ~ познакомился с коллежским советником Павлом Ивановичем Чичиковым: преприятный человек!”.
КАБ1 — надворным.
Такое мнение, весьма лестное для гостя, составилось ~ в совершенное недоумение почти весь город. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ;
МД1 — всего города.
Может быть, к сему побудила его другая, более существенная причина, дело более сурьезное, близшее к сердцу…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — такое, которое было несравненно ближе к его сердцу.
Но обо всем этом читатель узнает ~ длинную, имеющую после раздвинуться шире и просторнее по мере приближения к концу, венчающему дело.
КАБ1(п) — и раздвинувшуюся потом.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — имеющую потом раздвинуться.
Кучеру Селифану отдано было приказание рано поутру заложить лошадей ~ и чемоданом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — с раннего утра.
Кучеру Селифану отдано было приказание ~ бричку; Петрушке приказано было ~ и чемоданом.
КАБ1(п) — Петрушке же.
Для читателя будет не лишним познакомиться с сими двумя крепостными людьми нашего героя.
КАБ1(п) — не лишнее.
Для читателя будет не лишним познакомиться с сими двумя крепостными людьми нашего героя.
КАБ1(п) — этими.
Для читателя будет не лишним познакомиться с сими двумя крепостными людьми нашего героя.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — крепостными человеками.
Хотя, конечно, они лица не так заметные, и то, что называют, второстепенные или даже третьестепенные, хотя главные ходы ~ аккуратен, как немец.
КАБ1(п) — если даже не третьестепенные.
Хотя, конечно, они лица не так заметные, и ~ пружины поэмы не на них утверждены и разве кое-где ~ немец.
КАБ1(п) — нашего романа на них не утверждены.
Хотя, конечно, они лица не так заметные, и ~ обстоятельным во всем, и с этой стороны, несмотря на то, что ~ немец.
КАБ1(п) — что ни есть в его поэме, и в этом отношении.
Хотя, конечно, они лица не так заметные, и ~ с этой стороны, несмотря на то, что сам человек русский, хочет быть аккуратен, как немец.
КАБ1(п) — сам он.
Хотя, конечно, они лица ~ человек русский, хочет быть аккуратен, как немец.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он хочет.
Это займет, впрочем, не много времени и места, потому что не много нужно прибавить ~ нос и губы.
КАБ1(п) — ибо не много останется.
Характера он был больше молчаливого, чем ~ чтению книг, содержанием которых не затруднялся: ему ~ не отказался.
КАБ1(п) — которых он впрочем вовсе.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — которых он впрочем.
Характера он был больше молчаливого, чем ~ все равно, похождение ли влюбленного героя, просто букварь или молитвенник — он всё читал ~ не отказался.
КАБ1(п) — похождение ли это какого-нибудь влюбленного героя, молитвенник или просто букварь.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — похождение ли влюбленного героя, молитвенник или просто букварь.
Это чтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати и на тюфяке, сделавшемся от такого обстоятельства убитым и тоненьким, как лепешка.
КАБ1(п) — такого.
Это чтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати и на тюфяке, сделавшемся от такого обстоятельства убитым и тоненьким, как лепешка.
КАБ1(п), ПБЛЧ — убитым тоненьким.
Это чтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати и на тюфяке, сделавшемся от такого обстоятельства убитым и тоненьким, как лепешка.
КАБ1(п) — лепешка. Итак, оставаться ему где-нибудь одному вовсе не было скучно, напротив, даже поучительно.
Кроме страсти к чтению, он ~ характерические черты: спать не раздеваясь, так, как ~ лет десять жили люди.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — спать всегда.
Кроме страсти к чтению, он ~ особенный воздух, своего собственного запаха, отзывавшийся ~ лет десять жили люди.
КАБ1(п) — особенного запаха.
Кроме страсти к чтению, он ~ свой особенный воздух, своего собственного запаха, отзывавшийся несколько ~ лет десять жили люди.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — воздух ~ запаха, отзывавшегося.
Кроме страсти к чтению, он ~ только пристроить где-нибудь свою кровать, хоть даже в необитаемой дотоле комнате, да перетащить ~ люди.
КАБ1(п) — пристроить свою кровать где-нибудь хоть в необитаемой дотоле комнате.
Кроме страсти к чтению, он ~ перетащить туда шинель и пожитки, и уже казалось, что в этой комнате лет десять жили люди.
КАБ1(п) — свою шинель.
