Мертвые души.
ВАРИАНТЫ.
РАЗДЕЛ 1.
В ворота гостиницы губернского города NN въехала ~ господами средней руки.
КАБ1(п) — города М.
В ворота гостиницы губернского города NN въехала ~ бричка, в какой ездят ~ господами средней руки. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — в коей.
В ворота гостиницы губернского города NN въехала ~ бричка, в какой ездят холостяки: отставные ~ господами средней руки.
КАБ1 — обыкновенно ездят.
Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем ~ к сидевшему в нем.
КАБ1(п) — не сделал совершенно никакого шума в городе.
Въезд его не произвел в городе совершенно никакого шума и не был сопровожден ничем особенным; только ~ к сидевшему в нем.
КАБ1(п) — никакими особенными обстоятельствами.
Въезд его не произвел в городе ~ кое-какие замечания, относившиеся, впрочем, более к экипажу, чем к сидевшему в нем.
КАБ1(п) — которые по обыкновению относились более к экипажу, нежели.
Да еще когда бричка подъехала ~ с бронзовым пистолетом.
КАБ1(п) — Да когда еще.
Да еще когда бричка подъехала к гостинице, встретился ~ с бронзовым пистолетом.
КАБ1 — подъезжала.
Да еще когда бричка подъехала ~ панталонах, весьма узких и коротких, во фраке с покушеньями ~ пистолетом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в несколько узком фраке.
Да еще когда бричка подъехала к гостинице, встретился ~ коротких, во фраке с покушеньями на моду, из-под которого ~ пистолетом.
КАБ1(п) — с чрезвычайно узенькими фалдами.
Молодой человек оборотился назад, посмотрел экипаж, придержал рукою картуз, чуть не слетевший от ветра, и пошел своей дорогой.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — картуз свой.
Когда экипаж въехал на двор, господин ~ у него было лицо.
КАБ1 — взъехал.
Когда экипаж въехал на двор, господин был встречен ~ в русских трактирах, живым ~ именно такая, как бывают гостиницы в губернских городах, где ~ знать о всех подробностях проезжающего.
КАБ1(п) — Этот половой был что-то такое живое, что даже весьма трудно было в первую минуту заметить лицо его. Он был весь длинен, как вьюн, и в таком же длинном демикотонном сертуке со спинкою чуть чуть не на шее. Он вышел с салфеткой на руке и, встряхнувши волосами, повел проворно господина наверх по так называемой деревянной галдарее показывать ему его аппартамент. Гостиница была такого же самого рода, как.
КАБ1 — а. Начато: существом до такой степени.
Покой был известного рода; ибо гостиница была ~ с тараканами, выглядывающими, как ~ сосед, молчаливый ~ проезжающего.
КАБ1(п) — величиной в ржаной хлеб, какой солдаты носят на палках, и дверью в соседнюю комнату, заставленную комодом, за которою обыкновенно помещается сосед.
Покой был известного рода; ибо гостиница была ~ заставленною комодом, где устроивается сосед, молчаливый ~ проезжающего.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — за которою всегда помещается.
ПБЛЧ — где [почти всегда] и устраивается.
Наружный фасад гостиницы отвечал ее внутренности: она была очень длинна, в два этажа; нижний не был выщекатурен ~ и баранками.
КАБ1(п) — тоже не обещал очень много: он был довольно длинен, в два яруса.
Наружный фасад гостиницы ~ кирпичиках, еще более ~ выкрашен вечною желтою краскою; внизу ~ и баранками.
КАБ1(п) — изрядно почерневших и грязноватых. Верх был покрыт.
В угольной из этих лавочек, или, лучше, в окне, помещался ~ издали можно бы подумать, что ~ смоль, бородою.
КАБ1(п) — весьма можно было предполагать.
Пока приезжий господин осматривал свою комнату, внесены ~ не в первый раз в дороге. ПБЛЧ, РЦ, МД1;
КАБ1 — обсматривал.
Пока приезжий господин осматривал свою комнату, внесены были его пожитки: прежде всего чемодан ~ в дороге. КАБ1(п), МД1;
КАБ1 — эти слова зачеркнуты.
ПБЛЧ, РЦ — их нет.
Пока приезжий господин осматривал ~ чемодан из белой кожи, несколько поистасканный, показывавший, что был не в первый раз в дороге.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — несколько поиздержанный.
КАБ1(п) — впрочем довольно потемневший.
Пока приезжий господин ~ поистасканный, показывавший, что был не в первый раз в дороге.
КАБ1(п) — что господин был.
Чемодан внесли кучер Селифан, низенькой человек ~ и носом.
КАБ1 — кучер его.
Чемодан внесли кучер Селифан, низенькой человек в тулупчике, и лакей Петрушка, малый лет тридцати, в просторном подержаном сюртуке, как ~ носом.
КАБ1(п) — просторном, но.
Чемодан внесли кучер ~ с барского плеча, малый немного суровый на взгляд, с очень крупными губами и носом.
КАБ1(п) — несколько суровый.
Чемодан внесли кучер ~ суровый на взгляд, с очень крупными губами и носом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — весьма.
Вслед за чемоданом внесен был небольшой ларчик красного дерева, с ~ березы, сапожные колодки ~ курица.
КАБ1(п) — портфель зеленого сафьяна.
Когда всё это было внесено, кучер Селифан ~ уже успел притащить ~туалетом.
КАБ1(п) — принесть свою шинель, имевшую какой-то странный и особенный свой запах и мешок с разным туалетом [имевший], имевшим тот же запах, так что ему нечего было и надписывать, на них своего имени, ибо, вероятно, в случае пропажи всякий нашедший их принес бы прямо к нему в руки, потому что и в сертуке его был слышен тот же запах.
В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв ~ гостиницы. МД1;
МД2 — треногую.
В этой конурке он приладил к стене узенькую трехногую кровать, накрыв ее небольшим ~ вытребовать у хозяина гостиницы.
КАБ1(п) — какой-то потемневшей лепешкой, называемой тюфяком, [которую] который удалось ему выпросить.
В этой конурке он приладил к стене ~ тюфяка, убитым и плоским, как ~ у хозяина гостиницы.
КАБ1 — нет.
В этой конурке он приладил ~ плоским, как блин, и, может быть, так же замаслившимся, как блин, который ~ гостиницы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — со всеми прочими свойствами блина.
Покамест слуги управлялись и возились, господин отправился в общую залу.
КАБ1(п) — В то время, когда устроивались и хлопотали слуги, господин давно уже приказал себя проводить.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий знает очень хорошо: те же стены, выкрашенные ~ не видывал.
КАБ1(п) — очень хорошо знает.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ дыма и залосненные снизу спинами разных ~ не видывал.
КАБ1(п) — залоснившиеся внизу от спин.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ разных проезжающих, а еще более туземными купеческими, ибо купцы ~ не видывал.
КАБ1(п) — и туземных купеческих.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ приходили сюда сам-шест и сам-сём испивать свою известную пару чаю; тот же закопченный потолок, та же ~ не видывал.
В немалом количестве пить чай;
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ испивать свою известную пару чаю; тот же ~ не видывал.
КАБ1 — заповедную.
Какие бывают эти общие залы — всякой проезжающий ~ пару чаю; тот же закопченный потолок, та же ~ не видывал.
КАБ1(п) — отчасти копченый.
Подобная игра природы, впрочем, случается на разных исторических картинах, неизвестно в ~ везших их курьеров.
КАБ1(п) — картинах, писанных масляными красками.
Подобная игра природы, впрочем, случается ~ в Россию, иной раз даже нашими вельможами, любителями ~ курьеров.
КАБ1, — может быть иногда и нашими же.
Подобная игра природы, впрочем, случается ~ вельможами, любителями искусств, накупившими их в Италии, по совету везших их курьеров.
КАБ1 — купившими.
Покамест ему подавались разные обычные ~ в течение нескольких неделей, мозги с горошком, сосиски ~ отвечал: “О, большой, сударь, мошенник”. МД1;
МД2 — недель.
Покамест ему подавались ~ с капустой, пулярку жареную, огурец ~ отвечал: “О, большой, сударь, мошенник”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД2 — пулярка жареная.
Покамест ему подавались ~ и просто холодное, он заставил слугу, или ~ отвечал: “О, большой, сударь, мошенник”.
КАБ1(п) — заставил между тем.
Как в просвещенной Европе, так и в просвещенной России есть теперь весьма много почтенных людей, которые ~ над ним.
КАБ1(п) — Есть много.
Как в просвещенной Европе, так ~ с слугою, а иногда даже забавно пошутить над ним. КАБ1(п) — и пошутить.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — а иногда даже весьма забавно пошутить.
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию расспросил, кто в городе губернатор, кто ~ одно простое любопытство.
КАБ1 — расспросил весьма.
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он ~ горячек, убийственных каких-нибудь лихорадок, оспы и тому подобного, и всё так обстоятельно и с такою точностию, которая показывала более, чем одно простое любопытство. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — каких-либо.
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; ~ и тому подобного, и всё так обстоятельно и с такою точностию, которая показывала более, чем одно простое любопытство. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — так.
Неизвестно, как он это делал, но только нос его звучал, как труба. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — трубка.
На бумажке половой, спускаясь с лестницы, прочитал по складам следующее: Коллежский советник Павел Иванович Чичиков, помещик, по своим надобностям.
КАБ1(п) — Надворный советник.
Когда половой всё еще разбирал по складам ~ казалось удовлетворен, ибо ~ на деревянных.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — совершенно удовлетворен.
Когда половой всё еще разбирал по складам ~желтая краска на каменных домах и скромно темнела серая на деревянных.
КАБ1(п) — и серая.
Местами эти дома казались ~ заметно более движения народа и живописи.
ПБЛЧ — движения, народа, живости.
РЦ — движения народа, живости.
КАБ1(п) — движения, живости и народу.
Попадались почти смытые дождем вывески ~ надписью: “Иностранец Василий Федоров”; где ~ в последнем акте на сцену.
КАБ1(п) — Рохманов.
Попадались почти смытые дождем вывески ~ билиярт с двумя игроками во фраках, в какие одеваются у нас на театрах гости, входящие в последнем акте на сцену.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — игравшими.
Попадались почти смытые дождем ~ с двумя игроками во фраках, в какие одеваются у нас на театрах гости, входящие в последнем акте на сцену.
КАБ1(п) — во фраках какого-то покроя, как.
Игроки были изображены с ~ сделавшими на воздухе антраша.
КАБ1(п) — Они.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — игравшие.
Игроки были изображены с прицелившимися киями, несколько ~ ногами, только что сделавшими на воздухе антраша.
КАБ1(п) — вывороченными руками и ногами.
Игроки были изображены ~ руками и косыми ногами, только что сделавшими на воздухе антраша.
КАБ1 — нет.
Под всем этим были написано: “И вот заведение”.
КАБ1 — подписано.
Кое-где просто на улице стояли столы ~ в нее вилкою.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — прямо.
Кое-где просто на улице стояли столы ~ в нее вилкою.
КАБ1(п) — нет.
Кое-где просто на улице стояли столы с орехами, мылом и пряниками, похожими на мыло; где ~ в нее вилкою.
КАБ1(п) — имевшими вкус мыла.
Чаще же всего заметно было потемневших ~ надписью: “Питейный дом”.
КАБ1 — заметил.
Чаще же всего заметно было потемневших двуглавых государственных орлов, которые теперь ~ надписью: “Питейный дом”.
КАБ1 — двуглавых государственных гербов.
КАБ1(п) — государственных двуглавых гербов.
Чаще же всего заметно было потемневших двуглавых государственных орлов, которые теперь уже заменены лаконическою надписью: “Питейный дом”.
КАБ1(п) — нет.
Мостовая везде была плоховата.
КАБ1(п) — была отчасти.
Впрочем, хотя эти деревца были не выше тростника, о них ~ к господину градоначальнику.
КАБ1(п) — несмотря на то, что они.
Впрочем, хотя эти деревца ~ гражданского правителя, садом, состоящим ~ к господину градоначальнику.
КАБ1(п) — правителя губернии.
Впрочем, хотя эти деревца ~ в знак признательности к господину градоначальнику.
КАБ1(п) — доброму начальнику.
КАБ1 — [г. гражданскому] господину градоначальнику.
Накушавшись чаю, он ~ стал читать, прищуря немного правый глаз.
КАБ1(п) — прищуря немного правый глаз, занялся чтением.
Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла ~ складывать всё, что ни попадалось.
КАБ1(п) — Из афиши узнал он, что.
Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма ~ складывать всё, что ни попадалось.
КАБ1 — было немного.
Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г. ~ складывать всё, что ни попадалось. МД1;
КАБ1, ПБЛЧ — Рола.
РЦ — Роала.
МД2 — Роллу.
Впрочем, замечательного немного было в афишке: давалась драма г. Коцебу, в которой Ролла играл г. Поплёвин, Кору — девица Зяблова, прочие лица ~ складывать всё, что ни попадалось. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ;
МД1 — Повлевин.
Впрочем, замечательного немного было ~ Зяблова, прочие лица ~ афиша была напечатана в типографии ~ складывать всё, что ни попадалось.
КАБ1(п) — Множество еще начитал он разных других лиц, впрочем, не очень интересных, и когда добрался до цены партера и разобрал внизу афиши, что.
Впрочем, замечательного немного было ~ типографии губернского правления, потом переворотил на другую сторону узнать, нет ли ~ всё, что ни попадалось.
КАБ1(п) — переворотил.
Впрочем, замечательного немного было ~ глаза, свернул опрятно и положил в свой ларчик, куда имел обыкновение складывать всё, что ни попадалось.
КАБ1 — свернул ее.
День, кажется, был заключен порцией ~ русского государства.
КАБ1(п) — Как был заключен этот день, неизвестно. Холодная ли телятина его увенчала с бутылкою кислых щей, или целый ужин, только он, по крайней мере, заснул весьма крепко.
День, кажется, был заключен порцией ~ всю насосную завертку, как выражаются в иных местах обширного русского государства.
КАБ1 — [прихрапку] захрапку.
День, кажется, был заключен ~ местах обширного русского государства.
КАБ1 — обширного [российского] русского.
Весь следующий день посвящен был визитам; приезжий отправился делать визиты всем городским сановникам.
КАБ1(п) — приезжий посвятил на обозрение внутренней стороны города, другими словами, отправился делать визиты всем сановникам.
Весь следующий день посвящен был визитам; приезжий отправился делать визиты всем городским сановникам.
КАБ1 и ПБЛЧ — нет.
Был с почтением у губернатора, который, как оказалось, подобно Чичикову, был ~ по тюлю.
КАБ1(п) — оказалось, так же как и Чичиков.
Потом отправился к вице-губернатору, потом был ~ сильных мира сего; но довольно сказать, что ~ архитектору.
КАБ1(п) — довольно.
Потом отправился к вице-губернатору, потом ~ довольно сказать, что ~ архитектору.
ПБЛЧ(п), КАБ1 — сказать то.
И потом еще долго сидел в бричке, придумывая, кому бы еще отдать визит, да уж больше в городе не нашлось чиновников.
КАБ1(п) — к кому бы еще заехать сделать визит.
И потом еще долго сидел в бричке, придумывая, кому бы еще отдать визит, да уж больше в городе не нашлось чиновников. ПБЛЧ, РЦ, МД1;
КАБ1 — чиновника.
Губернатору намекнул как-то вскользь, что ~ правительства, которые назначают мудрых сановников, достойны большой похвалы.
КАБ1(п) — выбирают.
КАБ1 — выбирающие.
Губернатору намекнул как-то вскользь, что ~ сановников, достойны большой похвалы.
КАБ1(п) — всегда достойны.
О себе приезжий, как казалось, избегал много говорить; если же говорил, то какими-то ~ первым его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и говорил.
О себе приезжий, как казалось, избегал много говорить; если же говорил, то какими-то общими местами, с заметною ~ первым его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — как-то.
О себе приезжий, как казалось, избегал ~ общими местами, с заметною скромностию, и разговор ~ первым его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и с заметною.
О себе приезжий, как казалось, избегал ~ скромностию, и разговор его в таких случаях принимал несколько книжные обороты: что ~ первым его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
О себе приезжий, как казалось, избегал ~ заботились, что испытал много ~ первым его сановникам.
КАБ1 — испытал он.
О себе приезжий, как казалось, избегал ~ на веку своем, претерпел на службе за правду, имел ~ его сановникам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — по службе.
Приготовление к этой вечеринке ~ не везде видывано.
КАБ1(п) — В небольшой комнате гостиницы происходили приготовления к этой вечеринке почти в продолжении трех часов и в приезжем господине оказалась особенная внимательность к туалету.
Приготовление к этой вечеринке заняло с лишком два часа времени, и здесь ~ не везде видывано.
КАБ1 — Приготовления к этой вечеринке заняли слишком три часа.
ПБЛЧ(п) — Приготовление ~ слишком два часа.
После небольшого послеобеденного сна ~ из-за ушей и фыркнув прежде раза два в самое лицо трактирного слуги.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — фыркнул.
Потом надел перед зеркалом манишку, выщипнул вылезшие из носу два волоска и непосредственно ~ с искрой.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — волоса.
Черные фраки мелькали ~ открытым окном; дети все глядят, собравшись вокруг, следя ~ густыми кучами.
КАБ1 — дети все столпились.
Насыщенные богатым летом, и без того ~ по сахарной куче, потереть одна о другую ~ эскадронами.
КАБ1 — потереть себе.
Насыщенные богатым летом, и без того ~ над головою, повернуться и опять улететь и опять прилететь с новыми докучными эскадронами.
КАБ1(п) — взглянуть, повернуться.
Многие дамы были хорошо одеты и по моде, другие оделись во что бог послал в губернский город.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Дамы многие.
Мужчины здесь, как и везде, были двух родов: одни ~ так же весьма чисто, обдуманно и со вкусом ~ в Петербурге. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — весьма обдуманно.
Мужчины здесь, как и везде, были ~ просто благовидные, весьма гладко выбритые овалы лиц, так же ~ в Петербурге.
КАБ1(п) — очень благовидные овалы.
КАБ1 — благовидные, весьма гладко выбритые лица.
Мужчины здесь, как и везде, были ~ смешили дам так же, как и в Петербурге.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — в Петербурге смешат; иные даже заказывали себе фраки в Петербурге.
Лица у них были полные и круглые, на иных даже ~ рябоват; волос они на голове не носили ~ и крепкие.
КАБ1 — на голове они.
Лица у них были полные ~ подстрижены, или прилизаны, а черты лица больше закругленные и крепкие. МД1;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — или приглажены и прилизаны.
Тоненькие служат больше по особенным поручениям или только числятся ~ совсем ненадежно. МД1;
МД2 — особым поручениям.