Чичиков, будучи человек весьма щекотливый и даже в некоторых случаях привередливый, потянувши к себе воздух на свежий нос поутру, только помарщивался ~ знает, потеешь, что ли.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — деликатный, иной раз поутру на свежий нос потянувши к себе воздух.
Чичиков, будучи человек весьма щекотливый ~ встряхивал головою, приговаривая: “ты, брат, чорт тебя знает, потеешь, что ли.
КАБ1(п) — и произносил.
На что Петрушка ничего не отвечал и старался тут же заняться ~ что-нибудь.
КАБ1 — а старался.
На что Петрушка ~ просто прибирал что-нибудь.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что-нибудь в комнате.
Что думал он в то время, когда молчал, — может быть, он говорил ~ дает наставление.
КАБ1 — Может быть он что-нибудь и думал в это время.
Что думал он в то время, когда ~ одно и то же”, — бог ведает, трудно знать, что ~ наставление.
КАБ1 — бог знает.
Кучер Селифан был ~ человек: страсть сильная зазнаться ~ дружеских отношений.
КАБ1(п) — напротив.
Но автор весьма совестится занимать так долго читателей ~ низкими сословиями.
КАБ1(п) — Но, признаться, автор очень совестится.
Но автор весьма совестится занимать так долго читателей ~ неохотно они знакомятся с низкими сословиями.
КАБ1(п) — крепостными людьми; лучше Селифана оставить на после. У нас читатели очень неохотно знакомятся.
Таков уже русский человек: страсть сильная зазнаться с тем, который бы хотя одним чином ~ отношений.
КАБ1(п) — Да и вообще у русского человека небольшая страсть познакомиться с человеком, который хотя бы одним.
Таков уже русский человек: страсть ~ повыше, и шапошное знакомство ~ отношений. Автор даже опасается за своего героя, который только коллежский советник.
КАБ1(п) — а уж никак не ниже. И приведи только ему судьба столкнуться где-нибудь с графом или князем, и говорить нечего: там просто рай. По этой-то самой причине автор очень.
Автор даже опасается за своего героя, который только коллежский советник.
КАБ1(п) — надворный советник.
Надворные советники, может быть, и познакомятся с ним, но те, которые подобрались уже к чинам генеральским, те, бог весть, может ~ невниманием.
КАБ1(п) — Конечно, коллежские асессоры еще, может быть, решатся познакомиться с ним, но те, которые подбираются к чинам.
Надворные советники, может быть, и ~ пресмыкается у ног его, или, что еще хуже, может быть, пройдут убийственным для автора невниманием.
КАБ1(п) — у него под ногами, а может быть еще хуже.
Но как ни прискорбно то и другое, а всё, однако ж, нужно возвратиться к герою.
КАБ1(п) — Как бы то ни было, но мы однако ж возвратимся.
Итак, отдавши нужные приказания еще с вечера, проснувшись поутру ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — и проснувшись.
Итак, отдавши нужные приказания ~ до головы мокрой губкой, что делалось только по воскресным дням, а ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — делал он всегда.
Итак, отдавши нужные приказания ~ по воскресным дням, а в тот день случись воскресенье, выбрившись ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — а тогда было.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — а в тот день случилось.
Итак, отдавши нужные приказания ~ таким образом, что щеки сделались ~ сел в бричку.
ПБЛЧ(п) — щеки его.
Итак, отдавши нужные приказания ~ таким образом, что щеки сделались настоящий атлас в рассуждении гладкости и лоска, надевши ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — щеки его сделались гладки, нежны и залоснились как атлас.
Итак, отдавши нужные приказания ~ с искрой и потом шинель ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — сверх его.
Итак, отдавши нужные приказания ~ с другой стороны трактирным слугою, и сел в бричку.
КАБ1(п) — бегавшим очень проворно трактирным.
С громом выехала бричка из-под ворот гостиницы на улицу.
КАБ1(п) — бричка, которая с громом выехала из-под ворот.
Не без радости был вдали узрет полосатый шлахбаум, дававший знать, что ~ по мягкой земле.
КАБ1(п) — увидел Чичиков.
Не без радости был вдали узрет ~ в кузов, Чичиков понесся наконец по мягкой земле.
КАБ1(п) — он.
Едва только ушел назад город, как уже пошли писать ~ и тому подобный вздор.
КАБ1(п) — минул город.
Едва только ушел назад город, как уже пошли писать ~ и тому подобный вздор.
КАБ1(п) — как пошла.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как уже пошла.
Едва только ушел назад город, как ~ кусты молодых сосен, обгорелые ~ вздор.
КАБ1 — сосен [и] смешанные со всяким чапыжником.
В ПБЛЧ эта вставка ошибочно переписана так: “сплетенные со всяким” (слово “чапыжник” переписчик не разобрал). Гоголь всё зачеркнул.
Едва только ушел назад город, как уже ~ стволы старых, дикой вереск и тому подобный вздор.
КАБ1 — нет.
Попадались вытянутые по шнурку деревни, постройкою похожие ~ в виде висячих, шитых узорами утиральников.
КАБ1 — висящих.
Проехавши пятнадцатую версту, он ~ навстречу, то вряд ли бы довелось им потрафить на лад.
КАБ1 — он бы был в немалом затруднении.
На вопрос, далеко ли деревня Заманиловка, мужики сняли шляпы, и один из них, бывший поумнее и носивший бороду клином, отвечал: “Маниловка, может быть, а не Заманиловка?”.
КАБ1(п) — который был постарше и поумнее, а бороду носил клином.
Вот это тебе и есть Маниловка, а Заманиловки совсем нет никакой здесь, и не было”.
КАБ1 — Вот это то.
ПБЛЧ — Вот те.
Поехали отыскивать Маниловку.
КАБ1(п) — Мужика не слушали и поехали отыскивать Маниловку.
Проехавши две версты, встретили поворот на проселочную дорогу, но уже и две, и три, и четыре версты, кажется, сделали, а каменного дома в два этажа все еще не было видно.
КАБ1(п) — четыре версты пронеслись.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — четыре версты [опять] пронеслись вновь мимо.
Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать.
КАБ1(п) — когда.
Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать. РЦ, МД1;
КАБ1(п), ПБЛЧ — то это значит.
Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать.
КАБ1(п) — верных 25 или же целых тридцать.
КАБ1 — верных 25 [или же целых тридцать] [если даже не больше] тридцать [если даже не слишком] [с излишком] (затем все зачеркнуто, кроме: тридцать).
Деревня Маниловка немногих могла заманить своим местоположением. МД1;
МД2 — занимать.
Дом господский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом ~ дерном.
КАБ1(п) — на возвышении.
Дом господский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом всем ~ подуть; покатость ~ дерном.
КАБ1(п) — со всех сторон.
На ней были разбросаны по-английски две-три клумбы ~ жиденькие вершины.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — по аглицки.
На ней были разбросаны по-английски ~ небольшими купами кое-где возносили свои мелколистные жиденькие вершины.
КАБ1(п) — группами.
На ней были разбросаны по-английски ~ возносили свои мелколистные жиденькие вершины.
КАБ1(п) — узколистные.
Вид оживляли две бабы, ~ перебранивались.
КАБ1(п) — только разве три бабы, шлепавшие, стоя на деревянной жердочке, мокрым бельем по воде и перебранивавшиеся издалека между собою, да двое мальчишек, которые, поднявши рубашонки [Вместо “которые поднявши рубашонки”: с поднятыми рубахами КАБ1 намечено карандашом] брели по пруду, разбрызгивая ногами воду, с таким спокойным видом, как будто занимались делом.
Вид оживляли две бабы, которые, картинно подобравши ~ и блестела попавшаяся ~ перебранивались.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — блестела лыстью.
Даже самая погода весьма кстати прислужилась: день был ~ по воскресным дням.
КАБ1(п) — в это время очень.
Даже самая погода весьма кстати ~ цвета, какой бывает только на старых мундирах гарнизонных ~ по воскресным дням.
КАБ1(п) — бывает на мундирах.
Даже самая погода ~ солдат, этого, впрочем, мирного войска, но отчасти нетрезвого по воскресным дням.
МД1 — нет.
РЦ — зачерк. ценз.
Для пополнения картины ~ то, что голова продолблена была ~ тарые рогожки.
КАБ1(п), МД2 — голова его.
Подъезжая ко двору, Чичиков заметил на крыльце самого хозяина, который стоял в зеленом ~ экипаж.
КАБ1(п) — заметил, что на крыльце стоял сам хозяин.
Подъезжая ко двору, Чичиков ~ рассмотреть получше подъезжавший экипаж.
КАБ1(п) — хорошенько.
Хотя время, в продолжение которого они будут проходить сени, переднюю и столовую, несколько коротковато, но ~ дома.
КАБ1(п), ПБЛЧ, РЦ — переднюю, столовую.
Хотя время, в продолжение которого ~ коротковато, но попробуем, не успеем ли ~ дома.
КАБ1(п) — попытаемся.