Тоненькие служат больше по особенным поручениям или только числятся и виляют ~ ненадежно.
КАБ1 — числятся только.
Тоненькие служат больше ~ существование как-то слишком легко, воздушно и совсем ненадежно.
КАБ1(п) — очень эфирно, как-то.
Толстые же никогда не занимают ~ если сядут где, то сядут надежно и крепко, так что ~ не слетят.
КАБ1(п) — сядут на нем, так сядут крепко.
ПБЛЧ, РЦ — сядут на нем, то сядут надежно и крепко.
Толстые же никогда не занимают ~ место затрещит и угнется под ними, а уж они не слетят.
КАБ1(п) — нет.
Наконец толстый, послуживши богу и ~ барином, хлебосолом, и живет, и хорошо живет.
КАБ1 — и, как выражаются у нас общим выражением,
Нельзя утаить, что почти такого рода размышления ~ левым глазом, так, как будто бы ~ что-то скажу”, — человека, впрочем, серьезного ~ не без приятности.
КАБ1 — нет.
Нельзя утаить, что почти такого рода размышления ~ почтмейстера, низенького человека, но остряка ~ не без приятности.
КАБ1 — нет.
Нельзя утаить, что почти такого рода размышления ~ философа; председателя палаты, весьма рассудительного и любезного человека, которые ~ не без приятности.
КАБ1(п) — председателя палаты.
КАБ1 — председателя палаты очень рассудительного.
Тут же познакомился он с весьма обходительным ~ на ногу, сказавши: “прошу прощения”.
КАБ1 — познакомился.
Все разговоры совершенно прекратились, как случается всегда, когда наконец предаются занятию дельному.
КАБ1(п) — принимаются за сурьезное дело.
В КАБ1 намечено карандашом исправление: дело степенное.
Хотя почтмейстер был очень речист, но ~ во всё время игры.
КАБ1(п) — Почтмейстер, который, казалось,
Выходя с фигуры, он ударял по столу крепко рукою, приговаривая, если была дама: “Пошла, старая попадья!”,
КАБ1 — а если.
А председатель приговаривал: “А я его по усам!
КАБ1 — потом говорил.
Иногда при ударе карт по столу вырывались выражения:
КАБ1(п) — “А! была не была”: восклицания.
“А! была не была, не с чего, так с бубен!”, или же просто восклицания: “черви! червоточина! пикенция!”, ~ в своем обществе.
КАБ1(п) — нет.
“А! была не была, не с чего, так с бубен!”, или же просто восклицания: “черви! червоточина! пикенция!”, или ~ в своем обществе.
КАБ1 — черва.
“А! была не была, не с чего, так с бубен!”, или ~ пичура!” и даже просто: “пичук!” ~ в своем обществе.
КАБ1(п) — даже.
Приезжий наш гость также спорил, но как-то чрезвычайно искусно, так что все видели, что он спорил, а между тем приятно спорил.
КАБ1(п) — спорил тоже.
КАБ1, ПБЛЧ — тоже спорил.
Внимание приезжего особенно заняли помещики Манилов и Собакевич, о которых было упомянуто выше.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Скоро внимание.
Несколько вопросов, им сделанных, показали ~ прежде всего расспросил он, сколько у каждого из них душ крестьян ~ и отчество.
КАБ1 — расспросил он, сколько у них душ.
ПБЛЧ, РЦ — расспросил сколько у него душ.
Помещик Манилов, еще вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него без памяти.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — жмуривший.
Помещик Манилов, еще вовсе человек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щуривший их всякий раз, когда смеялся, был от него без памяти.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как.
Он очень долго жал ему руку и просил убедительно сделать ему честь ~ заставы.
КАБ1 — просил его очень.
Он очень долго жал ему руку ~ приездом в деревню, к которой, по его словам, было только пятнадцать верст от городской заставы.
КАБ1 — его деревню.
Он очень долго жал ему руку ~ в деревню, к которой, по его словам, было только пятнадцать верст от городской заставы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — всего только.
На что Чичиков с весьма вежливым ~ даже почтет за священнейший долг.
Почтет это за [самый] священнейший.
Собакевич тоже сказал несколько лаконически: “и ко мне прошу”, шаркнувши ~ ногу, особливо в нынешнее время, когда и на Руси начинают уже выводиться богатыри.
КАБ1(п) — тем более, что богатырское время давно, как кажется, миновалось.
Собакевич тоже сказал ~ и на Руси начинают уже выводиться богатыри.
КАБ1 — начинают уже.
Словом, ни одного часу не приходилось ему оставаться дома, и в гостиницу приезжал он с тем только, чтобы заснуть.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — засыпать.
Приезжий во всем как-то умел найтиться и показал в себе опытного светского человека.
КАБ1 — опытного и светского.
О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать ~ судил так, как будто бы сам был и чиновником и надсмотрщиком. КАБ1(п), МД1;
ПБЛЧ, РЦ — будто бы и сам.
О чем бы разговор ни был, он всегда умел поддержать ~ сам был и чиновником и надсмотрщиком.
РЦ — чиновником.
Но замечательно, что он всё это умел облекать какою-то степенностью, умел хорошо держать себя.
КАБ1 — солидностию.
Говорил ни громко, ни тихо, а совершенно так, как следует.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и совершенно.
Все чиновники были довольны приездом нового лица.
КАБ1 — чиновники города.
Губернатор об нем изъяснился, что он благонамеренный человек; прокурор, что он дельный человек; жандармский полковник ~ человек.
КАБ1 — он очень дельный.
Даже сам Собакевич, который редко отзывался о ком-нибудь с хорошей стороны, приехавши ~ познакомился с коллежским советником Павлом Ивановичем Чичиковым: преприятный человек!”.
КАБ1 — надворным.
Такое мнение, весьма лестное для гостя, составилось ~ в совершенное недоумение почти весь город. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ;
МД1 — всего города.
Может быть, к сему побудила его другая, более существенная причина, дело более сурьезное, близшее к сердцу…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — такое, которое было несравненно ближе к его сердцу.
Но обо всем этом читатель узнает ~ длинную, имеющую после раздвинуться шире и просторнее по мере приближения к концу, венчающему дело.
КАБ1(п) — и раздвинувшуюся потом.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — имеющую потом раздвинуться.
Кучеру Селифану отдано было приказание рано поутру заложить лошадей ~ и чемоданом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — с раннего утра.
Кучеру Селифану отдано было приказание ~ бричку; Петрушке приказано было ~ и чемоданом.
КАБ1(п) — Петрушке же.
Для читателя будет не лишним познакомиться с сими двумя крепостными людьми нашего героя.
КАБ1(п) — не лишнее.
Для читателя будет не лишним познакомиться с сими двумя крепостными людьми нашего героя.
КАБ1(п) — этими.
Для читателя будет не лишним познакомиться с сими двумя крепостными людьми нашего героя.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — крепостными человеками.
Хотя, конечно, они лица не так заметные, и то, что называют, второстепенные или даже третьестепенные, хотя главные ходы ~ аккуратен, как немец.
КАБ1(п) — если даже не третьестепенные.
Хотя, конечно, они лица не так заметные, и ~ пружины поэмы не на них утверждены и разве кое-где ~ немец.
КАБ1(п) — нашего романа на них не утверждены.
Хотя, конечно, они лица не так заметные, и ~ обстоятельным во всем, и с этой стороны, несмотря на то, что ~ немец.
КАБ1(п) — что ни есть в его поэме, и в этом отношении.
Хотя, конечно, они лица не так заметные, и ~ с этой стороны, несмотря на то, что сам человек русский, хочет быть аккуратен, как немец.
КАБ1(п) — сам он.
Хотя, конечно, они лица ~ человек русский, хочет быть аккуратен, как немец.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он хочет.
Это займет, впрочем, не много времени и места, потому что не много нужно прибавить ~ нос и губы.
КАБ1(п) — ибо не много останется.
Характера он был больше молчаливого, чем ~ чтению книг, содержанием которых не затруднялся: ему ~ не отказался.
КАБ1(п) — которых он впрочем вовсе.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — которых он впрочем.
Характера он был больше молчаливого, чем ~ все равно, похождение ли влюбленного героя, просто букварь или молитвенник — он всё читал ~ не отказался.
КАБ1(п) — похождение ли это какого-нибудь влюбленного героя, молитвенник или просто букварь.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — похождение ли влюбленного героя, молитвенник или просто букварь.
Это чтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати и на тюфяке, сделавшемся от такого обстоятельства убитым и тоненьким, как лепешка.
КАБ1(п) — такого.
Это чтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати и на тюфяке, сделавшемся от такого обстоятельства убитым и тоненьким, как лепешка.
КАБ1(п), ПБЛЧ — убитым тоненьким.
Это чтение совершалось более в лежачем положении в передней, на кровати и на тюфяке, сделавшемся от такого обстоятельства убитым и тоненьким, как лепешка.
КАБ1(п) — лепешка. Итак, оставаться ему где-нибудь одному вовсе не было скучно, напротив, даже поучительно.
Кроме страсти к чтению, он ~ характерические черты: спать не раздеваясь, так, как ~ лет десять жили люди.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — спать всегда.
Кроме страсти к чтению, он ~ особенный воздух, своего собственного запаха, отзывавшийся ~ лет десять жили люди.
КАБ1(п) — особенного запаха.
Кроме страсти к чтению, он ~ свой особенный воздух, своего собственного запаха, отзывавшийся несколько ~ лет десять жили люди.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — воздух ~ запаха, отзывавшегося.
Кроме страсти к чтению, он ~ только пристроить где-нибудь свою кровать, хоть даже в необитаемой дотоле комнате, да перетащить ~ люди.
КАБ1(п) — пристроить свою кровать где-нибудь хоть в необитаемой дотоле комнате.
Кроме страсти к чтению, он ~ перетащить туда шинель и пожитки, и уже казалось, что в этой комнате лет десять жили люди.
КАБ1(п) — свою шинель.
Чичиков, будучи человек весьма щекотливый и даже в некоторых случаях привередливый, потянувши к себе воздух на свежий нос поутру, только помарщивался ~ знает, потеешь, что ли.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — деликатный, иной раз поутру на свежий нос потянувши к себе воздух.
Чичиков, будучи человек весьма щекотливый ~ встряхивал головою, приговаривая: “ты, брат, чорт тебя знает, потеешь, что ли.
КАБ1(п) — и произносил.
На что Петрушка ничего не отвечал и старался тут же заняться ~ что-нибудь.
КАБ1 — а старался.
На что Петрушка ~ просто прибирал что-нибудь.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что-нибудь в комнате.
Что думал он в то время, когда молчал, — может быть, он говорил ~ дает наставление.
КАБ1 — Может быть он что-нибудь и думал в это время.
Что думал он в то время, когда ~ одно и то же”, — бог ведает, трудно знать, что ~ наставление.
КАБ1 — бог знает.
Кучер Селифан был ~ человек: страсть сильная зазнаться ~ дружеских отношений.
КАБ1(п) — напротив.
Но автор весьма совестится занимать так долго читателей ~ низкими сословиями.
КАБ1(п) — Но, признаться, автор очень совестится.
Но автор весьма совестится занимать так долго читателей ~ неохотно они знакомятся с низкими сословиями.
КАБ1(п) — крепостными людьми; лучше Селифана оставить на после. У нас читатели очень неохотно знакомятся.
Таков уже русский человек: страсть сильная зазнаться с тем, который бы хотя одним чином ~ отношений.
КАБ1(п) — Да и вообще у русского человека небольшая страсть познакомиться с человеком, который хотя бы одним.
Таков уже русский человек: страсть ~ повыше, и шапошное знакомство ~ отношений. Автор даже опасается за своего героя, который только коллежский советник.
КАБ1(п) — а уж никак не ниже. И приведи только ему судьба столкнуться где-нибудь с графом или князем, и говорить нечего: там просто рай. По этой-то самой причине автор очень.
Автор даже опасается за своего героя, который только коллежский советник.
КАБ1(п) — надворный советник.
Надворные советники, может быть, и познакомятся с ним, но те, которые подобрались уже к чинам генеральским, те, бог весть, может ~ невниманием.
КАБ1(п) — Конечно, коллежские асессоры еще, может быть, решатся познакомиться с ним, но те, которые подбираются к чинам.
Надворные советники, может быть, и ~ пресмыкается у ног его, или, что еще хуже, может быть, пройдут убийственным для автора невниманием.
КАБ1(п) — у него под ногами, а может быть еще хуже.
Но как ни прискорбно то и другое, а всё, однако ж, нужно возвратиться к герою.
КАБ1(п) — Как бы то ни было, но мы однако ж возвратимся.
Итак, отдавши нужные приказания еще с вечера, проснувшись поутру ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — и проснувшись.
Итак, отдавши нужные приказания ~ до головы мокрой губкой, что делалось только по воскресным дням, а ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — делал он всегда.
Итак, отдавши нужные приказания ~ по воскресным дням, а в тот день случись воскресенье, выбрившись ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — а тогда было.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — а в тот день случилось.
Итак, отдавши нужные приказания ~ таким образом, что щеки сделались ~ сел в бричку.
ПБЛЧ(п) — щеки его.
Итак, отдавши нужные приказания ~ таким образом, что щеки сделались настоящий атлас в рассуждении гладкости и лоска, надевши ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — щеки его сделались гладки, нежны и залоснились как атлас.
Итак, отдавши нужные приказания ~ с искрой и потом шинель ~ сел в бричку.
КАБ1(п) — сверх его.
Итак, отдавши нужные приказания ~ с другой стороны трактирным слугою, и сел в бричку.
КАБ1(п) — бегавшим очень проворно трактирным.
С громом выехала бричка из-под ворот гостиницы на улицу.
КАБ1(п) — бричка, которая с громом выехала из-под ворот.
Не без радости был вдали узрет полосатый шлахбаум, дававший знать, что ~ по мягкой земле.
КАБ1(п) — увидел Чичиков.
Не без радости был вдали узрет ~ в кузов, Чичиков понесся наконец по мягкой земле.
КАБ1(п) — он.
Едва только ушел назад город, как уже пошли писать ~ и тому подобный вздор.
КАБ1(п) — минул город.
Едва только ушел назад город, как уже пошли писать ~ и тому подобный вздор.
КАБ1(п) — как пошла.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как уже пошла.
Едва только ушел назад город, как ~ кусты молодых сосен, обгорелые ~ вздор.
КАБ1 — сосен [и] смешанные со всяким чапыжником.
В ПБЛЧ эта вставка ошибочно переписана так: “сплетенные со всяким” (слово “чапыжник” переписчик не разобрал). Гоголь всё зачеркнул.
Едва только ушел назад город, как уже ~ стволы старых, дикой вереск и тому подобный вздор.
КАБ1 — нет.
Попадались вытянутые по шнурку деревни, постройкою похожие ~ в виде висячих, шитых узорами утиральников.
КАБ1 — висящих.
Проехавши пятнадцатую версту, он ~ навстречу, то вряд ли бы довелось им потрафить на лад.
КАБ1 — он бы был в немалом затруднении.
На вопрос, далеко ли деревня Заманиловка, мужики сняли шляпы, и один из них, бывший поумнее и носивший бороду клином, отвечал: “Маниловка, может быть, а не Заманиловка?”.
КАБ1(п) — который был постарше и поумнее, а бороду носил клином.
Вот это тебе и есть Маниловка, а Заманиловки совсем нет никакой здесь, и не было”.
КАБ1 — Вот это то.
ПБЛЧ — Вот те.
Поехали отыскивать Маниловку.
КАБ1(п) — Мужика не слушали и поехали отыскивать Маниловку.
Проехавши две версты, встретили поворот на проселочную дорогу, но уже и две, и три, и четыре версты, кажется, сделали, а каменного дома в два этажа все еще не было видно.
КАБ1(п) — четыре версты пронеслись.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — четыре версты [опять] пронеслись вновь мимо.
Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать.
КАБ1(п) — когда.
Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать. РЦ, МД1;
КАБ1(п), ПБЛЧ — то это значит.
Тут Чичиков вспомнил, что если приятель приглашает к себе в деревню за пятнадцать верст, то значит, что к ней есть верных тридцать.
КАБ1(п) — верных 25 или же целых тридцать.
КАБ1 — верных 25 [или же целых тридцать] [если даже не больше] тридцать [если даже не слишком] [с излишком] (затем все зачеркнуто, кроме: тридцать).
Деревня Маниловка немногих могла заманить своим местоположением. МД1;
МД2 — занимать.
Дом господский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом ~ дерном.
КАБ1(п) — на возвышении.
Дом господский стоял одиночкой на юру, то есть на возвышении, открытом всем ~ подуть; покатость ~ дерном.
КАБ1(п) — со всех сторон.
На ней были разбросаны по-английски две-три клумбы ~ жиденькие вершины.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — по аглицки.
На ней были разбросаны по-английски ~ небольшими купами кое-где возносили свои мелколистные жиденькие вершины.
КАБ1(п) — группами.
На ней были разбросаны по-английски ~ возносили свои мелколистные жиденькие вершины.
КАБ1(п) — узколистные.
Вид оживляли две бабы, ~ перебранивались.
КАБ1(п) — только разве три бабы, шлепавшие, стоя на деревянной жердочке, мокрым бельем по воде и перебранивавшиеся издалека между собою, да двое мальчишек, которые, поднявши рубашонки [Вместо “которые поднявши рубашонки”: с поднятыми рубахами КАБ1 намечено карандашом] брели по пруду, разбрызгивая ногами воду, с таким спокойным видом, как будто занимались делом.
Вид оживляли две бабы, которые, картинно подобравши ~ и блестела попавшаяся ~ перебранивались.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — блестела лыстью.
Даже самая погода весьма кстати прислужилась: день был ~ по воскресным дням.
КАБ1(п) — в это время очень.
Даже самая погода весьма кстати ~ цвета, какой бывает только на старых мундирах гарнизонных ~ по воскресным дням.
КАБ1(п) — бывает на мундирах.
Даже самая погода ~ солдат, этого, впрочем, мирного войска, но отчасти нетрезвого по воскресным дням.
МД1 — нет.
РЦ — зачерк. ценз.
Для пополнения картины ~ то, что голова продолблена была ~ тарые рогожки.
КАБ1(п), МД2 — голова его.
Подъезжая ко двору, Чичиков заметил на крыльце самого хозяина, который стоял в зеленом ~ экипаж.
КАБ1(п) — заметил, что на крыльце стоял сам хозяин.
Подъезжая ко двору, Чичиков ~ рассмотреть получше подъезжавший экипаж.
КАБ1(п) — хорошенько.
Хотя время, в продолжение которого они будут проходить сени, переднюю и столовую, несколько коротковато, но ~ дома.
КАБ1(п), ПБЛЧ, РЦ — переднюю, столовую.