Хотя время, в продолжение которого ~ попробуем, не успеем ли как-нибудь им воспользоваться ~ дома.
КАБ1(п) — каким-нибудь.
Но тут автор должен признаться, что подобное предприятие очень трудно.
КАБ1(п) — это.
Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — может.
Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то, ни сё, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан по словам пословицы.
КАБ1(п) — как говорит пословица.
Может быть, к ним следует примкнуть и Манилова.
КАБ1(п) — присоединить.
На взгляд он был человек видный; черты лица ~ знакомства.
КАБ1(п) — Он был на взгляд.
На взгляд он был человек видный; черты ~ что-то, заискивающее расположения и знакомства.
КАБ1(п) — в выражении лица его было что-то приятное, но уж слишком сладкое; во всех приемах его видно было что-то снискивающее.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в чертах лица его было [КАБ1 далее начато: видно] много приятного и т. д. как в тексте.
На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было ~ и знакомства.
ПБЛЧ(п) — всё это приятное.
Он улыбался заманчиво, был белокур, с голубыми глазами.
КАБ1(п) — Он приятно улыбался.
КАБ1(п), ПБЛЧ(п) — Он хорошо улыбался.
Он улыбался заманчиво, был белокур, с голубыми глазами.
КАБ1(п) — лицом был вовсе не дурен. Блондин.
В первую минуту разговора с ним не можешь не сказать: какой приятный и добрый человек!
КАБ1 (кар.) — нельзя было.
В следующую за тем минуту ~ не отойдешь, почувствуешь скуку смертельную.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — то почувствуешь.
От него не дождешься никакого живого или хоть даже заносчивого слова, какое ~ предмета.
КАБ1(п) — ни даже.
От него не дождешься никакого живого ~ слова, какое можешь услышать ~ предмета.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — которое.
У всякого ~ пятый, с желанием более ограниченным, спит ~ у Манилова ничего не было.
КАБ1(п) — У всякого есть какое нибудь влечение. Один имеет влечение к борзым собакам; другой мастер лихо пообедать, третий охотник сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена; четвертый с талантом.
У всякого есть свой задор: у одного ~ более ограниченным, спит и грезит о том, как бы пройтиться ~ у Манилова ничего не было.
КАБ1 (кар.) — грезит только.
У всякого есть свой задор: у одного ~ с флигель-адъютантом, напоказ ~ желание сверхъестественное заломить угол ~ у Манилова ничего не было.
КАБ1(п) — и чтоб увидели это его знакомые; пятый имеет уже такую руку, которая чувствует влечение непреодолимое.
У всякого есть свой задор: у одного ~ чувствует желание сверхъестественное заломить угол ~ у Манилова ничего не было.
ПБЛЧ(п) — почти сверхъестественное.
У всякого есть свой задор: у одного ~ рука седьмого так и лезет ~ у Манилова ничего не было.
КАБ1(п) — шестого.
Дома он говорил очень мало и большею частию размышлял и думал, но о чем он думал, тоже разве богу было известно.
КАБ1(п) — только одному богу.
Иногда, глядя с крыльца на двор ~ от дома провести подземный ход ~ для крестьян.
МД2 — провели.
При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — лицо его.
При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами.
КАБ1 — одними только.
В доме его чего-нибудь вечно недоставало: в гостиной стояла прекрасная мебель, обтянутая ~ еще не готовы”.
КАБ1 — стояла у него.
В доме его чего-нибудь вечно недоставало: в гостиной ~ недешево; но на два кресла ~ нескольких лет всякий раз ~ еще не готовы”.
КАБ1(п) — но одно кресло было сломано и только для вида были приставлены к нему ручка и ножка, и хозяин.
В доме его чего-нибудь вечно недоставало: в гостиной ~ словами: “Не садитесь на эти кресла, они еще не готовы”.
КАБ1(п) — на это кресло, оно худо”; а предостережение это делалось постоянно в продолжении шести лет, т. е. с того времени, как сломалось кресло.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя ~ мебель”.
КАБ1 (кар.) — комнате даже.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя ~ мебель”.
КАБ1(п) — совсем.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя и было говорено в первые дни ~ мебель”.
КАБ1(п) — он и говорил.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя ~ после женитьбы: “Душенька, нужно будет ~ мебель”.
ПБЛЧ(п) — своей женитьбы.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя ~ в эту комнату хоть на время поставить мебель”.
КАБ1(п) — хоть какую-нибудь мебель поставить.