Хотя время, в продолжение которого ~ коротковато, но попробуем, не успеем ли ~ дома.
КАБ1(п) — попытаемся.
Хотя время, в продолжение которого ~ попробуем, не успеем ли как-нибудь им воспользоваться ~ дома.
КАБ1(п) — каким-нибудь.
Но тут автор должен признаться, что подобное предприятие очень трудно.
КАБ1(п) — это.
Один бог разве мог сказать, какой был характер Манилова.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — может.
Есть род людей, известных под именем: люди так себе, ни то, ни сё, ни в городе Богдан, ни в селе Селифан по словам пословицы.
КАБ1(п) — как говорит пословица.
Может быть, к ним следует примкнуть и Манилова.
КАБ1(п) — присоединить.
На взгляд он был человек видный; черты лица ~ знакомства.
КАБ1(п) — Он был на взгляд.
На взгляд он был человек видный; черты ~ что-то, заискивающее расположения и знакомства.
КАБ1(п) — в выражении лица его было что-то приятное, но уж слишком сладкое; во всех приемах его видно было что-то снискивающее.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в чертах лица его было [КАБ1 далее начато: видно] много приятного и т. д. как в тексте.
На взгляд он был человек видный; черты лица его были не лишены приятности, но в эту приятность, казалось, чересчур было ~ и знакомства.
ПБЛЧ(п) — всё это приятное.
Он улыбался заманчиво, был белокур, с голубыми глазами.
КАБ1(п) — Он приятно улыбался.
КАБ1(п), ПБЛЧ(п) — Он хорошо улыбался.
Он улыбался заманчиво, был белокур, с голубыми глазами.
КАБ1(п) — лицом был вовсе не дурен. Блондин.
В первую минуту разговора с ним не можешь не сказать: какой приятный и добрый человек!
КАБ1 (кар.) — нельзя было.
В следующую за тем минуту ~ не отойдешь, почувствуешь скуку смертельную.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — то почувствуешь.
От него не дождешься никакого живого или хоть даже заносчивого слова, какое ~ предмета.
КАБ1(п) — ни даже.
От него не дождешься никакого живого ~ слова, какое можешь услышать ~ предмета.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — которое.
У всякого ~ пятый, с желанием более ограниченным, спит ~ у Манилова ничего не было.
КАБ1(п) — У всякого есть какое нибудь влечение. Один имеет влечение к борзым собакам; другой мастер лихо пообедать, третий охотник сыграть роль хоть одним вершком повыше той, которая ему назначена; четвертый с талантом.
У всякого есть свой задор: у одного ~ более ограниченным, спит и грезит о том, как бы пройтиться ~ у Манилова ничего не было.
КАБ1 (кар.) — грезит только.
У всякого есть свой задор: у одного ~ с флигель-адъютантом, напоказ ~ желание сверхъестественное заломить угол ~ у Манилова ничего не было.
КАБ1(п) — и чтоб увидели это его знакомые; пятый имеет уже такую руку, которая чувствует влечение непреодолимое.
У всякого есть свой задор: у одного ~ чувствует желание сверхъестественное заломить угол ~ у Манилова ничего не было.
ПБЛЧ(п) — почти сверхъестественное.
У всякого есть свой задор: у одного ~ рука седьмого так и лезет ~ у Манилова ничего не было.
КАБ1(п) — шестого.
Дома он говорил очень мало и большею частию размышлял и думал, но о чем он думал, тоже разве богу было известно.
КАБ1(п) — только одному богу.
Иногда, глядя с крыльца на двор ~ от дома провести подземный ход ~ для крестьян.
МД2 — провели.
При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — лицо его.
При этом глаза его делались чрезвычайно сладкими и лицо принимало самое довольное выражение, впрочем, все эти прожекты так и оканчивались только одними словами.
КАБ1 — одними только.
В доме его чего-нибудь вечно недоставало: в гостиной стояла прекрасная мебель, обтянутая ~ еще не готовы”.
КАБ1 — стояла у него.
В доме его чего-нибудь вечно недоставало: в гостиной ~ недешево; но на два кресла ~ нескольких лет всякий раз ~ еще не готовы”.
КАБ1(п) — но одно кресло было сломано и только для вида были приставлены к нему ручка и ножка, и хозяин.
В доме его чего-нибудь вечно недоставало: в гостиной ~ словами: “Не садитесь на эти кресла, они еще не готовы”.
КАБ1(п) — на это кресло, оно худо”; а предостережение это делалось постоянно в продолжении шести лет, т. е. с того времени, как сломалось кресло.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя ~ мебель”.
КАБ1 (кар.) — комнате даже.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя ~ мебель”.
КАБ1(п) — совсем.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя и было говорено в первые дни ~ мебель”.
КАБ1(п) — он и говорил.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя ~ после женитьбы: “Душенька, нужно будет ~ мебель”.
ПБЛЧ(п) — своей женитьбы.
В иной комнате и вовсе не было мебели, хотя ~ в эту комнату хоть на время поставить мебель”.
КАБ1(п) — хоть какую-нибудь мебель поставить.
Ввечеру подавался на стол очень щегольской подсвечник ~ не замечал ни хозяин, ни хозяйка, ни слуги.
КАБ1(п) — тоже очень.
Ввечеру подавался на стол очень щегольской подсвечник ~ грациями, с перламутным щегольским щитом, и рядом ~ не замечал ни хозяин, ни хозяйка, ни слуги.
КАБ1(п) — и перламутным.
Ввечеру подавался на стол очень щегольской подсвечник ~ щегольским щитом, и рядом ~ не замечал ни хозяин, ни хозяйка, ни слуги.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — зонтиком.
И весьма часто, сидя на диване, вдруг, совершенно неизвестно ~ она держалась на ту пору в руках, они ~ сигарку.
КАБ1(п) — в то время.
И весьма часто, сидя на диване, вдруг, совершенно неизвестно ~ в продолжение его можно бы легко выкурить маленькую соломенную сигарку.
КАБ1(п) — можно было прочесть небольшой листок газеты.
Зачем, например, глупо и бестолку готовится на кухне? ~ повесничает всё остальное время?
КАБ1 — не весьма опрятно.
ПБЛЧ(п) — [нивесть что делается].
Зачем, например, глупо и бестолку ~ повесничает всё остальное время? Но все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо.
КАБ1(п) — впрочем, как же им заниматься такими низкими предметами.
Но все это предметы низкие, а Манилова воспитана хорошо.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Манилова хорошо воспитана.
А в пансионах, как известно, три главные предмета ~ и других сюрпризов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — кошельков.
“Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после”, говорил Чичиков.
КАБ1 зач. карандашом.
“Сделайте милость, не беспокойтесь так для меня, я пройду после”, говорил Чичиков.
КАБ1(п) — потом.
“Нет уж извините, не допущу пройти ~ с приятною улыбкою Манилов.
КАБ1(п) — “Нет, Павел Иванович, это обида. Вы хотите, чтобы я такому приятному гостю позволил пройти после себя”.
“Ах, боже мой… Мне, право, совестно. Проходите, сделайте милость, проходите, я после”, говорил Чичиков.
“Нет, никак нельзя”.
“Позвольте мне вам представить жену мою”, сказал Манилов.
КАБ1(п) — представить вам.
Манилова проговорила, несколько даже картавя, что ~ дня, чтобы не вспоминал о нем.
КАБ1(п) — не вспоминал о нем. На что Чичиков ответствовал, поворотивши голову несколько на бок, с свойственною ему приятностью, что муж ее далеко простирает доброту свою к нему.
“Вы всё имеете”, прервал Манилов с тою же приятною улыбкою: “всё имеете, даже еще более”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — с такою же.
“Совершенная правда”, сказал Чичиков: “препочтеннейший человек.
КАБ1(п) — самый почтенный.
“Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках”, присовокупил Манилов ~ за ушами пальцем.
КАБ1(п) — обворожить своим обращением.
“Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках”, присовокупил Манилов ~ пальцем. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — деликатность.
Засим не пропустили председателя палаты, почтмейстера и таким образом перебрали почти всех чиновников города, которые все оказались самыми достойными людьми.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — самые достойные люди.
“Конечно”, продолжал Манилов: “другое дело, если бы соседство ~ хорошем обращении, следить какую-нибудь этакую науку, чтобы этак расшевелило душу, дало бы, так сказать, паренье этакое…”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — о какой-нибудь науке.
Чичиков согласился с этим ~ ничего не может быть приятнее, как ~ какую-нибудь книгу…
РЦ — нет.
Павел Иванович”, сказал Манилов, явя в лице своем ~ пациента: “тогда чувствуешь какое-то, в некотором роде, духовное наслаждение…
КАБ1(п) — сделавши такую сладкую мину, что уж даже было приторно, как натощак.
Павел Иванович”, сказал Манилов, явя в лице своем ~ приторное, подобно той микстуре, которую ~ наслаждение…
ПБЛЧ(п) — как та микстура.
Павел Иванович”, сказал Манилов, явя в лице своем ~ засластил немилосердно, воображая ~ наслаждение…
ПБЛЧ, РЦ — по милосердию.
Вот как, например, теперь, когда случай мне доставил счастие, можно сказать образцовое, говорить с вами и наслаждаться приятным вашим разговором…”.
КАБ1(п) — редкое, которого я даже в некотором роде недостоин, то есть.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — редкое, образцовое.
“Помилуйте, что ж за приятный разговор?..
КАБ1(п) — как можно, чтобы я льстил себя.
В столовой уже стояли два мальчика, сыновья Манилова, которые ~ на высоких стульях.
КАБ1(п) — дети.
При них стоял учитель, поклонившийся вежливо и с улыбкою.
КАБ1(п) — который очень вежливо и с улыбкою поклонился.
“Фемистоклюс!” сказал Манилов, обратившись ~ лакеем в салфетку.
КАБ1(п) — Менелай. То же исправление имени до конца главы.
“Фемистоклюс!” сказал Манилов, обратившись ~ старался высвободить свой подбородок, завязанный лакеем в салфетку. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — освободить.
Чичиков поднял несколько бровь, услышав такое отчасти ~ окончание на юс, но постарался тот же час привесть лицо в обыкновенное положение.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — совершенно греческое и никак не ожиданное имя.
Здесь учитель, обратил всё внимание на Фемистоклюса и, казалось, хотел ему вскочить в глаза, но ~ сказал: “Париж”.
КАБ1 — вскочить ему.
Учитель опять настроил внимание.
КАБ1 — насторожил.
“Умница, душенька!” сказал на это Чичиков.
КАБ1(п) — прибавил с своей стороны Чичиков.
“Скажите однако ж…” продолжал он, обратившись тут же с некоторым видом изумления к Маниловым.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Маниловым. В такие лета и уже такие сведения.
Вот меньшой, Алкид, тот не так быстр, а этот ~ обратит внимание.
КАБ1(п) — Алкивиад.
Учитель очень внимательно глядел ~ минуту открывал рот и смеялся с усердием.
КАБ1(п) — раздвигал.
Учитель очень внимательно глядел ~ смеялся с усердием. Вероятно, он был ~ его приняло ~ детей.
КАБ1(п) — с величайшим усердием. Один раз только лицо его.
Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою ~ его детей.
КАБ1(п) — стукнув.
Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою по столу, устремив ~ детей. ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — застучал.
Один раз, впрочем, лицо его ~ по столу, устремив глаза на сидевших насупротив его детей.
КАБ1(п) — устремил взгляд.
Это было у места, потому что Фемистоклюс укусил за ухо Алкида, и ~ щеки лоснились жиром.
КАБ1(п) — весьма у места.
На что Чичиков отвечал всякий раз: “Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучше всякого блюда”. МД1;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
На что Чичиков отвечал всякий раз: “Покорнейше благодарю, я сыт, приятный разговор лучше всякого блюда”.
КАБ1 — благодарю, не беспокойтесь.
Манилов был доволен чрезвычайно и, поддерживая рукою ~ вдруг гость объявил ~ деле.
КАБ1(п) — Чичиков.
“В таком случае позвольте мне вас попросить в мой кабинет”, сказал Манилов и повел в небольшую комнату, обращенную окном на синевший лес.
КАБ1(п) — повел Чичикова.
“В таком случае позвольте мне вас попросить в мой кабинет”, сказал Манилов и повел в небольшую комнату, обращенную окном на синевший лес.
КАБ1 — небольшую боковую.
“Приятная комнатка”, сказал Чичиков, окинувши ее глазами.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — комната.
Комната была, точно, не без приятности: стены ~ больше всего было табаку.
КАБ1 — нет.
На обоих окнах тоже помешены были горки выбитой из трубки золы, расставленные не без старания очень красивыми рядками.
РЦ — горшки.
“Здесь вам будет попокойнее”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — вам попокойнее.
МД2 — вам будет покойнее.
Я полагаю даже, что курить трубку гораздо здоровее, нежели нюхать табак.
ПБЛЧ, РЦ — даже гораздо.
Чичиков заметил, что это, точно, случается ~ для обширного ума.
КАБ1(п) — действительно, случается и что в натуре есть много вещей, которые даже неизъяснимы какому бы то ни было обширному уму.
“Но позвольте прежде одну просьбу…” проговорил он ~ отчего, оглянулся назад.
КАБ1(п) — при этом снова Чичиков огляделся вокруг, как бы желая знать, не глядит ли кто откуда-нибудь.
“Но позвольте прежде одну просьбу…” проговорил он голосом, в котором ~ назад.
КАБ1 — голосом [до такой степени] в котором отдалось какое-то совершенно иное почти странное.
Это был человек лет под сорок, бривший ~ желтоватый цвет кожи ~ и перины.
КАБ1(п) — цвет и мягкость.
Это был человек лет под сорок, бривший ~ перины, можно было видеть тотчас, что ~ и перины.
КАБ1(п) — Видно было по всему.
Это был человек лет под сорок, бривший ~ совершают его все господские ~ и перины.
КАБ1(п) — вообще все.
Это был человек лет под сорок, бривший ~ приказчики: был прежде просто грамотным ~ и перины.
КАБ1(п) — сначала был.
Можно было видеть тотчас, что он ~ на какой-нибудь Агашке-ключнице, барыниной ~ и приказчиком.
КАБ1(п) — Акулине.
Можно было видеть тотчас, что он ~ фаворитке, сделался сам ключником, а там и приказчиком.
КАБ1(п) — сам сделался.
Можно было видеть тотчас, что он ~ сам ключником, а там и приказчиком.
КАБ1(п) — после.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился ~ и пил чай.
КАБ1(п) — натурально, поступал.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился ~ и пил чай.
КАБ1(п) — и все приказчики.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился и кумился с теми, которые ~ и пил чай.
КАБ1(п) — с теми мужиками.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все приказчики: водился ~ на деревне были побогаче, подбавлял ~ и пил чай.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все ~ на тягла победнее, проснувшись в девятом часу утра, поджидал самовара и пил чай.
КАБ1(п) — тем, которые победнее.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все ~ на тягла победнее, проснувшись в девятом часу утра, поджидал самовара и пил чай.
КАБ1(п) ПБЛЧ — и проснувшись.
А сделавшись приказчиком, поступал, разумеется, как все ~ и пил чай.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — пил чай, заедая белым калачем.
“Послушай, любезный!
КАБ1 — любезный! сказал Манилов.
Ведь неизвестно, сколько умирало: их никто не считал”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Число неизвестное; человек до 80-ти будет.
“Да, именно”, сказал Манилов, обратясь к Чичикову: “я тоже предполагал, большая смертность: совсем неизвестно, сколько умерло”.
КАБ1 — нет.
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — подробней.
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — по имени.
“Ты, пожалуйста, их перечти”, сказал Чичиков; “и сделай подробный реестрик всех поименно”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
“Да, всех поименно”, сказал Манилов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Манилов Чичикова.
Этот вопрос, казалось, затруднил ~ покорное словам.
КАБ1(п) — Чичиков минуты три оставался молча, не отвечая ни слова на сделанный ему запрос. Казалось, как будто ему необыкновенно тяжело было произнести какое-нибудь слово. В лице его выразилось такое затруднительное положение, и во всех чертах его выразилось что-то беспокойно-ищущее чего-то, что всякий, который бы в эту минуту поглядел на него, исполнился бы поневоле ожиданием чего-то не совсем обыкновенного и невольно отразил бы в лице своём почти то же самое затруднение. Казалось, как будто дело было, точно, головоломное.
И в самом деле, Манилов наконец услышал такие странные и необыкновенные вещи, каких еще никогда не слыхали человеческие уши.
КАБ1(п) — каких без всякого сомнения никогда еще.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — [которые] каких просто.
“Вы спрашиваете, для каких причин? причины вот какие: я хотел бы купить крестьян…” сказал Чичиков, заикнулся и не кончил речи.
КАБ1(п) — “Я хотел вам предложить…не можете ли вы мне продать крестьян…” сказал Чичиков, да.
“Но позвольте спросить вас”, сказал Манилов: “как желаете вы купить крестьян, с землею, или просто на вывод, то есть без земли?”.
КАБ1(п) — “А вы разве покупаете крестьян?” сказал Манилов. “Но позвольте вас спросить, как и какого рода вы хотите купить крестьян: с имением ли, то-есть с землею.
“Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян”, сказал Чичиков: я желаю иметь мертвых…”.
КАБ1(п) — я разумею не то.
“Нет, я не то, чтобы совершенно крестьян”, сказал Чичиков: я желаю ~ по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
КАБ1(п) — а собственно, так сказать, мертвых душ, т. е. таких, которые уже умерли и только по ревизии считаются живыми.
“Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово…” “Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
КАБ1 — я, кажется, ослышался”. — “Я желаю приобресть мертвых, которые бы, впрочем, числились по ревизии.
“Как-с? извините… я несколько туг на ухо, мне послышалось престранное слово…”.
А. звук.
Б. Как в тексте ПБЛЧ.
“Я полагаю приобресть мертвых, которые, впрочем, значились бы по ревизии, как живые”, сказал Чичиков.
ПБЛЗ, РЦ — которые бы, впрочем, значились бы.
Манилов выронил тут же чубук ~ нескольких минут.
КАБ1(п) — остолбенел, выронивши.
Манилов выронил тут же чубук с трубкою на пол, и как разинул ~ поднял трубку с чубуком ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — и с минуту смотрел ему в лицо, выпучив глаза. Наконец, он подумал: “Да, полно, не шутит ли он?” и, поднявши.
Оба приятеля, рассуждавшие о приятностях дружеской жизни, остались недвижимы, вперя друг в друга глаза, как ~ зеркала.
КАБ1 — недвижны.
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком ~ было прилично и в порядке.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он.
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ~ было прилично и в порядке.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — посмотрел.
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — в лицо, несколько в профиль, как бы.
Наконец Манилов поднял трубку с чубуком и поглядел снизу ему в лицо, стараясь высмотреть, не видно ли ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — приметить.
Наконец Манилов поднял трубку ~ на губах его, не пошутил ли ~ невзначай с ума, и со страхом ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — или, по крайней мере, небольшого движения, или желания удержать усмешку. Но в лице Чичикова, напротив, оказывалось такое сурьезное выражение, какое даже в нем редко было видно в обыкновенном положении. Он подумал, уж не сошел ли он как-нибудь вдруг и внезапно.
Наконец Манилов поднял трубку ~ пристально; но глаза гостя были ~ было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — глаза его.
Наконец Манилов поднял трубку ~ ничего не было ~ какой бегает в глазах ~ и в порядке.
КАБ1(п) — ничего в них не было заметно мутного, или дикого, или этого беспокойно-вращаемого беглого огня, который.
Наконец Манилов поднял трубку ~ в глазах сумасшедшего человека, всё было прилично и в порядке.
КАБ1(п) — Напротив, всё в нем было как следует.
КАБ1(п) — в порядке, как у всякого благонамеренного человека; и сидел он в креслах ничего, хорошо, как сидит всякий хороший человек. Словом, ничего не было в нем необыкновенного. Правда, в лице только не замечалось того чистосердечно до простодушия <дальше в рукописи оставлено место для одного слова> и приятной улыбки, произведших такое благоприятное впечатление на всех чиновников в городе. Вместо его было заметно что-то похожее на некоторую робость, на боязливое и даже заботливое ожидание, но всё прочее решительно было на своих местах, как было и прежде.
Как ни придумывал Манилов, как ему быть и что ему сделать, но ничего ~ тонкою струею.
КАБ1 — такое.
Как ни придумывал Манилов, как ему быть ~ оставшийся дым очень тонкою струею.
КАБ1(п) — самою.
“Итак, ~ лучше?”.
КАБ1(п) — “Так как же вы…” спросил Чичиков.
“Итак, я бы желал знать, можете ли ~ формы, передать, уступить, или как вам заблагорассудится лучше?”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — уступить или…
Но Манилов так сконфузился и смешался, что только смотрел на него.
КАБ1(п) — на него и не в состоянии был пошевелить язык.
“Мне кажется, вы затрудняетесь?..” заметил Чичиков.
КАБ1(п) — “Я как вижу, вы затрудняетесь…” робко заметил.
“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но ~ искусства выражаться…
КАБ1 — нет, я не … не то.
“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но я не могу ~ искусства выражаться…
КАБ1 (кар.) — он наконец.
“Я?.. нет, я не то”, сказал Манилов: “но я не могу ~ движении; не имею высокого искусства выражаться.
КАБ1(п) — не имею так сказать.
Может быть, вы изволили выразиться так для красоты слога?
КАБ1(п) — Может быть, вы это.
“Нет”, подхватил Чичиков: “нет, я разумею предмет таков, как есть, то есть те души, которые точно уже умерли”.
КАБ1(п) — Нет, я в существе своем разумею предмет так.
“Нет”, подхватил Чичиков: “нет, я разумею предмет таков, как есть, то есть те души, которые точно уже умерли”.
КАБ1(п) — умерли”, отвечал Чичиков.
Манилов совершенно растерялся.
КАБ1(п) — Никак не нашелся на это ничего сказать Манилов и совершенно.
Манилов совершенно растерялся.
КАБ1 (кар.) — растерялся, так совершенно, как будто бы его кто в грязь посадил.
Он чувствовал, что ему нужно что-то сделать, предложить вопрос, а какой вопрос — чорт его знает.
КАБ1 — нет.
Он чувствовал, что ему нужно что-то сделать, предложить вопрос, а какой вопрос — чорт его знает.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — какой-нибудь.
“Итак, если нет препятствий, то с богом, можно бы приступить к совершению купчей крепости”, сказал Чичиков.
КАБ1(п) — с вашей стороны препятствия никакого нет, то я бы мог.
“А, нет!” сказал Чичиков, “Мы напишем, что они живые, так, как стоът действительно в ревизской сказке.
КАБ1(п) — так, как будто бы это была живые.
“А, нет!” сказал Чичиков, “Мы напишем, что они живые, так, как стоът действительно в ревизской сказке. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — живы.
Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя ~ ответа принялся насасывать ~ хрипеть, как фагот.
КАБ1(п) — исполнение обязанности всегда было для меня священно. Хотя я за это и потерпел по службе, но у меня уж такой характер. Манилов в ответ.
Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред законом”.
ПБЛЧ, РЦ — я потерпел.
Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред законом”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — по службе.
Я привык ни в чем не отступать от гражданских законов, хотя за это и потерпел на службе, но уж извините: обязанность для меня дело священное, закон — я немею пред законом”. КАБ1 (авт.), МД1;
ПБЛЧ, РЦ — но извините.
РАЗДЕЛ 2.
Последние слова понравились Манилову, но в толк самого дела он все-таки никак не вник и вместо ответа ~ фагот.
КАБ1 — не мог <взять?>
Последние слова понравились Манилову, но ~ сильно, что тот начал наконец хрипеть, как фагот.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — он начал.
Казалось, как будто он хотел вытянуть ~ ничего.
КАБ1, КАБ1(п) — будто бы.
Казалось, как будто он хотел ~ такого неслыханного обстоятельства; но чубук хрипел и больше ничего.
КАБ1 (кар.) — еще неслыханного от сотворения мира.
Казалось, как будто он хотел ~ чубук хрипел и больше ничего. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — храпел.
Я не насчет того говорю, чтобы имел какое-нибудь, то есть критическое предосуждение о вас.
КАБ1(п) — этого.
Но позвольте доложить, не будет ли это предприятие, или, чтоб ~ не будет ли эта негоция не соответствующею ~ России”.
КАБ1(п) — эта, так сказать, негоция.
Здесь Манилов, сделавши некоторое движение ~ Чичикова, показав во всех чертах лица ~ дела.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — выразив.
Здесь Манилов, сделавши некоторое движение ~ и то в минуту самого головоломного ~ хорошо”. “А если хорошо, это ~ совершенно успокоился.
КАБ1(п) — когда дело касалось решения участи миллионов людей. Но Чичиков однако ж постарался объяснить, что эта негоция никак не будет несоответствующею и что правительство даже в некотором отношении останется довольно и получит сполна все следуемые за совершение купчей пошлины.
Но Чичиков сказал просто, что ~ получит даже выгоду, ибо получит законные пошлины. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — выгоды.
“Я полагаю, что это будет хорошо”.
КАБ1(п) — будет довольно.
“Теперь остается условиться в цене…”.
КАБ1(п) — нам остается только.
“Как в цене?”, сказал опять Манилов и остановился. “Неужели вы полагаете, что ~ существование?
КАБ1(п) — Но неужели.
“Как в цене?”, сказал опять Манилов и остановился.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — остановившись.
“Неужели вы полагаете, что я стану брать деньги за души, которые в некотором роде окончили свое существование?
КАБ1 — Неужели впрочем.
Если уж вам пришло этакое, так сказать, фантастическое желание, то, с своей стороны, я предаю их вам безынтересно и купчую беру на себя”.
КАБ1(п) — я с большой охотой вам их всех уступаю.
Если уж вам пришло этакое, так сказать, фантастическое желание, то, с своей стороны, я предаю их вам безынтересно и купчую беру на себя”.
КАБ1(п) — принимаю на свой счет.
Великий ~ сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении.
КАБ1(п) — Здесь автор, как верный историк, должен сказать, что после сих слов, произнесенных Маниловым, Чичиков показал такую радость, которая была даже отчасти неприлична его несколько степенной наружности, умеренным летам и соразмерному чину. Едва ли он даже, позабывши умение хорошо держать себя, не подскочил в креслах, при каком обстоятельстве лопнула обтягивавшая подушку шерстяная материя, так что.
Великий упрек был бы историку предлагаемых событий, если бы он упустил сказать, что удовольствие одолело гостя после таких слов, произнесенных Маниловым.
А. обуяло.
Б. Как в тексте КАБ1.
Как он ни был степенен и рассудителен, но ~ известно, производится только в самых сильных порывах радости.
КАБ1, КАБ1(п) — производится некоторыми людьми.
Он поворотился так сильно в креслах, что лопнула шерстяная материя, обтягивавшая подушку; сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — обтягивающая.
Он поворотился так сильно в креслах, что лопнула шерстяная материя, обтягивавшая подушку; сам Манилов посмотрел на него в некотором недоумении.
КАБ1(п) — совершенном.
Побужденный признательностью, он наговорил тут же столько благодарностей, что ~ совершенная дрянь.
КАБ1(п) — насказал таких ему.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — наговорил ему тут же столько.
Побужденный признательностью, он наговорил тут же столько благодарностей, что ~ совершенная дрянь.
КАБ1(п) — благодарностей Манилову.
Побужденный признательностью, он ~ покраснел, производил головою отрицательный жест ~ совершенная дрянь.
КАБ1(п) — очень долго производил головою какой-то отрицательный.
Побужденный признательностью, он ~ наконец уже выразился, что это сущее ничего, что он, точно, хотел бы доказать ~ совершенная дрянь.
КАБ1(п) — сказал, что это решительно не стоит благодарности, что он бы хотел точно.
Побужденный признательностью, он ~ души, а умершие души в некотором роде совершенная дрянь.
КАБ1(п) — но что умершие.
“Очень не дрянь”, сказал Чичиков, пожав ему руку. Здесь был испущен очень глубокий вздох.
КАБ1(п) — пожавши руку Манилову и испустивши душевный вздох.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — пожав ему руку. При таком обстоятельстве был и т. д. Как в тексте.
Казалось, он был настроен к сердечным излияниям; не без чувства и выражения произнес он наконец следующие слова:
КАБ1(п) — он был в это время.
Казалось, он был настроен к сердечным излияниям; не без чувства и выражения произнес он наконец следующие слова:
КАБ1(п) — по крайней мере он произнес очень выразительно и с большим чувством.
“Если б вы знали, какую услугу оказали сей, по-видимому, дрянью человеку без племени и роду!
КАБ1(п) — какую этим.
“Если б вы знали, какую услугу оказали сей, по-видимому, дрянью человеку без племени и роду!
КАБ1 — и роду. И точно, что за жизнь моя, барка без паруса, барка, носимая по волнам (кар.).
Да и действительно, чего не потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн…
КАБ1 — Да, действительно.
Да и действительно, чего не потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн…
КАБ1 — нет.
Да и действительно, чего не потерпел я? как барка какая-нибудь среди свирепых волн…
ПБЛЧ — свирепых волн [была жизнь моя].
Каких гонений, каких преследований ~ и вдовице беспомощной и сироте горемыке!..”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — сиротине.
Манилов никак не хотел выпустить руки нашего героя и продолжал жать ее так горячо, что тот уже не знал, как ее выручить.
КАБ1(п) — просто.
Наконец, выдернувши ее потихоньку, он сказал, что ~ поскорее и хорошо ~ стал откланиваться.
КАБ1(п) — да для этого не мешало бы и ему самому съездить в город. После чего, взявши в руку шляпу, стал.
“Потому что мы надоели Павлу Ивановичу”, отвечала Манилова.
РЦ — нет (ошибка переписчика).
“Сударыня! здесь”, сказал Чичиков, “здесь, вот где”, тут ~ с вами! И, поверьте, не было бы ~ соседстве”.
КАБ1(п) — “Поверьте, сударыня”, сказал Чичиков: “что приятность времени, проведенного с вами, пребудет в глубине моего сердца и что для меня не было бы большего блаженства.
“А знаете, Павел Иванович”, сказал Манилов, которому ~ мысль: “как было бы в самом деле ~ о чем-нибудь, углубиться!..”.
КАБ1 — как бы было.
“Я с вами расстаюсь не долее как на два дни”.
КАБ1(п) — не расстаюсь, как на две недели.
“Прощайте, миленькие малютки!” сказал Чичиков, увидевши Алкида и Фемистоклюса, которые ~ ни руки, ни носа.
КАБ1(п) — Алкивиада и Менелая (далее те же исправления).
“Прощайте, миленькие малютки!” сказал ~ занимались каким-то деревянным гусаром, у которого уже не было ни руки, ни носа.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — какими-то деревянными кусочками.
Вы извините меня, что ~ даже, живете ли вы на свете; но теперь, как приеду, непременно привезу.
КАБ1, ПБЛЧ — есть ли.
Вы извините меня, что ~ теперь, как приеду, непременно привезу.
КАБ1, КАБ1(п) — то непременно.
“А тебе барабан; не правда ли, тебе барабан?” продолжал он, наклонившись к Алкиду.
КАБ1, ПБЛЧ — Чичиков.
“А тебе барабан; не правда ли, тебе барабан?” продолжал он, наклонившись к Алкиду.
ПБЛЧ, РЦ — поклонившись.
Этак всё будет: туррр… ру… тра-та-та, та-та-та…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — этак только.
Этак всё будет: туррр… ру… тра-та-та, та-та-та…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — бу, бу, бу.
Прощай, душенька! Прощай!” ПБЛЧ, РЦ, МД1;
КАБ1 — Прощай, душенька.
ПБЛЧ(п) — Прощай, душенька. Прощай, душенька.
“Об этом хочу спросить вас”.
КАБ1 — хотел.
Кучер, услышав, что нужно пропустить ~ хозяев.
КАБ1 — услышавши.
ПБЛЧ — услышал.
Кучер, услышав, что нужно пропустить два поворота и поворотить на ~ хозяев.
КАБ1 (кар.) — свернуть.
Кучер, услышав, что ~ приподымавшихся на цыпочках хозяев.
КАБ1 — цыпочки.
Манилов долго стоял на крыльце, провожая глазами удалявшуюся бричку, и ~ стоял, куря трубку.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — удалившуюся.
Потом мысли его перенеслись незаметно к другим предметам и наконец занеслись бог знает куда.
КАБ1 — перешли.
ПБЛЧ(п) — перенесли.
Потом мысли его перенеслись незаметно к другим предметам и наконец занеслись бог знает куда.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — занесли.
Он думал о благополучии ~ видеть даже Москву, и там пить ~ предметах.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — даже Петербург и Москву вдруг.
Потом, что они вместе с Чичиковым ~ обращения, и что будто бы государь, узнавши о такой их дружбе, пожаловал их генералами, и ~ не мог разобрать. ПБЛЧ, РЦ(п);
КАБ1 — будто бы сам государь ~ пожаловал.
РЦ, МД1 — само высшее начальство пожаловало (ценз. искаж.).
Потом, что они вместе с Чичиковым ~ бог знает что такое, чего уже он и сам никак не мог разобрать.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что.
Странная просьба Чичикова прервала вдруг все его мечтания.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — часто прерывала.
А Чичиков в довольном расположении духа сидел в своей бричке, катившейся давно ~ усмешки.
КАБ1(п) — давно катившейся по большой дороге, в самом довольном расположении духа. Казалось, по-видимому, и нечем бы ему слишком обрадоваться и сделанное приобретение было не более, как пустяки, но он чувствовал какую-то особенную веселость. Самые приятные соображения и сметы, самые заманчивые какие-то предположения блуждали по лицу его и оставляли поминутно после себя приятную улыбку.
А. Начато: давно катившейся по большой дороге. Никак не должно изумляться подобному расположен[ию], ибо трудно сойтись с человеком во вкусах. Из главы предыдущей уже видно из чего.
Б. Набросок на полях: Из предыдущей главы Читатель уже видел, какой странный предмет склонностей и вкуса был у нашего героя. Скоро он погрузился весь в него и телом <дальше часть текста не поддается прочтению и затем>: ибо долго после них на нем сохранились веселые следы усмешки.
В. Как в тексте КАБ1.
Предположения, сметы и соображения, блуждавшие по лицу его, видно, были очень приятны, ибо ежеминутно оставляли после себя следы довольной усмешки.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — означались на нем.
Занятый ими, он не обращал никакого внимания на то, как его кучер, довольный приемом ~ с правой стороны.
КАБ1(п) — который, с своей стороны, был весьма доволен.
Занятый ими, он не обращал ~ людей Манилова, делал ~ с правой стороны.
КАБ1, ПБЛЧ — Машкова (ошибка переписчика).
Занятый ими, он не обращал ~ Манилова, делал весьма дельные замечания ~ с правой стороны.
КАБ1(п) — очень.
Занятый ими, он не обращал никакого внимания ~ дельные замечания чубарому пристяжному коню, запряженному с правой стороны.
КАБ1(п) — серому.
Занятый ими, он не обращал никакого внимания ~ пристяжному коню, запряженному с правой стороны.
КАБ1 — находившемуся.
ПБЛЧ(п) — наложившемуся.
Этот чубарый конь был сильно лукав ~ удовольствие.
КАБ1(п) — серый.
Этот чубарый конь был сильно лукав ~ удовольствие.
КАБ1(п) — очень.
Этот чубарый конь был сильно лукав и показывал только для вида, будто бы везет, тогда как ~ удовольствие.
КАБ1(п) — что.
Этот чубарый конь ~ коренной гнедой ~ заседателя, трудилися от всего ~ удовольствие.
КАБ1(п) — гнедой масти с белой лысиной на лбу трудился совершенно.
Этот чубарый конь ~ от всего сердца, так что даже в глазах их было заметно получаемое ими от того удовольствие.
КАБ1(п) — сердца и был охотник тянуть.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сердца и были охотники тянуть.
Этот чубарый конь ~ даже в глазах их было заметно получаемое ими от того удовольствие.
КАБ1(п) — его.
Этот чубарый конь ~ получаемое ими от того удовольствие.
КАБ1(п) — им.
Этот чубарый конь ~ получаемое ими от того удовольствие.
ПБЛЧ, РЦ — довольствие.
“Ты знай свое дело, панталонник ты немецкой! ПБЛЗ, РЦ, МД1;
КАБ1, ПБЛЧ — пантолошек (ошибка переписчика КАБ1).
Гнедой почтенный конь, он сполняет свой долг, я ~ конь…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — исполняет.
Гнедой почтенный конь, он сполняет свой долг, я ему дам с охотою лишнюю ~ конь… КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — с охотою дам.
Гнедой почтенный конь, он ~ конь, и Заседатель — тож хороший конь…
КАБ1 — нет.
Бонапарт ты проклятой!..
РЦ, МД1 — нет (ценз. искаж.).
Потом прикрикнул на всех: “Эй вы, любезные!” и ~ доволен.
КАБ1(п) — Засим прикрикнул он.
Потом прикрикнул на всех: “Эй вы, любезные!” и стегнул по всем по трем уже ~ доволен.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — по всем трем.
Потом прикрикнул на всех: “Эй вы, любезные!” и ~ наказания, но чтобы показать, что был ими доволен.
КАБ1(п) — но единственно, чтобы поощрить их и показать.