Ввечеру подавался на стол очень щегольской подсвечник ~ не замечал ни хозяин, ни хозяйка, ни слуги.
КАБ1(п) — тоже очень.
Ввечеру подавался на стол очень щегольской подсвечник ~ грациями, с перламутным щегольским щитом, и рядом ~ не замечал ни хозяин, ни хозяйка, ни слуги.
КАБ1(п) — и перламутным.
Ввечеру подавался на стол очень щегольской подсвечник ~ щегольским щитом, и рядом ~ не замечал ни хозяин, ни хозяйка, ни слуги.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — зонтиком.
И весьма часто, сидя на диване, вдруг, совершенно неизвестно ~ она держалась на ту пору в руках, они ~ сигарку.
КАБ1(п) — в то время.
И весьма часто, сидя на диване, вдруг, совершенно неизвестно ~ в продолжение его можно бы легко выкурить маленькую соломенную сигарку.
КАБ1(п) — можно было прочесть небольшой листок газеты.
Зачем, например, глупо и бестолку готовится на кухне? ~ повесничает всё остальное время?
КАБ1 — не весьма опрятно.
ПБЛЧ(п) — [нивесть что делается].
Зачем, например, глупо и бестолку ~ повесничает всё остальное время? Но все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо.
КАБ1(п) — впрочем, как же им заниматься такими низкими предметами.
Но все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Манилова хорошо воспитана.
А в пансионах, как известно, три главные предмета ~ и других сюрпризов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — кошельков.
“Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после”, говорил Чичиков.
КАБ1 зач. карандашом.
“Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после”, говорил Чичиков.
КАБ1(п) — потом.
“Нет уж извините, не допущу пройти ~ с приятною улыбкою Манилов.
КАБ1(п) — “Нет, Павел Иванович, это обида. Вы хотите, чтобы я такому приятному гостю позволил пройти после себя”.
“Ах, боже мой… Мне, право, совестно. Проходите, сделайте милость, проходите, я после”, говорил Чичиков.
“Нет, никак нельзя”.
“Позвольте мне вам представить жену мою”, сказал Манилов.
КАБ1(п) — представить вам.
Манилова проговорила, несколько даже картавя, что ~ дня, чтобы не вспоминал о нем.
КАБ1(п) — не вспоминал о нем. На что Чичиков ответствовал, поворотивши голову несколько на бок, с свойственною ему приятностью, что муж ее далеко простирает доброту свою к нему.
“Вы всё имеете”, прервал Манилов с тою же приятною улыбкою: “всё имеете, даже еще более”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — с такою же.
“Совершенная правда”, сказал Чичиков: “препочтеннейший человек.
КАБ1(п) — самый почтенный.
“Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках”, присовокупил Манилов ~ за ушами пальцем.
КАБ1(п) — обворожить своим обращением.
“Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках”, присовокупил Манилов ~ пальцем. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — деликатность.
Засим не пропустили председателя палаты, почтмейстера и таким образом перебрали почти всех чиновников города, которые все оказались самыми достойными людьми.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — самые достойные люди.
“Конечно”, продолжал Манилов: “другое дело, если бы соседство ~ хорошем обращении, следить какую-нибудь этакую науку, чтобы этак расшевелило душу, дало бы, так сказать, паренье этакое…”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — о какой-нибудь науке.
Чичиков согласился с этим ~ ничего не может быть приятнее, как ~ какую-нибудь книгу…
РЦ — нет.
Павел Иванович”, сказал Манилов, явя в лице своем ~ пациента: “тогда чувствуешь какое-то, в некотором роде, духовное наслаждение…
КАБ1(п) — сделавши такую сладкую мину, что уж даже было приторно, как натощак.
Павел Иванович”, сказал Манилов, явя в лице своем ~ приторное, подобно той микстуре, которую ~ наслаждение…
ПБЛЧ(п) — как та микстура.
Павел Иванович”, сказал Манилов, явя в лице своем ~ засластил немилосердно, воображая ~ наслаждение…
ПБЛЧ, РЦ — по милосердию.
Вот как, например, теперь, когда случай мне доставил счастие, можно сказать образцовое, говорить с вами и наслаждаться приятным вашим разговором…”.
КАБ1(п) — редкое, которого я даже в некотором роде недостоин, то есть.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — редкое, образцовое.
“Помилуйте, что ж за приятный разговор?..
КАБ1(п) — как можно, чтобы я льстил себя.
В столовой уже стояли два мальчика, сыновья Манилова, которые ~ на высоких стульях.
КАБ1(п) — дети.