Потом прикрикнул ~ показать, что был ими доволен.
КАБ1(п) — он ими был довольный.
Доставив такое удовольствие, он ~ поведение.
КАБ1(п) — Доставивши им.
Доставив такое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому: “Ты думаешь, что ты скроешь свое поведение.
КАБ1(п) — пристяжному.
Доставив такое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому: “Ты думаешь, что ты скроешь свое поведение.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД1 — что скроешь.
Хорошему человеку всякой отдаст почтение. МД1, ПБЛЧ;
КАБ1, РЦ — отдает.
Вот барина нашего всякой усажает, потому что он, слышь ты, сполнял службу государскую, он сколеской советник…”.
КАБ1(п) — и в том чине служил, да не захотел больше служить, потому что ему не понравилася таможня, он надворный советник…”.
Так рассуждая, Селифан забрался наконец в самые отдаленные отвлеченности.
КАБ1(п) — Таким образом.
Так рассуждая, Селифан забрался наконец в самые отдаленные отвлеченности.
КАБ1, — вошел, наконец, в чрезвычайные.
Если бы Чичиков прислушался, то узнал бы много подробностей, относившихся ~ каплями дождя.
КАБ1(п) — прислушивался, то он бы узнал очень.
Если бы Чичиков прислушался, то ~ так были заняты своим предметом, что один только сильный удар грома ~ каплями дождя.
КАБ1(п) — погрузились в разные приятные соображения, что только один.
Сначала, принявши косое направление, хлестал ~ долетать ему в лицо.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в лицо нашему герою.
Это заставило его задернуться кожаными занавесками с двумя ~ скорее.
КАБ1(п) — опустить сверху кожаные занавески.
Это заставило его ~ окошечками, определенными на рассматривание дорожных видов, и приказать Селифану ехать скорее.
КАБ1(п) — для рассматривания.
Это заставило его ~ на рассматривание дорожных видов, и приказать Селифану ехать скорее.
КАБ1, КАБ1(п) — видов по дороге.
Селифан, прерванный тоже на самой середине речи, смекнул, что, точно, не нужно ~ от поучительных речей.
КАБ1(п) — который тоже на самой середине речи был прерван громом и дождем, смекнул.
Селифан, прерванный тоже на самой середине речи, смекнул, что, точно, не нужно ~ в рукава, схватил в руки ~ от поучительных речей.
КАБ1(п) — не нужно было мешкать. Он вытащил из-под козел, на которых сидел, какую-то дрянь из серого сукна, оделся в нее и схватил.
Селифан, прерванный ~ тройку, которая чуть-чуть ~ речей.
КАБ1(п) — так была убаюкана и такое чувствовала приятное расслабление от его рассказов, что едва переступала ногами. Лошади пустились на рысях.
Сообразив и припоминая несколько дорогу, он догадался, что много было поворотов, которые все пропустил он мимо.
КАБ1(п) — Сообразивши все обстоятельства.
Сообразив и припоминая несколько дорогу, он догадался, что много было поворотов, которые все пропустил он мимо.
КАБ1(п) — смекнул, что, кажется, много было поворотов, которые он все проехал мимо.
Так как русской человек в решительные минуты найдется, что ~ он: “Эй вы, други почтенные!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — [всегда] найдет.
Так как русской человек ~ рассуждения, то, поворотивши направо, на первую перекрестную дорогу, прикрикнул он: “Эй вы, други почтенные!”.
КАБ1(п) — он тот же час поворотил свою бричку на первую перекрестную дорогу направо и.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — поворотивши направо на первой перекрестной дороге.
Так как русской человек ~ дорогу, прикрикнул он: “Эй вы, други почтенные!” и ~ дорога.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — прикрикнувши.
ПБЛЧ, РЦ — прикрикнул.
Так как русской человек ~ он: “Эй вы, други почтенные!” и пустился вскачь, мало ~ дорога.
КАБ1, ПБЛЧ — пустился.
Так как русской человек ~ пустился вскачь, мало помышляя о том, куда приведет взятая дорога.
КАБ1, КАБ1(п) — в галоп.
Так как русской человек ~ приведет взятая дорога.
КАБ1(п) — взятая им.
Дождь, однако же, казалось, зарядил надолго.
КАБ1, КАБ1(п) — зарядился.
Лежавшая на дороге пыль быстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжеле тащить бричку.
КАБ1(п) — мгновенно замешалась.
Лежавшая на дороге пыль быстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжеле тащить бричку.
КАБ1(п) — заметно.
Лежавшая на дороге пыль быстро замесилась в грязь, и лошадям ежеминутно становилось тяжеле тащить бричку.
КАБ1, КАБ1(п) — тяжелее.
По расчету его, давно бы пора было приехать.
КАБ1(п) — По его расчету, ему давно бы было пора приехать.
“Погляди-ка, не видно ли деревни?”.
КАБ1(п) — Погляди.
КАБ1 — Погляди-ка ты (“ты” кар.).
Туда всё вошло: все ободрительные ~ на язык.
КАБ1, ПБЛЧ — Туды всё вышло.
РЦ — Туда всё вышло.
Туда всё вошло: все ободрительные и понудительные крики, которыми ~ на язык. ПБЛЗ, КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — побудительные.
Туда всё вошло: все ободрительные ~ от одного конца до другого; прилагательные ~ на язык.
КАБ1(п) — бесконечного конца.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — конца ее.
Туда всё вошло: все ободрительные ~ до другого; прилагательные ~ секретарями.
КАБ1(п) — Он называл их сердечными и почтенными и московскими обывателями, толоконными приятелями и много придавал всяких прилагательных без большого разбора, а что первое попадалось на язык. Таким образом дошел до того, что он начал, наконец, называть их секретарями.
Туда всё вошло: все ободрительные ~ до другого; прилагательные всех родов и качеств без дальнейшего разбора, как что первое попалось на язык. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — родов.
Туда всё вошло: все ободрительные ~ разбора, как что первое попалось на язык.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — а какие.
ПБЛЧ, РЦ — а как.
Таким образом дошло до того, что он начал называть их наконец секретарями.
ПБЛЧ, РЦ — нет.
Между тем Чичиков стал примечать, что ~ толчками; это дало ~ полю.
КАБ1(п) — начал примечать, что бричка стала качаться на все стороны и наделять его препорядочными толчками.
Между тем Чичиков стал примечать, что ~ и наделяла его пресильными толчками; это ~ полю.
КАБ1, ПБЛЧ — наделяла его препорядочными.
РЦ — наделяла препорядочными.
Селифан, казалось, сам смекнул, но не говорил ни слова.
КАБ1(п) — Сам Селифан, как казалось,
“Что, мошенник, по какой ты дороге едешь?” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — по какой дороге ты едешь.
Сказавши это, он так покосил бричку, что Чичиков принужден был держаться обеими руками.
КАБ1(п) — отвечал Селифан и вслед за сим хлыснул по всем по трем и покосил так бричку.
Тут только заметил он, что Селифан подгулял.
КАБ1(п) — он заметил.
Тут только заметил он, что Селифан подгулял.
КАБ1(п) — немножко подгулял.
“Нет, барин, как можно, чтоб я опрокинул”, говорил Селифан.
КАБ1(п) — отвечал.
Засим начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и наконец выворотил ее совершенно на бок. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Затем.
Засим начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и наконец выворотил ее совершенно на бок.
КАБ1(п) — переворотил ее совсем.
Селифан лошадей, однако ж, остановил; впрочем, они остановились бы и сами, потому что были сильно изнурены.
КАБ1(п) — это было ему и не трудно потому, что они бы сами остановились, так они были.
Такой непредвиденный случай совершенно изумил его.
КАБ1(п) — Однако ж.
Такой непредвиденный случай совершенно изумил его.
КАБ1 — непредвиденный им.
Слезши с козел, он стал перед бричкою, подперся в бока ~ размышления: “Вишь ты, и перекинулась!”.
КАБ1(п) — подпершись.
Слезши с козел, он стал ~ в грязи, силясь ~ ты, и перекинулась!”.
КАБ1(п) — и силился оттуда вылезть. “Ишь ты” сказал Селифан по некотором размышлении.
“Ты пьян, как сапожник!”.
КАБ1(п) — пьян, отвечал Селифан.
С приятелем поговорил, потому что с хорошим человеком можно поговорить, в том нет худого; и закусили вместе.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — закусить.
“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков.
КАБ1(п) — напился пьян.
“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сказал.
“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.
КАБ1(п) — высеку хорошенько.
“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.
РЦ — высеку.
“Вот я тебя как высеку, так ты у меня будешь знать, как говорить с хорошим человеком”.
КАБ1(п) — сказал Чичиков.
Коли за дело, то и посеки; почему ж не посечь?” МД1;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — почему ж и не посечь.
Русский возница ~ глаза, качает иногда во весь дух и всегда куда-нибудь да приезжает. МД1;
МД2 — катает.
Свет мелькнул в одном окошке и досягнул туманною струею до забора, указавши нашим дорожним ворота.
КАБ1 — в окошке.
Селифан принялся стучать, и скоро, отворив калитку, высунулась какая-то фигура, покрытая ~ стучит?
КАБ1(п) — потревоженная.
“Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — вишь.
Бричка, въехавши на двор, остановилась перед небольшим домиком, который за темнотою трудно было рассмотреть.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — которого.
Дождь стучал звучно по деревянной крыше и журчащими ручьями стекал в подставленную бочку.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — поставленную.
Между тем псы заливались ~ и дребезжат стекла.
КАБ1, КАБ1(п) — Собаки.
Между тем псы заливались ~ наскоро, как пономарь; промеж них ~ и дребезжат стекла.
МД1 — нет (ценз. искаж.).
Между тем псы ~ бас, может быть старик или просто наделенный дюжею ~ и дребезжат стекла. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ — старик [или] и наделенный.
МД1 — старик, наделенный.
Между тем псы ~ все, что ни есть, порывается кверху, закидывая ~ дребезжат стекла.
КАБ1(п) — подымает.
Между тем псы ~ кверху, закидывая голову, а он ~ стекла.
КАБ1 — и закидывает.
ПБЛЧ(п) — и закидывают.
Чичиков кинул вскользь ~ птицами; между окон старинные маленькие зеркала ~ заметить.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — окнами маленькие.
Чичиков кинул вскользь ~ зеркала с темными рамками в виде свернувшихся листьев, и за всяким зеркалом ~ заметить.
КАБ1 — нет.
Чичиков кинул вскользь ~ в виде свернувшихся листьев, и ~ заметить.
ПБЛЧ, РЦ — завитых.
Чичиков кинул вскользь ~ листьев, и за всяким зеркалом ~ заметить. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — за всяким.
Он чувствовал, что глаза его липнули, как будто их кто-нибудь вымазал медом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как будто бы.
Минуту спустя вошла хозяйка, женщина ~ плачутся на неурожаи, убытки и держат ~ комодов.
КАБ1(п) — убытки, неурожай.
РЦ — неурожай, убытки.
В один мешочек отбирают ~ четвертачки, хотя с виду и кажется, будто бы ~ само собою.
КАБ1(п) — и кажется с виду.
В один мешочек отбирают ~ белья, да ночных кофточек, да ~ само собою.
КАБ1(п) — разных ночных.
В один мешочек отбирают ~ во время печения праздничных ~ хламом.
КАБ1(п) — куличей к пасхе или и просто поизотрется само собою.
В один мешочек ~ со всякими пряженцами или поизотрется само собою.
КАБ1 — припеками.
ПБЛЧ, РЦ — прижками (ошибка переписчика).
Но не сгорит платье ~ виде, а потом ~ сестры вместе со всяким другим хламом.
ПБЛЧ, РЦ — и достаться потом в духовной внучатной сестре.
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что ~ пришла охота бить. МД1;
МД2 —страшным.
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум ~ пришла охота бить.
КАБ1(п) — что Чичиков.
КАБ1 — что гость.
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум ~ пришла охота бить.
КАБ1 — испугался и посторонился.
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум очень походил на то, как бы ~ пришла охота бить. ЛБ1;
ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД1 — шум походил.
За шипеньем тотчас же последовало хрипенье, и ~ налево.
КАБ1 — последовало тотчас.
ПБЛЧ, РЦ — тотчас последовало.
За шипеньем тотчас же ~ пробили два часа таким звуком, как бы кто колотил ~ налево.
КАБ1 — десять таким звуком.
ПБЛЧ, РЦ — десять таких звуков.
Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ не беспокоилась ни о чем, что, кроме ~ вовсе нет.
КАБ1 — нет.
Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ постели, он ничего не требует, и полюбопытствовал ~ вовсе нет.
КАБ1, РЦ — не хотел бы другого.
Чичиков поблагодарил хозяйку, сказавши, что ~ далеко ли отсюда пути ~ вовсе нет.
КАБ1 — нет.
“Нет, не слыхивала, нет такого помещика”.
КАБ1 — И эдакого помещика нет.
Вот здесь и расположитесь, батюшка, на этом диване.
КАБ1 — расположитесь, отец мой.
Какое-то время наслал бог: гром такой — у меня всю ночь горела свеча перед образом. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — послал.
“Еще слава богу, что только засалился; нужно благодарить, что не отломал совсем боков”.
КАБ1(п) — “Ух, матушка”, сказал Чичиков, испустивши продолжительный вздох: “слава те Христос, что всего только засалился, что не отломал себе боков”.
“Слушаю, сударыня!” говорила Фетинья, постилая сверх перины простыню и кладя подушки.
КАБ1, КАБ1(п) — настилая.
“Прощай, батюшка, желаю покойной ночи.
КАБ1, ПБЛЧ — Прощайте.
Но гость отказался и от почесывания пяток.
КАБ1(п) — Чичиков.
Хозяйка вышла, и он тот же час ~ также с своей стороны покойной ночи, утащила эти мокрые доспехи.
КАБ1(п) — Чичиков поспешил разоблачиться и отдал всю, как нижнюю, так и верхнюю свою арматуру Фетиинье, которая, пожелав ему.
Оставшись один, он не без удовольствия взглянул на свою постель, которая была почти до потолка.
КАБ1(п) — не без удовольствия взглянул он.
Фетинья, как видно, была мастерица взбивать перины.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — казалось.
Когда, подставивши стул, взобрался он ~ пола, и перья, вытесненные ~ свечу, он накрылся ~ в ту же минуту.
КАБ1(п) — только перья разлетелись во все стороны комнаты.
КАБ1 — и перья, будучи вытеснены из пределов [такого] погрузившимся в них телом, разлетелись [вдруг] во все углы комнаты.
Солнце сквозь окно блистало ~ причиною его пробуждения.
КАБ1 — сквозь окна.
Солнце сквозь окно блистало ему прямо в глаза, и мухи, которые вчера спали ~ причиною его пробуждения.
КАБ1(п) — вчерась.
Солнце сквозь окно блистало ~ спали спокойно на стенах ~ его пробуждения.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — покойно.
Солнце сквозь окно блистало ~ к носовой ноздре, он потянул ~ его пробуждения.
КАБ1 — ноздре его.
Окинувши взглядом комнату, он ~ портрет Кутузова и писанный ~ при Павле Петровиче.
КАБ1 (кар.) — Кутузова и еще другой портрет.
Он надел рубаху; платье, уже высушенное и вычищенное, лежало подле него. ПБЛЧ (кар.);
РЦ, МД1 — возле.
Подошедши к окну, он ~ дворик весь был наполнен птицами и всякой домашней тварью.
КАБ1, КАБ1(п) — птицей.
Индейкам и курам не было числа; промеж них расхаживал петух мерным шагом, потряхивая ~ порядком. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — мерными шагами.
Индейкам и курам ~ набок, как будто к чему-то прислушиваясь; свинья ~ порядком.
КАБ1 — к чему.
Этот небольшой дворик, или курятник, переграждал досчатый забор, за которым тянулись ~ овощем.
КАБ1 — за которым [был огород травник, примыкавший другим концом] к са<ду>
Этот небольшой дворик, или ~ и прочим хозяйственным овощем.
КАБ1, КАБ1(п) — прочей хозяйственной овощью.
Для этой же самой причины ~ одном из них надет был чепец самой хозяйки.
КАБ1, КАБ1(п) — из которых.
За огородами следовали крестьянские избы, которые хотя были выстроены ~ и две.
КАБ1(п) — были хорошо уснащены и.
За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ как следует: изветшавший тес на крышах везде был заменен новым; вороты ~ и две.
КАБ1(п) — прогнившее дерево заплатано было новым.
За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ везде был заменен новым; вороты ~ и две.
КАБ1 — сменен.
За огородами следовали крестьянские избы, которые ~ не покосились; а в обращенных к нему ~ и две.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и в обращенных.
“Да у ней деревушка не маленька”, сказал он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.
КАБ1(п) — деревушка, впрочем.
“Да у ней деревушка не маленька”, сказал он и положил тут же разговориться и познакомиться с хозяйкой покороче.
КАБ1(п) — положил с ней познакомиться получше и разговориться покороче.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — положил себе тут же разговориться с хозяйкой покороче.
Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.
КАБ1(п) — Он тот же час.
Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.
КАБ1(п) — выглянула хозяйка.
Он заглянул в щелочку двери, из которой она было высунула голову, и, увидев ее, сидящую за чайным столиком, вошел к ней с веселым и ласковым видом.
КАБ1(п) — весьма ласковым.
“Здравствуйте, батюшка. Каково почивали?” сказала хозяйка, приподнимаясь с места.
КАБ1(п) — приподнявшись.
Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано. ЛБ1;
ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД1 — все так же.
Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано.
КАБ1(п) — намотано.
Все поясница болит, и нога, что повыше косточки, так вот и ломит”.
КАБ1 — пониже.
Я то мазала свиным салом и скипидаром тоже смачивала. ЛБ1;
ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД1 — смазывала.
Во фляжке фруктовая.
КАБ1(п) — во фляжке-то.
Надобно сказать, что ~ в умении обращаться.
КАБ1(п) — Должен признаться, что если у нас на Руси не угнались еще во всем за иностранцами, зато в умении обращаться далеко их оставили за собою.
Француз или немец век не смекнет и не поймет всех его особенностей и различий; он ~ перед первым.
КАБ1(п) — как-то вовсе не умеет взяться и никак не заметит различий и особенностей.
Француз или немец век не смекнет и не поймет ~ перед первым.
КАБ1 — нет.
Француз или немец ~ тем же языком станет говорить и с миллионщиком ~ перед первым.
КАБ1(п) — станет он.
У нас не то: у нас есть ~ триста, а с тем, ~ существует канцелярия, не здесь, а ~ канцелярии.
КАБ1(п) — и так, пожалуй, хоть восходи до миллиона — всё найдутся оттенки. Положим, даже существует, например, какая-нибудь.
У нас не то: у нас есть ~ их восемьсот; словом, хоть восходи до миллиона, всё найдутся оттенки.
КАБ1 — и так, пожалуй.
КАБ1(п) — пожалуй.
Прошу посмотреть на него, когда он сидит среди своих подчиненных, — да просто от страха и слова не выговоришь!
КАБ1(п) — А не угодно ли.
Прошу посмотреть на него, когда он сидит среди своих ~ лицо его?
КАБ1(п) — сидит в своей канцелярии.
Прошу посмотреть ~ не выговоришь! гордость и благородство, и уж чего не выражает лицо его?
КАБ1(п) — вид такой: и гордость, и благородство, и ни весть чего в нем нет.
В обществе и на вечеринке, будь все небольшого чина, Прометей ~ в песчинку!
КАБ1(п) — то же самое: будь всё не очень далекого чина.
В обществе и на вечеринке, будь все небольшого чина, Прометей так и останется Прометеем, а ~ в песчинку!
РЦ, МД2 — остается.
“Эхе, хе!”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Эхе, хе, хе.
Чичиков, как уж мы видели, решился вовсе не церемониться ~ деревенька.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — мы уж.
Чичиков, как уж мы видели, решился ~ вливши туда фруктовой, повел ~ деревенька.
КАБ1(п) — фруктовой водки.
Чичиков, как уж мы видели, решился ~ фруктовой, повел такие речи: “У вас, матушка, хорошая деревенька.
КАБ1, ПБЛЧ — повел он.
“Душ-то в ней, отец мой, без малого 80-т”, сказала ~ боже храни”.
КАБ1, ПБЛЧ — упаси.
“Однако ж мужички на вид дюжие, избенки крепкие.
КАБ1(п) — и избенки всё крепкие.
Я так рассеялся… приехал в ночное время…
КАБ1(п) — время и не успел.
“Нет, матушка”, отвечал Чичиков усмехнувшись; “чай не заседатель, а так ездим по своим делишкам”.
КАБ1, ПБЛЧ — улыбнувшись.
РЦ — нет этого слова.
Как же жаль, право, что я продала мед купцам так дешево, а вот ты бы, отец мой, у меня, верно, его купил”.
КАБ1, КАБ1(п) — теперь, верно.
“Нет, матушка, другого рода товарец: скажите, у вас умирали крестьяне?”.
ПБЛЧ, РЦ — скажите, скажите.
“И умер такой всё славный народ, все работники.
КАБ1(п) — умер ведь.
После того, правда, народилось, да что в них, всё такая мелюзга, а заседатель подъехал, подать, говорит, уплачивать с души.
КАБ1, КАБ1(п) — хоть, правда.
После того, правда, народилось, да что в них, всё такая мелюзга, а заседатель подъехал, подать, говорит, уплачивать с души.
КАБ1 — что с них.
“Бог приберег от такой беды, пожар бы еще хуже; сам сгорел, отец мой.
КАБ1, КАБ1(п) — от такого горя.
Внутри у него как-то загорелось, чересчур ~ мне выехать не на чем, некому лошадей подковать”.
КАБ1, КАБ1(п) — не в чем.
Я вам за них дам деньги”.
КАБ1, ПБЛЧ — деньгу.
Чичиков увидел, что старуха хватила далеко и что необходимо ей нужно растолковать, в чем дело.
КАБ1(п) — и что нужно прежде растолковать ей.
Меня только то и затрудняет, что они уже мертвые”.
КАБ1(п) — Да ведь меня.
“Ну, баба, кажется, крепколобая!”.
КАБ1, КАБ1(п) — Эх ее, какая баба!
А теперь примите только в соображение то, что ~ повинности. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — примите в соображение только то.
“Право, отец мой, никогда еще не случалось мне продавать покойников. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — продавать мне.
Живых-то я уступила, вот и третьего года ~ ткут”.
КАБ1(п) — продала.
Живых-то я уступила, вот и третьего года протопопу двух девок ~ салфетки ткут”. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — Протопову.
МД2 — Протопопову.
Я спрашиваю мертвых”.
КАБ1(п) — спрашиваю у вас.
“Послушайте, матушка… эх какие вы! Да помилуйте, матушка КАБ1;
КАБ1(п) — Да пожалуйста, матушка.
Вы возьмите всякую негодную, последнюю ~ фабрику, а ведь это ни на что не нужно.
КАБ1(п) — больше ничего. Старая тряпка, которая никуда не годится, и та больше стоит, потому что тряпку, по крайней мере, на бумажную фабрику купят.
“Эк ее, дубинно-головая какая!”.
КАБ1 — эк.
Так зато же это мед. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — зато.
Тут вы с своей стороны никакого не прилагали старания: на то ~ хозяйству.
КАБ1(п) — Вы здесь не прилагали с своей стороны, так сказать, никакого труда.
“Право”, отвечала помещица: “мое такое неопытное вдовье дело! лучше ж я маненько повременю, авось понаедут купцы, да применюсь к ценам”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — маленько.
На что они им? КАБ1, ПБЛЧ(п);
РЦ, МД1 — нет.
“А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…” возразила ~ на это скажет.
ПБЛЧ(п), РЦ — понадобится.
“А может, в хозяйстве-то как-нибудь под случай понадобятся…” возразила ~ рот и смотрела на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.
ПБЛЧ, РЦ — да и смотрела.
“А может, в хозяйстве-то как-нибудь ~ на него почти со страхом, желая знать, что он на это скажет.
КАБ1(п) — отчасти.
Вздумала было на ночь загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и наслал его.
КАБ1 —“после молитвы загадать на картах.
Вздумала было на ночь загадать на картах после молитвы, да, видно, в наказание-то бог и наслал его.
ПБЛЧ, РЦ — послал.
Такой гадкий привиделся; а рога-то длиннее бычачьих”.
КАБ1 — роги-то.
Из одного христианского человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова ~ вашей деревней!.”.
КАБ1(п) — хотя бы.
Из одного христианского человеколюбия ~ нужду… да пропади они и околей со всей вашей деревней!.” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — пропади.
Я хотел было закупать у вас хозяйственные продукты ~ тоже веду…”.
КАБ1(п) — покупать.
Здесь он прилгнул, хоть и вскользь и без всякого дальнейшего размышления, но неожиданно-удачно.
КАБ1(п) — хоть и не с большим умыслом.
“Ну, да изволь, я готова отдать за пятнадцать ассигнацией! ~ меня”.
КАБ1(п) — Да что с тобой делать.
“Ну, да изволь, я готова отдать за пятнадцать ассигнацией! только смотри, отец мой, насчет ~ меня”.
КАБ1(п) — только, пожалуйста, уж.
“Ну, да изволь, я готова отдать ~ муки брать ржаной, или ~ меня”.
КАБ1 — оржаной.
“Нет, матушка, не обижу”, говорил он, а между тем отирал рукою пот, который в три ручья катился по лицу его.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — герой наш.
Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо и, чтобы избавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить. КАБ1, ПБЛЧ;
ПБЛЧ, МД1 — избавить.
Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо и, чтобы избавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить. РЦ, МД1;
КАБ1 — сочинить его.
ПБЛЧ — сочинить ее.
“Хорошо бы было”, подумала между тем ~ его задобрить: теста ~ немного”.
КАБ1(п) — задобрить и употчивать получше.
“Хорошо бы было”, подумала между тем ~ сказать Фетинье, чтоб спекла блинов; хорошо бы ~ немного”. МД1;
МД2 — испекла.
“Хорошо бы было”, подумала между тем ~ блинов; хорошо бы также загнуть ~ немного”.
ПБЛЧ, РЦ — так.
“Хорошо бы было”, подумала между тем ~ славно загибают, да и времени берет немного”.
КАБ1(п) — делают, а уж он был бы совсем кстати.
Хозяйка вышла с тем, чтобы привести в исполненье ~ стряпни; а Чичиков вышел ~ шкатулки.
КАБ1(п) — мысль в исполнение.
Хозяйка вышла с тем, чтобы ~ Чичиков вышел тоже в гостиную, где провел ночь, с тем, чтобы вынуть нужные бумаги из своей шкатулки. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — вышел.
В гостиной давно уже было всё прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял накрытый стол.
КАБ1(п) — тюфяки.
В гостиной давно уже было всё прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял накрытый стол. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — покрытый.
Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо ~ мокро.
КАБ1(п) — Поставивши.
Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо ~ мокро.
КАБ1(п) — он прежде чем отпереть ее.
Поставив на него шкатулку, он несколько отдохнул, ибо чувствовал, что был весь в поту, как ~ мокро.
РЦ — что он был.
Поставив на него шкатулку, он ~ в поту, как в реке: всё, что ~ мокро.
КАБ1(п) — в реке. В самом деле.
Автор уверен, что есть читатели такие любопытные, которые пожелают даже узнать план и внутреннее расположение шкатулки.
КАБ1(п) — Я знаю.
Автор уверен, что есть читатели такие любопытные, которые пожелают даже узнать план и внутреннее расположение шкатулки.
КАБ1(п) — до такой степени.
Пожалуй, ~ всякие перегородки с крышечками ~ на память.
КАБ1(п) — пожалуй, вот оно: по середине металлическая мыльница: с одной стороны ее узенькие перегородки для бритв, с другой — для чернильниц с лоточком для перьев; потом опять.
Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине ~ для бритв; потом квадратные закоулки для песочницы ~ на память.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — четвероугольные, уголки.
Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине ~ с крышечками и без крышечек, для того, что ~ на память.
КАБ1, ПБЛЧ, ПБЛЧ — крышек.
Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине ~ без крышечек, для того, что ~ верхний ящик со всеми перегородками ~ шкатулки.
КАБ1(п) — наполненные кое-какими мелочами и большим количеством всяких билетов: похоронных, театральных и разных других, которые он имел привычку оставлять на память. Весь этот.
Вот оно, внутреннее расположение: в самой средине ~ покороче, наполненные билетами ~ на память.
КАБ1, КАБ1(п) — наполненные всякими.
Весь верхний ящик со всеми перегородками вынимался, и под ним находилось пространство, занятое ~ шкатулки.
КАБ1(п) — было.
Весь верхний ящик ~ в лист, потом следовал маленький потаенный ящик для денег, выдвигавшийся незаметно сбоку шкатулки.
КАБ1 — нет.
Чичиков тут же занялся и, очинив перо, начал писать.
КАБ1 (кар.), ПБЛЧ, РЦ — Он.
Чичиков тут же занялся и, очинив перо, начал писать.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — тут же ими занялся.
Чичиков тут же занялся и, очинив перо, начал писать.
КАБ1(п) — взявши в руки.
“Хорош у тебя ящичек, отец мой”, сказала она, подсевши к нему.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ящик.
Ахти, сколько у тебя тут гербовой бумаги!”.
КАБ1 — сколько-то.
“Хоть бы мне листик подарил! КАБ1, ПБЛЧ;
ПБЛЧ, МД1 — листок.
Оказалось, что помещица не вела ~ наизусть; он заставил ее тут же продиктовать их.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и тут же взялась ему продиктовать.
Некоторые крестьяне несколько изумили его своими фамилиями, а еще более ~ останавливался, а потом уже начинал писать.
КАБ1(п) — и особенно придомками, так что он иногда подымал бровь, слыша их, и прежде на минуту останавливался.
Некоторые крестьяне несколько изумили его своими фамилиями, а еще более прозвищами, так что он всякой раз, слыша их, прежде останавливался, а потом уже начинал писать.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — иногда.
Особенно поразил его какой-то Петр Савельев Неуважай-корыто, так что он не мог не сказать: “экой длинный!”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — остановил.
Другой имел прицепленный к имени Коровий кирпич, иной оказался просто: Колесо Иван.
КАБ1(п) — Потом какой-то другой с придомком.
Другой имел прицепленный к имени Коровий кирпич, иной оказался просто: Колесо Иван.
КАБ1 — носил.
Другой имел прицепленный к имени Коровий кирпич, иной оказался просто: Колесо Иван.
КАБ1(п) — а один.
Другой имел прицепленный к имени Коровий кирпич, иной оказался просто: Колесо Иван.
КАБ1 — назывался просто Колесо.
Оканчивая писать, он потянул несколько к себе носом воздух и услышал завлекательный запах чего-то горячего в масле.
КАБ1 (кар.) — услышавши запах чего-то горячего в масле, приятно пощекотавшего его ноздри.
“Прошу покорно закусить”, сказала хозяйка.
КАБ1 (кар.) — А прошу [покорно].
Чичиков оглянулся и увидел, что ~ нивесть чего не было.
КАБ1 (кар.) — он.
Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже грибки, пирожки, ~ нивесть чего не было.
КАБ1, КАБ1(п) — грибки, блинки.
Чичиков оглянулся и увидел, что на столе стояли уже грибки, пирожки, скородумки, ~ не было.
КАБ1(п) — и нивесть чего там не было.
Чичиков оглянулся ~, пирожки, скородумки, шанишки, пряглы, блины, лепешки ~ нивесть чего не было.
КАБ1 — скородумки, сочни.
Чичиков оглянулся и увидел, что ~ с творогом, припёкой со сняточками, и нивесть чего не было.
КАБ1 — нет.
“Пресный пирог с яйцом!”.
КАБ1(п) — пирог уже.
И в самом деле, пирог сам по себе был вкусен, а после всей возни и проделок со старухой показался еще вкуснее.
КАБ1(п) — всей этой.
В ответ на это Чичиков свернул три блина вместе и, обмакнувши их в растопленное масло, отправил в рот, а губы и руки вытер салфеткой.
КАБ1(п) — и вытер губы и руки.
Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков.
КАБ1(п) — послала с этим.
Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков.
КАБ1(п) — да с тем вместе приказала.
Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — блинов.
“У вас, матушка, блинцы очень вкусны”, сказал Чичиков, принимаясь за принесенные горячие.
КАБ1(п) — принимаясь за вновь принесенные.
Да что же, батюшка, вы так спешите?” проговорила она, увидя, что Чичиков взял в руки картуз.
КАБ1, КАБ1(п) — вскрикнула.
“Заложат, матушка, заложат.
КАБ1 — Заложит, матушка, заложит.
“Может быть, понадобится еще птичьих перьев. ПБЛЗ, КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.
У меня к Филиппову посту будут и птичьи перья”.
КАБ1(п) — Петрову дню.
“Рассказать-то мудрено, поворотов много; разве я тебе дам девчонку, чтобы проводила.
КАБ1, ПБЛЧ — Рассказать.
Чичиков уверил ее, что ~ было во дворе ее; вперила глаза ~ жизнь.
КАБ1(п) — во дворе у нее, и мало-помалу совершенно переселилася в хозяйственный мир свой; пристально.
Чичиков уверил ее, что ~ на ключницу, выносившую ~ Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ модный католицизм.
КАБ1(п) — как будто бы хотела что-то сказать ей; обратила внимание на приближавшегося к крыльцу мужика, нетерпеливо желая знать, о чем донесет и что скажет мужик. А вот что скажет мужик… Но к чему знать нам, что скажет мужик, да и зачем так долго заниматься Коробочкой? Манилова ли, Коробочка ли, к чему в них пристально всматриваться? Хозяйственная ли жизнь, или не хозяйственная, зачем их сравнивать, лучше мимо и быстрее проходить всё. Иначе веселое мигом обратится в грустное, если только долго остановиться перед ним, и бог знает, какие тогда набредут мысли; может быть наконец, даже станешь думать, да точно ли.
Но зачем так долго заниматься Коробочкой?
КАБ1, ПБЛЧ — долго нам.
Но зачем так долго заниматься Коробочкой?
КАБ1, ПБЛЧ(п) — ею.
Не то на свете дивно устроено: веселое мигом ~ в голову.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — странно.
Может быть, станешь даже думать: да ~ лестнице человеческого совершенствования?
КАБ1(п) — человечества.
Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ чугунными лестницами, сияющей медью, красным деревом ~ модный католицизм.
КАБ1(п) — лестницами с сияющей медью.
Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ блеснуть умом и высказать вытверженные мысли, мысли, занимающие, по законам моды, на целую неделю ~ модный католицизм.
КАБ1(п) — и объявить вытверженные мнения и мысли.
КАБ1 — умом ~ вытверженные мысли, занимающие.
Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ поместьях, запутанных и расстроенных, благодаря незнанию хозяйственного дела, а о том, какой ~ модный католицизм.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — запутанных управителями, прикащиками и собственным незнанием дела (ПБЛЧ(п) — ошибка переписчика незнакомым делом).
Точно ли так велика пропасть, отделяющая ~ о том, какой политический переворот ~ зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя?
КАБ1(п) — что делается во Франции… Но мимо, мимо! К чему наводить на то, что не пришло бы само собою?.. Но отчего же в средине.
Но мимо, мимо! зачем говорить об этом?
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Но мимо такие мысли! Зачем сбивать людей с колеи, в которую они въехали, мало думая, прямо ли ведет колея, куда следует, или несется бог знает куды в сторону.
Но мимо, мимо! зачем говорить об этом?
ПБЛЧ — Но мимо [прочь такой вздор. ].
Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя?
КАБ1 — нет.
Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя?
КАБ1(п) — пронесется вдруг какая-то иная.
Но зачем же среди недумающих, веселых, беспечных минут, сама собою, вдруг пронесется иная чудная струя?
КАБ1 — проносится.
ПБЛЧ(п) (ошибка переписчика) приносится.
ПБЛЧ, РЦ — принесется.
Еще смех не успел совершенно сбежать с лица, а уже стал другим среди тех же людей, и уже другим светом осветилось лицо…
КАБ1(п) — а уже иное означает лоб, как будто видят что-то глаза, и уже стал.
КАБ1 — иное означает лоб, в один миг ока стал.
Еще смех не успел совершенно сбежать с лица, а уже стал другим среди тех же людей, и уже другим светом осветилось лицо…
КАБ1(п) — и уже осветилось лицо.
КАБ1 — и все осветилось лицо.
КАБ1 (кар.) — другим светом уже озарилось лицо.
Селифан помог взлезть девчонке на козлы, которая, ставши ~ поместилась возле него.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — девчонке взлезть.
Вслед за нею и сам Чичиков ~ на правую сторону, потому что был тяжеленек, наконец поместился, сказавши: “А! теперь хорошо!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — был отчасти.
Селифан был во всю дорогу суров и с тем вместе ~ был пьян.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сурьезен и.
Селифан был во всю дорогу суров ~ всегда после того, когда либо в чем провинился, либо был пьян.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как.
Во всю дорогу был он молчалив, только похлестывал ~ поверх спин.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он был очень.
Во всю дорогу был он молчалив, только ~ к лошадям, хотя чубарому коню, конечно, хотелось бы ~ поверх спин.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — серому.
Во всю дорогу был он молчалив, только ~ в руках словоохотного возницы, и кнут только для формы гулял поверх спин.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — его.