При них стоял учитель, поклонившийся вежливо и с улыбкою.
КАБ1(п) — который очень вежливо и с улыбкою поклонился.
“Фемистоклюс!” сказал Манилов, обратившись ~ лакеем в салфетку.
КАБ1(п) — Менелай. То же исправление имени до конца главы.
“Фемистоклюс!” сказал Манилов, обратившись ~ старался высвободить свой подбородок, завязанный лакеем в салфетку. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — освободить.
Чичиков поднял несколько бровь, услышав такое отчасти ~ окончание на юс, но постарался тот же час привесть лицо в обыкновенное положение.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — совершенно греческое и никак не ожиданное имя.
Здесь учитель, обратил всё внимание на Фемистоклюса и, казалось, хотел ему вскочить в глаза, но ~ сказал: “Париж”.
КАБ1 — вскочить ему.
Учитель опять настроил внимание.
КАБ1 — насторожил.
“Умница, душенька!” сказал на это Чичиков.
КАБ1(п) — прибавил с своей стороны Чичиков.
“Скажите однако ж…” продолжал он, обратившись тут же с некоторым видом изумления к Маниловым.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Маниловым. В такие лета и уже такие сведения.
Вот меньшой, Алкид, тот не так быстр, а этот ~ обратит внимание.
КАБ1(п) — Алкивиад.
Учитель очень внимательно глядел ~ минуту открывал рот и смеялся с усердием.
КАБ1(п) — раздвигал.
Учитель очень внимательно глядел ~ смеялся с усердием. Вероятно, он был ~ его приняло ~ детей.
КАБ1(п) — с величайшим усердием. Один раз только лицо его.
Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою ~ его детей.
КАБ1(п) — стукнув.
Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою по столу, устремив ~ детей. ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — застучал.
Один раз, впрочем, лицо его ~ по столу, устремив глаза на сидевших насупротив его детей.
КАБ1(п) — устремил взгляд.
Это было у места, потому что Фемистоклюс укусил за ухо Алкида, и ~ щеки лоснились жиром.
КАБ1(п) — весьма у места.
На что Чичиков отвечал всякий раз: “Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучше всякого блюда”. МД1;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
На что Чичиков отвечал всякий раз: “Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучше всякого блюда”.
КАБ1 — благодарю, не беспокойтесь.
Манилов был доволен чрезвычайно и, поддерживая рукою ~ вдруг гость объявил ~ деле.
КАБ1(п) — Чичиков.
“В таком случае позвольте мне вас попросить в мой кабинет”, сказал Манилов и повел в небольшую комнату, обращенную окном на синевший лес.
КАБ1(п) — повел Чичикова.
“В таком случае позвольте мне вас попросить в мой кабинет”, сказал Манилов и повел в небольшую комнату, обращенную окном на синевший лес.
КАБ1 — небольшую боковую.
“Приятная комнатка”, сказал Чичиков, окинувши ее глазами.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — комната.
Комната была, точно, не без приятности: стены ~ больше всего было табаку.
КАБ1 — нет.
На обоих окнах тоже помешены были горки выбитой из трубки золы, расставленные не без старания очень красивыми рядками.
РЦ — горшки.
“Здесь вам будет попокойнее”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — вам попокойнее.
МД2 — вам будет покойнее.
Я полагаю даже, что курить трубку гораздо здоровее, нежели нюхать табак.
ПБЛЧ, РЦ — даже гораздо.
Чичиков заметил, что это, точно, случается ~ для обширного ума.
КАБ1(п) — действительно, случается и что в натуре есть много вещей, которые даже неизъяснимы какому бы то ни было обширному уму.
“Но позвольте прежде одну просьбу…” проговорил он ~ отчего, оглянулся назад.
КАБ1(п) — при этом снова Чичиков огляделся вокруг, как бы желая знать, не глядит ли кто откуда-нибудь.
“Но позвольте прежде одну просьбу…” проговорил он голосом, в котором ~ назад.
КАБ1 — голосом [до такой степени] в котором отдалось какое-то совершенно иное почти странное.
Это был человек лет под сорок, бривший ~ желтоватый цвет кожи ~ и перины.
КАБ1(п) — цвет и мягкость.
Это был человек лет под сорок, бривший ~ перины, можно было видеть тотчас, что ~ и перины.
КАБ1(п) — Видно было по всему.
Это был человек лет под сорок, бривший ~ совершают его все господские ~ и перины.
КАБ1(п) — вообще все.
Это был человек лет под сорок, бривший ~ приказчики: был прежде просто грамотным ~ и перины.