Но из угрюмых уст слышны были на сей раз одни однообразно-неприятные восклицания: “Ну же, ну, ворона!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — уст угрюмого возницы.
Но из угрюмых уст слышны были на сей раз одни однообразно-неприятные восклицания: “Ну же, ну, ворона!
КАБ1 — нет.
Даже сам гнедой и Заседатель были недовольны, не услышавши ни разу ни любезные, ни почтенные.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — самый саврасой и пристяжной гнедой были несколько.
Чубарый чувствовал пренеприятные удары по своим полным и широким частям.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Серый.
“Нет, нет, я уж покажу”, отвечала девчонка.
ПБЛЧ (ошибка переписчика) — девушка.
“Нет, нет, я уж покажу”, отвечала девчонка.
ПБЛЧ (ошибка переписчика) — девочка.
“Вот куды”, отвечала девчонка, показавши рукою. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — показывая.
“Эх ты!” сказал Селифан.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — отвечал.
Хотя день был очень хорош, но земля ~ отяжелило экипаж; к тому же почва была глиниста и цепка необыкновенно.
КАБ1(п) — бричку.
То и другое было причиною, что они не могли выбраться из проселков раньше полудня.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков не мог.
Без девчонки было бы трудно сделать и это, потому что ~ не по своей вине.
КАБ1(п) — весьма трудно было бы.
Без девчонки было бы трудно ~ их высыпят из мешка, и Селифану довелось бы поколесить уже не по своей вине. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — высыплют.
Без девчонки было бы трудно ~ Селифану довелось бы поколесить уже не по своей вине.
КАБ1(п) — может быть, опять пришлось бы поколесить.
Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы: “Эх ты, черноногая!”.
КАБ1(п) — девчонке.
Он остановился и помог ей сойти, проговорив сквозь зубы: “Эх ты, черноногая!”.
КАБ1(п) — сказав ей.
КАБ1 — сказав сквозь зубы.
Подъехавши к трактиру, Чичиков ~ несколько закусить и подкрепиться.
КАБ1(п) — подкрепиться и закусить.
Но господа средней руки, что ~, на третьей ломоть осетра или какую-нибудь запеканную колбасу ~ завидным даянием неба!
КАБ1 — нет.
Но господа средней руки, что ~ время, и стерляжья уха с налимами и молоками шипит ~ завидным даянием неба!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и горячие щи.
Но господа средней руки, что ~ меж зубами, заедаемая расстегаем или кулебякой с сомовьим плёсом, так что ~ даянием неба!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
Не один господин большой руки ~ у господина средней руки.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — И не один.
Не один господин большой руки пожертвовал бы сию же минуту половину душ крестьян ~ у господина средней руки. МД1;
МД2 — половиною.
Не один господин большой руки ~ деньги, ниже имения, с улучшениями и без улучшений, нельзя приобресть такого желудка, какой бывает у господина средней руки.
КАБ1(п) — не приобретешь.
Не один господин большой руки ~ такого желудка, какой бывает у господина средней руки.
КАБ1(п) — есть.
Резные узорочные карнизы из свежего дерева вокруг окон и под крышей резко и живо пестрили ~ с цветами.
КАБ1(п) — несколько.
Взобравшись узенькою деревянною лестницею наверх, в широкие сени, он встретил ~ пожалуйте!”.
КАБ1(п) — сени, озаренные светом, проходившим сквозь щели в стенах и досках.
Взобравшись узенькою деревянною лестницею наверх, в широкие сени, он встретил ~ пожалуйте!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков.
Взобравшись узенькою деревянною лестницею ~ со скрипом дверь и вместе ~ пожалуйте!” КАБ1 — дверь и вместе с нею исходивший свет.
ПБЛЧ(п) — дверь и вместе с нею.
В комнате попались всё старые приятели, попадающиеся ~ и больше ничего.
КАБ1(п) — встретили.
В комнате попались ~ трактирах, каких немало повыстроено ~ и больше ничего.
КАБ1(п) — которых.
В комнате попались ~ немало повыстроено по дорогам, а ~ и больше ничего. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — выстроено (ошибка РЦ).
В комнате попались ~ лепешку; наконец натыканные ~ степени, что желавший понюхать их только чихал и больше ничего.
КАБ1(п) — образа, убранные душистыми травами и гвоздиками, которые до такой степени все высохли.
В комнате попались ~ лепешку; наконец натыканные пучками ~ и больше ничего.
КАБ1 — натыканные [за образами].
Старуха пошла копаться ~ до того, что дыбилась, как ~ на стол.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — дубилась.
Старуха пошла копаться ~ солонку, которую никак нельзя было поставить прямо на стол.
КАБ1(п) — трудно.
Герой наш по обыкновению ~ не сердился ли, что мало подарков получил на свадьбе; словом, не пропустил ничего.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — немного.
Само собою разумеется, что полюбопытствовал узнать, какие ~, Чепраков полковник, Собакевич.
КАБ1(п) — узнать заезжают ли помещики в трактир и.
Само собою разумеется, что ~ помещики: Блохин, Почитаев, Мыльной, Чепраков полковник, Собакевич.
ПБЛЧ, РЦ — Чепраков, полковник Собакевич.
“А! Собакевича знаешь?” спросил он и тут же услышал, что ~ подбавки потребует за ту же цену.
КАБ1(п) — спросил он с более живым участием.
“А! Собакевича знаешь?” спросил он и тут же услышал, что ~ Манилов будет повеликатней ~ за ту же цену.
КАБ1(п) — куды.
“А! Собакевича знаешь?” спросил он ~ и подбавки потребует за ту же цену.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — надбавки.
Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которого оставался уже последний кусок, послышался стук колес подъехавшего экипажа.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков.
Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которого оставался уже последний кусок, послышался стук колес подъехавшего экипажа.
КАБ1(п) — кушая в то же время поросенка, которого оставался уже один последний кусок.
КАБ1 — продолжая в то же время заниматься поросенком, которого уже оставался один последний кусок, поднятый на вилку и омокнутый в хрен.
Когда он таким образом разговаривал, кушая поросенка, которого оставался уже последний кусок, послышался стук колес подъехавшего экипажа.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — какого-то подъехавшего дорожного.
Выглянувши в окно, увидел он остановившуюся перед трактиром легонькую бричку, запряженную тройкою добрых лошадей.
КАБ1(п) — бричечку.
Белокурый был в темносиней венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке.
Зач. в КАБ1, но перешло в след. рукоп. (до конца абз. исправления КАБ1 не вошли в след. рукопись и оконч. текст совпадает с КАБ1(п)).
Белокурый был в темносиней венгерке, чернявый просто в полосатом архалуке.
КАБ1 — полосатом стеганом.
Издали тащилась еще колясчонка, пустая, влекомая какой-то длинношерстной четверней с изорванными хомутами и веревочной упряжью.
КАБ1, КАБ1(п) — поистертыми.
Издали тащилась еще колясчонка, пустая, влекомая какой-то длинношерстной четверней с изорванными хомутами и веревочной упряжью.
КАБ1 — нет.
Белокурый тотчас же отправился по лестнице ~ со слугою и махая в то же время ехавшей за ними коляске.
КАБ1 — в то же время живо махая.
Это был мужчина высокого роста, лицом худощавый, или, что называют, издержанный, с рыжими усиками.
КАБ1(п), ПБЛЧ(п) — и несколько поиздержанный.
КАБ1 — несколько поиздержанный.
По загоревшему лицу его можно было заключить, что он знал, что такое дым, если не пороховой, то по крайней мере табачный.
КАБ1(п) — По загоревшей физиономии.
Он вежливо поклонился Чичикову, на что последний ответил тем же.
КАБ1(п) — Чичиков тоже ответил поклоном.
В продолжение немногих минут они, вероятно бы, разговорились и хорошо познакомились между собою, потому что уже начало было сделано, и оба ~ волосы.
КАБ1 — познакомились, потому что начало.
В продолжение немногих минут ~ дождем, и теперь ехать и прохладно и приятно, как ~ волосы.
КАБ1 — и ехать сделалось прохладно.
В продолжение немногих минут ~ товарищ, сбросив с головы на стол картуз свой, молодцевато взъерошив рукой свои черные густые волосы.
КАБ1 (кар.) — сбросил.
В продолжение немногих минут ~ картуз свой, молодцевато взъерошив рукой свои черные густые волосы.
КАБ1(п) — и взъерошив.
Это был среднего роста, очень недурно сложенный ~ щеками, с белыми, как снег, зубами ~ смоль, бакенбардами.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
“Ба, ба, ба!” вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — руки.
“Ба, ба, ба!” вскричал он вдруг, расставив обе руки при виде Чичикова.
КАБ1 — когда увидел.
“Ба, ба, ба!” говорил Ноздрев и, не дождавшись ответа, продолжал далее: “А я, брат, с ярмарки. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — продолжал.
Поздравь: продулся в пух!
КАБ1(п) — Ну, братец, как продулся.
Поздравь: продулся в пух!
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — поздравь меня.
Здесь он нагнул сам голову Чичикова, так что тот чуть не ударился ею об рамку.
КАБ1(п) — несколько.
“Видишь, какая дрянь! насилу дотащили проклятые; я уже пересел вот в его бричку”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — перелез.
Говоря это, Ноздрев указал пальцем на своего товарища.
КАБ1(п) — Здесь он указал на белокурого.
Говоря это, Ноздрев указал пальцем на своего товарища. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — показал.
Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков — просто всё спустил. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — всё.
Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков — просто всё спустил.
КАБ1(п) — которых привел было с тем, чтобы продать, но даже четверню собственную, на которой приехал, спустил.
Ведь на мне нет ни цепочки, ни часов…”.
КАБ1(п) — Ей-богу! ведь на мне.
КАБ1 — На мне.
РАЗДЕЛ 3.
“А ведь будь только двадцать рублей в кармане”, продолжал ~ двадцать, я отыграл бы всё, то есть, кроме того, что ~ в бумажник”.
КАБ1, ПБЛЧ — отыграл.
“А ведь будь только двадцать рублей ~ честный человек, тридцать тысяч сейчас положил бы в бумажник”.
КАБ1(п) — как ни в чем не бывало.
“Ты, однако ж, и тогда так говорил”, отвечал белокурый: а ~ просадил их”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — однако.
“Ты, однако ж, и тогда так говорил”, отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их”.
КАБ1(п) — тот же час проиграл.
“Ты, однако ж, и тогда так говорил”, отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их”.
КАБ1(п) — И не просадил бы! ей-богу, не просадил бы!”: И тогда бы выиграл, ей богу, выиграл.
Не сделай я сам глупость, право, не просадил бы. Не загни я после пароле на проклятой семерке утку, я бы мог сорвать весь банк”.
КАБ1(п) — ей богу, выиграл бы! Не ставь я девятку, а поставь даму, как было и хотел сделать.
Не сделай я сам глупость, право, не просадил бы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — ей богу.
“Не сорвал, потому что загнул утку не во время. А ты думаешь, майор твой хорошо играет?”.
КАБ1(п) — я сам был виноват. Небось, ты.
“Не сорвал, потому что загнул утку не во время.
КАБ1 — загнул утку [недождавшись].
Зато, брат Чичиков, как покутили мы в первые дни!
КАБ1(п) — Чичиков, сказал он, обратившись к нашему герою.
Зато, брат Чичиков, как покутили мы в первые дни!
КАБ1(п) — дни, то есть так покутили, что разлюли только.
Правда, ярмарка была отличнейшая.
КАБ1(п) — Правда, что.
У меня все, что ни привезли из деревни, продали по самой выгоднейшей цене.
КАБ1(п) — цене, прекрасно, брат, словом, так никогда еще не продавали.
Теперь даже, как вспомнишь… чорт возьми!
КАБ1(п) — Веришь, что даже теперь.
Теперь даже, как вспомнишь… чорт возьми!
КАБ1 — так.
“Принеси-ка, брат, говорит, бурдашки!”.
КАБ1(п) — братец.
Ах, братец, какой премилый человек! вот уж, можно сказать, во всей форме кутила.
КАБ1(п) — кутили, так можно сказать, что.
Какого вина отпустил нам Пономарев!
КАБ1, КАБ1(п) — Каково вино.
Нужно тебе знать, что он мошенник и в его лавке ничего нельзя брать: в вино мешает ~ в эмпиреях.
КАБ1 — в вино он.
Нужно тебе знать, что он мошенник ~ бутылочку, ну просто, брат, находишься в эмпиреях.
КАБ1(п) — так просто, братец, только губки облизывай.
Шампанское у нас было такое, — что пред ним губернаторское? просто квас. Вообрази, не клико, а какое-то клико матрадура; это значит двойное клико.
КАБ1(п) — какого у губернатора тебе не дадут.
И еще достал одну бутылочку французского под названием: бонбон.
КАБ1(п) — одну только.
И еще достал одну бутылочку французского под названием: бонбон.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — бутылочку какого-то.
Запах? — розетка и все, что хочешь.
КАБ1(п) — Запах, братец, такой: и.
Уж так покутили!..
КАБ1 — То-есть уж как.
Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок шампанского!”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — семнадцати.
Веришь ли, что я один в продолжение обеда выпил семнадцать бутылок шампанского!”.
КАБ1, ПБЛЧ — что ты.
“Ну, хочешь об заклад, что выпью?”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — выпью, — сказал Ноздрев.
Это не то, что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — карту.
Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило ~ всё это en gros.
КАБ1(п) — Ну, зачем ты право, не был. Карет, веришь ли, какая гибель! и всё это такое ангро.
Эх, Чичиков, ну что бы тебе стоило приехать?
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Эх, Чичиков, [Чичиков], душа.
Право, свинтус ты за это, скотовод эдакой! поцелуй меня, душа, смерть люблю тебя!
КАБ1 — Я тебя смерть люблю. Вот.
А сколько, брат, было карет, и всё это en gros. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — было, брат.
В фортунку крутнул, выиграл две банки ~ один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — прокутил.
В фортунку крутнул, выиграл ~ и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых.
КАБ1, КАБ1(п) — своих.
А какой, если б ты знал, волокита Кувшинников!
КАБ1(п) — брат.
Мы с ним были на всех почти балах.
КАБ1(п) — балах и в театре.
Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было… я думаю себе только: “чорт возьми!”.
КАБ1(п) — была, братец.
Одна была такая разодетая, рюши на ней, и трюши, и чорт знает чего не было… я думаю себе только: “чорт возьми!”.
КАБ1, — перья на ней, газы и тюли разные.
Поверишь ли, простых баб не пропустил.
КАБ1(п) — что даже простых.
Это он называет: попользоваться насчет клубнички.
КАБ1 — пользоваться.
“А я к человечку к одному”, сказал ~ только, к кому едешь?”.
КАБ1(п) — “Теперь я еду… есть одно нужное дело”, отвечал Чичиков.
“Вздор, вздор, братец, что за дело. Едем ко мне”.
“Не могу, право, не могу”.
“Ей-богу, врешь”.
“Нет, не шутя говорю”.
“Т. е. я готов биться о чем угодно, что врешь. Ну, посмотрим нарочно: ну, скажи, куда едешь”.
“Да довольно тебе того, что нужно”.
“Ну, да к кому же?”.
“Ну, что человечек, брось его! поедем ко мне!”.
ПБЛЧ, РЦ — едем.
“Право, дело, да еще и нужное”.
Нужное”.
“Ну вот же, право, врешь, не нужное”.
“Не шутя ПБЛЧ; РЦ (только последняя строка): “Не шутя.
Здесь Ноздрев захохотал тем звонким смехом, каким ~ дал ему слово”, сказал Чичиков.
КАБ1(п) — начал хохотать во всё горло.
“Что ж тут смешного?” сказал Чичиков, несколько недовольный таким громким смехом.
“Если б я не знал твоего характера, так мог бы подумать еще, что правда… Ну, что вы с ним будете делать?”.
“Как что? я обещал его посетить, дал слово”.
Здесь Ноздрев захохотал тем звонким смехом, каким ~ человек, у которого все ~ разобрало!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — у которого при том действии.
Здесь Ноздрев захохотал ~ белые, как сахар, зубы, дрожат ~ разобрало!”.
КАБ1, КАБ1(п) — снег.
Здесь Ноздрев захохотал ~ комнате, вскидывается со сна, вытаращив очи и произнося: “Эк его разобрало!”.
КАБ1, КАБ1(п) — вздрагивает спросонья, всхрапнувши на диване.
Здесь Ноздрев захохотал ~ со сна, вытаращив очи и произнося: “Эк его разобрало!”.
ПБЛЧ — нет.
Здесь Ноздрев захохотал ~ со сна, вытаращив очи и произнося: “Эк его разобрало!”.
РЦ — произносит: эк его рассмеялся.
Но Ноздрев продолжал хохотать во все горло, приговаривая; “Ой, пощади!
КАБ1 — [во всю глотку].
“Да ведь ты жизни не будешь рад, когда приедешь к нему, это просто жидомор!
КАБ1, КАБ1(п) — жид.
Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую! КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — поедем ко мне.
Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую!
КАБ1, ПБЛЧ — поподчиваю!
Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! каким балыком попотчую!
КАБ1(п) — поподчиваю! Так масло и каплет, сквозь четыре бумаги жир прошел.
“Краденый, ни за самого ~ ни Хвостырева.
КАБ1(п) — брат! За миллион не отдавал хозяин. Я уже отдавал ему за него свою коляску и чалую кобылу, которую ты знаешь.
Впрочем, давай рюмку водки, какая у тебя есть?
КАБ1(п) — Дай уж, чорт тебя побери.
Впрочем, давай рюмку водки, какая у тебя есть?
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — дай.
“Давай уж и мне рюмку!”.
КАБ1 — дай уж.
“В театре одна актриса так, каналья, пела, как канарейка!
КАБ1(п) — канарейка, продолжал Ноздрев.
“А, давай его сюда!”.
КАБ1, ПБЛЧ — сюды.
Порфирий был одет так же, как и барии, в каком-то архалуке, стеганом на вате, но несколько позамаслянней.
КАБ1 — нет.
Порфирий положил щенка на пол, который, растянувшись на все четыре лапы, нюхал землю.
КАБ1 — во все.
ПБЛЧ — все.
“Ты, однако ж, не сделал того, что я тебе говорил”, сказал Ноздрев, обратившись ~ вычесать его?”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — делал.
Чичиков в угодность ему пощупал уши, примолвивши: “Да, хорошая будет собака”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — что хорошая.
Не желая обидеть его, Чичиков взял и за нос, сказавши: “Хорошее чутье”.
КАБ1(п) — Чичиков, не желая обидеть его.
Не желая обидеть его, Чичиков взял и за нос, сказавши: “Хорошее чутье”.
КАБ1(п) — также и сказал, что.