КАБ1(п) — сначала был.
Можно было видеть тотчас, что он ~ на какой-нибудь Агашке-ключнице, барыниной ~ и приказчиком.
КАБ1(п) — Акулине.
Можно было видеть тотчас, что он ~ фаворитке, сделался сам ключником, а там и приказчиком.
КАБ1(п) — сам сделался.
Можно было видеть тотчас, что он ~ сам ключником, а там и приказчиком.
КАБ1(п) — после.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился ~ и пил чай.
КАБ1(п) — натурально, поступал.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился ~ и пил чай.
КАБ1(п) — и все приказчики.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился и кумился с теми, которые ~ и пил чай.
КАБ1(п) — с теми мужиками.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился ~ на деревне были побогаче, подбавлял ~ и пил чай.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все ~ на тягла победнее, проснувшись в девятом часу утра, поджидал самовара и пил чай.
КАБ1(п) — тем, которые победнее.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все ~ на тягла победнее, проснувшись в девятом часу утра, поджидал самовара и пил чай.
КАБ1(п) ПБЛЧ — и проснувшись.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все ~ и пил чай.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — пил чай, заедая белым калачем.
“Послушай, любезный!
КАБ1 — любезный! сказал Манилов.
Ведь неизвестно, сколько умирало: их никто не считал”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Число неизвестное; человек до 80-ти будет.
“Да, именно”, сказал Манилов, обратясь к Чичикову: “я тоже предполагал, большая смертность: совсем неизвестно, сколько умерло”.
КАБ1 — нет.
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — подробней.
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — по имени.
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
“Да, всех поименно”, сказал Манилов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Манилов Чичикова.
Этот вопрос, казалось, затруднил ~ покорное словам.
КАБ1(п) — Чичиков минуты три оставался молча, не отвечая ни слова на сделанный ему запрос. Казалось, как будто ему необыкновенно тяжело было произнести какое-нибудь слово. В лице его выразилось такое затруднительное положение, и во всех чертах его выразилось что-то беспокойно-ищущее чего-то, что всякий, который бы в эту минуту поглядел на него, исполнился бы поневоле ожиданием чего-то не совсем обыкновенного и невольно отразил бы в лице своём почти то же самое затруднение. Казалось, как будто дело было, точно, головоломное.
И в самом деле, Манилов наконец услышал такие странные и необыкновенные вещи, каких еще никогда не слыхали человеческие уши.
КАБ1(п) — каких без всякого сомнения никогда еще.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — [которые] каких просто.
“Вы спрашиваете, для каких причин? причины вот какие: я хотел бы купить крестьян…” сказал Чичиков, заикнулся и не кончил речи.
КАБ1(п) — “Я хотел вам предложить…не можете ли вы мне продать крестьян…” сказал Чичиков, да.
“Но позвольте спросить вас”, сказал Манилов: “как желаете вы купить крестьян, с землею, или просто на вывод, то есть без земли?”.
КАБ1(п) — “А вы разве покупаете крестьян?” сказал Манилов. “Но позвольте вас спросить, как и какого рода вы хотите купить крестьян: с имением ли, то-есть с землею.
“Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян”, сказал Чичиков: я желаю иметь мертвых…”.
КАБ1(п) — я разумею не то.
“Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян”, сказал Чичиков: я желаю ~ по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
КАБ1(п) — а собственно, так сказать, мертвых душ, т. е. таких, которые уже умерли и только по ревизии считаются живыми.
“Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово…” “Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
КАБ1 — я, кажется, ослышался”. — “Я желаю приобресть мертвых, которые бы, впрочем, числились по ревизии.
“Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово…”.
А. звук.
Б. Как в тексте ПБЛЧ.
“Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
ПБЛЗ, РЦ — которые бы, впрочем, значились бы.
Манилов выронил тут же чубук ~ нескольких минут.
КАБ1(п) — остолбенел, выронивши.
Манилов выронил тут же чубук с трубкою на пол, и как разинул ~ поднял трубку с чубуком ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — и с минуту смотрел ему в лицо, выпучив глаза. Наконец, он подумал: “Да, полно, не шутит ли он?” и, поднявши.
Оба приятеля, рассуждавшие о приятностях дружеской жизни, остались недвижимы, вперя друг в друга глаза, как ~ зеркала.
КАБ1 — недвижны.
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком ~ было прилично и в порядке.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он.
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ~ было прилично и в порядке.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — посмотрел.
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — в лицо, несколько в профиль, как бы.
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь высмотреть, не видно ли ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — приметить.
Наконец Манилов поднял трубку ~ на губах его, не пошутил ли ~ невзначай с ума, и со страхом ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — или, по крайней мере, небольшого движения, или желания удержать усмешку. Но в лице Чичикова, напротив, оказывалось такое сурьезное выражение, какое даже в нем редко было видно в обыкновенном положении. Он подумал, уж не сошел ли он как-нибудь вдруг и внезапно.
Наконец Манилов поднял трубку ~ пристально; но глаза гостя были ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — глаза его.
Наконец Манилов поднял трубку ~ ничего не было ~ какой бегает в глазах ~ и в порядке.
КАБ1(п) — ничего в них не было заметно мутного, или дикого, или этого беспокойно-вращаемого беглого огня, который.
Наконец Манилов поднял трубку ~ в глазах сумасшедшего человека, всё было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — Напротив, всё в нем было как следует.
КАБ1(п) — в порядке, как у всякого благонамеренного человека; и сидел он в креслах ничего, хорошо, как сидит всякий хороший человек. Словом, ничего не было в нем необыкновенного. Правда, в лице только не замечалось того чистосердечно до простодушия <дальше в рукописи оставлено место для одного слова> и приятной улыбки, произведших такое благоприятное впечатление на всех чиновников в городе. Вместо его было заметно что-то похожее на некоторую робость, на боязливое и даже заботливое ожидание, но всё прочее решительно было на своих местах, как было и прежде.
Как ни придумывал Манилов, как ему быть и что ему сделать, но ничего ~ тонкою струею.
КАБ1 — такое.
Как ни придумывал Манилов, как ему быть ~ оставшийся дым очень тонкою струею.
КАБ1(п) — самою.
“Итак, ~ лучше?”.
КАБ1(п) — “Так как же вы…” спросил Чичиков.
“Итак, я бы желал знать, можете ли ~ формы, передать, уступить, или как вам заблагорассудится лучше?”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — уступить или…
Но Манилов так сконфузился и смешался, что только смотрел на него.
КАБ1(п) — на него и не в состоянии был пошевелить язык.
“Мне кажется, вы затрудняетесь?..” заметил Чичиков.
КАБ1(п) — “Я как вижу, вы затрудняетесь…” робко заметил.
“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но ~ искусства выражаться…
КАБ1 — нет, я не … не то.
“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но я не могу ~ искусства выражаться…
КАБ1 (кар.) — он наконец.
“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но я не могу ~ движении; не имею высокого искусства выражаться.
КАБ1(п) — не имею так сказать.
Может быть, вы изволили выразиться так для красоты слога?
КАБ1(п) — Может быть, вы это.
“Нет”, подхватил Чичиков: “нет, я разумею предмет таков, как есть, то есть те души, которые точно уже умерли”.
КАБ1(п) — Нет, я в существе своем разумею предмет так.
“Нет”, подхватил Чичиков: “нет, я разумею предмет таков, как есть, то есть те души, которые точно уже умерли”.
КАБ1(п) — умерли”, отвечал Чичиков.
Манилов совершенно растерялся.
КАБ1(п) — Никак не нашелся на это ничего сказать Манилов и совершенно.
Манилов совершенно растерялся.
КАБ1 (кар.) — растерялся, так совершенно, как будто бы его кто в грязь посадил.
Он чувствовал, что ему нужно что-то сделать, предложить вопрос, а какой вопрос — чорт его знает.
КАБ1 — нет.
Он чувствовал, что ему нужно что-то сделать, предложить вопрос, а какой вопрос — чорт его знает.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — какой-нибудь.
“Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости”, сказал Чичиков.
КАБ1(п) — с вашей стороны препятствия никакого нет, то я бы мог.
“А, нет!” сказал Чичиков, “Мы напишем, что они живые, так, как стоът действительно в ревизской сказке.
КАБ1(п) — так, как будто бы это была живые.
“А, нет!” сказал Чичиков, “Мы напишем, что они живые, так, как стоът действительно в ревизской сказке. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — живы.
Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя ~ ответа принялся насасывать ~ хрипеть, как фагот.
КАБ1(п) — исполнение обязанности всегда было для меня священно. Хотя я за это и потерпел по службе, но у меня уж такой характер. Манилов в ответ.
Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред законом”.
ПБЛЧ, РЦ — я потерпел.
Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред законом”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — по службе.
Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред законом”. КАБ1 (авт.), МД1;
ПБЛЧ, РЦ — но извините.