“Настоящий мордаш”, продолжал Ноздрев.
КАБ1(п) — Чистый меделян.
“Я, признаюсь, давно острил зубы на мордаша.
КАБ1(п) — доброго меделяна.
“Послушай, Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне; пять верст ~ к Собакевичу”.
КАБ1(п) — Ведь пять.
“Послушай, Чичиков, ты должен непременно теперь ехать ко мне; пять верст всего, духом ~ к Собакевичу”.
КАБ1(п) — только.
“А что ж” ~ дорого”.
КАБ1 — Чичиков подумал про себя таким образом: Ноздрев малый разбитной, к тому ж и помещик, да еще и проигрался, — из этого кое-что можно извлечь. “Ну, поедем”, сказал он: “чур не задержать только; мне время нужно”.
“А что ж”, подумал про себя Чичиков: “заеду я в самом деле к Ноздреву.
КАБ1 — поеду-ка я.
ПБЛЧ, РЦ — заеду-ка я.
Горазд он, как видно, на всё: стало быть, у него даром можно кое-что выпросить”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Он горазд.
Горазд он, как видно, на всё: стало быть, у него даром можно кое-что выпросить”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — горазд сбыть с рук всё, что хочешь.
Горазд он, как видно, на всё: стало быть, у него даром можно кое-что выпросить”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
Вот это хорошо!
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
Здесь Ноздрев и Чичиков поцеловались.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — крепко поцеловались.
“И славно: втроем и покатим!”.
КАБ1(п) — втроем так.
Еще не успеешь открыть рта, как они уже ~ под чужую дудку, словом, начнут гладью, а кончат гадью.
КАБ1(п) — И часто видел в природе давний раздор между словами: “вблизи” и “вдали”, и много, очень много разницы великой между первым и вторым взглядом, обращенным на один и тот же предмет.
“Вздор!” сказал Ноздрев в ответ на какое-то представление белокурого, надел ему на голову картуз, и — белокурый отправился вслед за ними.
КАБ1(п) — и надел.
“Да что, батюшка, двугривенник всего”, отвечала старуха.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — двугривенничек.
“Да что, батюшка, двугривенник всего”, отвечала старуха. КАБ1;
КАБ1(п), ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сказала.
Дай ей полтину, предовольно с нее”.
КАБ1 — полтину и.
Бричка Чичикова ехала рядом с бричкой, в которой сидели Ноздрев и его зять, и потому ~ дороги.
КАБ1, ПБЛЧ — гость.
Бричка Чичикова ехала рядом ~ все трое могли очень свободно ~ дороги. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — могли.
Так как разговор, который ~ для читателя, то сделаем лучше, если ~ в нашей поэме.
КАБ1(п) — то мы сделаем.
Так как разговор, который ~ лучше, если скажем что-нибудь ~ встречать не мало. Они называются разбитными малыми, слывут ~ поколачиваемы.
КАБ1(п) — займемся в это время характеристикою Ноздрева, лица, которое, как увидит впоследствии читатель, будет играть не маловажную роль в нашей поэме. Есть много на Руси людей, которых обыкновенно называют.
Они называются разбитными малыми, слывут еще в детстве и в школе за хороших товарищей и при всем том бывают весьма больно поколачиваемы.
КАБ1(п) — которые слывут.
Они называются разбитными малыми, слывут еще в детстве и в школе за хороших товарищей и при всем том бывают весьма больно поколачиваемы.
КАБ1(п) — но которых, однако ж весьма часто и даже довольно больно поколачивают.
Они скоро знакомятся, и не успеешь оглянуться, как уже говорят тебе: ты.
КАБ1(п) — Они чрезвычайно.
Они скоро знакомятся, и не успеешь оглянуться, как уже говорят тебе: ты.
ПБЛЧ, РЦ — так.
Дружбу заведут, кажется, навек; но всегда почти ~ на дружеской пирушке.
КАБ1(п) — такую, как будто на столетие.
Дружбу заведут, кажется, навек; но всегда почти так случается, что ~ на дружеской пирушке.
КАБ1(п) — всегда почти бывают.
Они всегда говоруны, кутилы, лихачи, народ видный.
КАБ1(п) — лихачи и народ видный из себя.
Ноздрев в тридцать пять лет был гаков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — и двадцать.
Ноздрев в тридцать пять лет был гаков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять.
КАБ1(п) — Веселый малый, охотник.
Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны.
КАБ1(п) — оставивши ему.
Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ему были.
Дома ~ таковым, страстишку к картишкам.
КАБ1(п) — Будучи владетелем двух деревень, своей и жениной, он при всем том никогда не просиживал более одного дня дома. Как только где была ярмарка или какой-нибудь модный съезд, вечеринка или бал, нос ли уж у него такой был чуткой, или сама судьба это так судила по пословице: “на ловца зверь бежит”, только не успеешь поворотиться, смотришь, и Ноздрев уже стоит: или спорил довольно жарко, или бился об заклад, или заводил сумятицу за зеленым столом, потому что Ноздрев, как и все почти такого рода люди, имел.
В картишки, как мы уже видели из первой главы, играл он не совсем безгрешно ~ жидкой.
КАБ1(п) — у прокурора.
В картишки, как мы уже видели из первой главы, играл он не совсем безгрешно ~ оканчивалась другою игрою: или поколачивали ~ жидкой.
КАБ1(п) — чисто. Он знал очень много разных фокусов, передержек и множество других тонкостей. Но удивительнее всего, что, несмотря на ловкость и живость, всегда случалось каким-нибудь странным образом (или уже такая судьба его была), что эти фокусы как-то обрывались, как будто бы сам сатана отдвигал вдруг ширмы, за которыми они творились и показывал присутствующим весь их механизм, и потому эти банчики всегда почти оканчивались.
Но здоровые и полные щеки ~ силы, что бакенбарды скоро вырастали вновь, еще даже лучше прежних.
КАБ1(п) — в непродолжительном времени бакенбарды.
И, что всего страннее, что может только на одной Руси случиться, он чрез несколько времени уже встречался опять ~ ничего.
КАБ1(п) — что чрез несколько времени он, глядь,
Ноздрев был в некотором отношении исторический человек.
КАБ1(п) — Чтобы выразиться вернее, Ноздрев.
Какая-нибудь история непременно происходила: или выведут его ~ свои же приятели.
КАБ1(п) — но непременно случалась.
И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что ~ начал пули лить”.
КАБ1 — врет.
КАБ1, РЦ — врал.
И наврет совершенно без всякой нужды: вдруг расскажет, что у него ~ начал пули лить”. КАБ1 — расскажет.
ПБЛЧ(п) — рассказать.
Есть люди, имеющие страстишку нагадить ближнему, иногда вовсе без всякой причины.
КАБ1(п) — Всякой знает, что есть много на свете людей, которые имеют страстишку кому-нибудь да нагадить, хотя бы в этом и не было большой нужды, но без этого уж как-то неловко. И люди такие встретятся не только в рядах пониже, но весьма часто между самыми просвещенными, самыми образованными людьми, даже занимающими почетные должности.
Есть люди, имеющие страстишку нагадить ближнему, иногда вовсе без всякой причины.
КАБ1 — нет.
Иной, например, даже человек в чинах, с благородною ~ нагадит вам.
КАБ1(п) — человек уже.
Иной, например, даже человек в чинах, с благородною ~ с вами о предметах глубоких, вызывающих на размышления, а ~ нагадит вам.
КАБ1(п) — материях высоких, предметах истинных, глубоких и призывающих.
И нагадит так, как простой коллежский регистратор, а вовсе ~ ничего более.
КАБ1(п) — и притом нагадит таким образом и в таком размере как.
И нагадит так, как простой коллежский регистратор, а вовсе не так, как ~ ничего более.
КАБ1(п) — не.
И нагадит так, как простой ~ на груди, разговаривающий о предметах высоких и предметах, вызывающих на размышление; так что ~ и ничего более. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — предметах, вызывающих.
И нагадит так, как простой ~ да дивишься, пожимая плечами, да и ничего более.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — разинув рот.
Чем кто ближе с ним сходился, тому он скорее всех насаливал: распускал ~ вовсе не почитал себя ~ не заедешь”.
КАБ1(п) — наделивши обыкновенно его какою-нибудь такою небылицею, что просто уши вянули. Но так как исстари замечено, что чем глупее и нелепее дичь, тем более на нее бывает стрелков, то подобная небылица всегда имела успех. Если он узнавал, что приятель его женится, то за день до свадьбы успевал родственникам невесты наболтать про жениха столько про его неспособности и разные небывалые связи, что те захлопывали дверь под нос изумленному искателю, никак не могшему постичь причины такой внезапной перемены. Если же узнавал, что приятель его готов совершить выгодную покупку, то являлся, как снег на голову, набавлял цену, сам не покупал и расстраивал дело. И это вовсе не происходило от того, чтобы он был какой-нибудь демон и смотрел на всё черными глазами. Ничуть не бывало. Он смотрел на мир довольно веселыми глазами, и сделанная им пакость никак не доставляла ему радости, но просто было что-то необходимое, как хлеб, без которого нельзя жить. Сделавши такое дело, он вовсе.
Чем кто ближе с ним сходился, тому ~ не почитал себя вашим неприятелем; напротив, если ~ не заедешь”. МД1;
МД2 — нашим.
Чем кто ближе с ним сходился, тому ~ ко мне не заедешь”.
КАБ1(п) — заедешь. В поступках его много было завоевательного. Начнет склонять так настойчиво, что, наконец, сам не зная каким образом, наконец, соглашаешься на его просьбу. И не только люди в существе слабые, похожие характером на белокурого его зятя, но даже коротко знавшие его, называвшие его армейским, но удовлетворительным словом “черняк”, упорно отвергавшие все его просьбы, — эти же самые чрез несколько минут садились вновь играть с ним и потом чрез несколько минут, само собою разумеется, опять угощали его сапогами.
Ноздрев во многих отношениях был многосторонний человек, то есть человек на все руки.
КАБ1(п) — или по-просту.
КАБ1 — то есть в смысле.
В ту же минуту он предлагал вам ~ предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите.
КАБ1(п) — Познакомившись с вами, он вам предлагал всё, что угодно: ехать, куда желаете, и прежде всего.
В ту же минуту он предлагал ~ света, войти в какое хотите предприятие, менять всё, что ни есть, на всё, что хотите.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — какое-нибудь.
Ружье, собака, лошадь — все было предметом мены, но вовсе не с тем, чтобы выиграть, это ~ характера.
КАБ1(п) — выиграть что-нибудь.
Ружье, собака, лошадь — все было предметом мены, но ~ неугомонной юркости и бойкости характера.
КАБ1(п) — деятельности и живости.
Если ему на ярмарке посчастливилось напасть на простака и обыграть его, он накупал ~ хватало денег.
КАБ1(п) — иногда и он нападал на такого молодца, которого мог обчистить кругом, оставивши ему одну только рубашку, тогда.
Если ему на ярмарке посчастливилось ~ инструмент, горшков, сапогов, фаянсовую посуду — насколько хватало денег.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сапогов, поповских риз.
Впрочем, ~ человеком.
КАБ1(п) — Две или три телеги едва вмещали всю его покупку. Однако ж редко, очень редко случалось, чтобы всё это довозил он в целости домой, но в тот же самый день спускал он их гораздо счастливейшему игроку, прибавив даже собственную трубку с кисетом и мундштуком, а иногда и всю четверку, на которой приехал, с хомутами, коляской, кучером, со всем, и отправлялся в коротеньком сертучке искать какого-нибудь приятеля, чтобы попользоваться его экипажем и доехать с ним вместе. Вот каков был Ноздрев. Еще бы можно кое-что прибавить, но, впрочем, мы с ним встретимся еще не один раз.
Впрочем, редко случалось, чтобы это было довезено ~ его экипажем.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — всё это.
Впрочем, редко случалось, чтобы ~ спускалось оно всё другому, счастливейшему ~ его экипажем.
КАБ1 — всё.
Впрочем, редко случалось, чтобы это было довезено ~ попользоваться его экипажем.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — экипажем и доехать с ним вместе.
Вот какой был Ноздрев!
КАБ1 — каков.
Может быть, назовут его характером избитым, станут говорить, что теперь нет уже Ноздрева.
КАБ1 — уже нет Ноздревых.
Увы! несправедливы будут те, которые станут говорить так.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — несправедливы читатели.
Он везде между нами и, может быть, только ходит ~ другим человеком.
КАБ1 — Он есть.
ПБЛЧ — Он и то (ошибка переписчика).
Между тем три экипажа подкатили уже к крыльцу дома Ноздрева.
КАБ1(п) — достигнули его деревни. Было три часа, когда они вступили в господские комнаты.
В доме не было никакого приготовления к их принятию.
КАБ1(п) — В доме решительно.
Посередине столовой стояли деревянные козлы, и ~ бесконечную песню; пол весь был обрызган белилами.
КАБ1(п) — песню, состоявшую из двух гласных: а и о.
Посередине столовой стояли деревянные козлы, и два мужика, стоя ~ белилами.
КАБ1 — козлов.
Гости слышали, как он заказывал повару обед; сообразив это, Чичиков, начинавший уже ~ за стол.
КАБ1(п) — Сообразивши все эти обстоятельства.
КАБ1 — Сообразивши это.
Гости слышали, как он заказывал ~ аппетит, увидел, что раньше пяти часов они не сядут за стол.
КАБ1(п) — увидел ясно.
Гости слышали, как он заказывал ~ раньше пяти часов они не сядут за стол.
КАБ1(п) — он никак не мог обедать.
Ноздрев, возвратившись, повел гостей ~ не осталось показывать.
КАБ1(п) — возвратившись, тот же час.
Ноздрев, возвратившись, повел гостей осматривать всё, что ~ не осталось показывать.
КАБ1(п) — гостей своих.
Прежде всего пошли они ~ в яблоках, другую каурую, потом ~ десять тысяч.
КАБ1(п) — чалую.
“Он и одной не стоит”.
КАБ1(п) — одной тысячи.
Об заклад зять не захотел биться.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — хотел.
Потом Ноздрев показал пустые стойла, где были прежде тоже очень хорошие лошади. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — тоже хорошие.
В этой же конюшне видели ~ под их брюхами, как у себя дома.
КАБ1(п) — как будто у себя.
“Вот волчонок!” сказал он: “я его нарочно кормлю сырым мясом.
КАБ1(п) — сказал он своим гостям.
Мне хочется, чтобы он был совершенным зверем!
КАБ1(п) — зверем. После этого повел он их в амбар показывать одеяло, сшитое из натравленных им зайцев. Осмотревши одеяло.
“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу отличнейшую пару собак: крепость черных мясов просто наводит изумление, щиток — игла!” и повел ~ двором.
КАБ1(п) — покажу теперь пару щенков самой чистой псовой породы, — сказал Ноздрев.
“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу отличнейшую пару собак: крепость черных мясов просто наводит изумление, щиток — игла!” и повел ~ двором.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — крепости в черных мясах непостижимой.
“Я тебе, Чичиков”, сказал Ноздрев, “покажу ~ повел их к выстроенному очень красиво маленькому домику, окруженному ~ двором.
КАБ1(п) — низенькому домику.
КАБ1 — выстроенному ~ низенькому домику.
Вошедши на двор, увидели там ~, попечительница.
КАБ1(п) — в этот двор.
Вошедши на двор, увидели там всяких собак, ~ здороваться.
КАБ1(п) — Разбоя, Разора, Касатку, Красотку, Птицу, Змейку, которые, пустивши мельницами хвосты, побежали во весь галоп к ним навстречу и начали здороваться с ними совершенно без всякой церемонии.
Вошедши на двор, увидели там всяких собак, и густо-псовых, и чисто-псовых, всех возможных цветов ~, обругай, порхай, пожар, ~, попечительница.
КАБ1 — нет.
Обругай оказал такую же дружбу Чичикову и, поднявшись ~ тут же выплюнул.
КАБ1(п) — Разбой.
Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.
КАБ1(п) — щенков.
Осмотрели собак, наводивших изумление крепостью черных мясов, — хорошие были собаки.
КАБ1(п) — щенки.
Потом пошли осматривать крымскую суку, которая ~ скоро издохнуть, но, года два тому назад, была очень хорошая сука.
КАБ1 — сдохнуть.
Осмотрели и суку — сука, точно, была слепая.
КАБ1 — суку.
Потом пошли осматривать водяную мельницу, где недоставало ~ русского мужика.
КАБ1(п) — с изломанным камнем, осмотрели и мельницу.
“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая пальцем на поле: “русаков такая гибель, что земли не видно; я сам ~ ноги”.
КАБ1(п) — зайцев такое множество, что просто земли.
“Вот на этом поле”, сказал Ноздрев, указывая ~ своими руками поймал одного за задние ноги”.
КАБ1(п) — одного из них.
“Ну, русака ты не поймаешь рукою!”.
КАБ1(п) — Ну, зайца ты руками не поймаешь.
“А вот же поймал, нарочно поймал!” отвечал Ноздрев.
КАБ1(п) — “Ей богу поймал”, отвечал Ноздрев. “Хочешь я тебе даже покажу, пришедши домой, с него шкурку.
Сначала они было ~ меньшая грязь.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков, который ступал сначала осторожно, чтобы не загрязнить своих сапогов, наконец, увидел, что это ни к чему не служит, и брёл прямо.
Сначала они было береглись и переступали ~ меньшая грязь.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Гости сначала.
Сначала они было береглись и переступали осторожно, но потом, увидя, что это ~ где меньшая грязь.
КАБ1, КАБ1(п) — увидевши.
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ~ лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”.
КАБ1(п) — видим мы там.
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже ~ это мое”. КАБ1;
ПБЛЧ,РЦ, МД1 — всё мое.
“Эх ты ~ головою.
КАБ1(п) — Ну да без меня тут мой прикащик и купил.
Разве нельзя быть в одно время и на ярмарке и купить землю?
КАБ1 (авт.) — ярманке.
“Да, ну разве приказчик!” сказал зять, но и тут усумнился и покачал головою.
КАБ1 — качал.
Ноздрев повел их в свой кабинет, в котором, впрочем, не было ~ два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1(п) — и небольшую в соседстве с ним комнатку, где показал им ружья, тоже с виду не очень казистые, но из которых одно стоило.
Ноздрев повел их ~ или бумаги; висели только сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сабли.
Ноздрев повел их ~ сабли и два ружья, одно в триста, а другое в восемьсот рублей.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — ружья.
Потом были показаны турецкие кинжалы, на одном из которых по ошибке было вырезано: Мастер Савелий Сибиряков.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — показал.
Вслед за тем показалась ~ не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то ~ вальсом.
КАБ1(п) — За сим показал Ноздрев своим гостям шарманку и проиграл тут же перед ними несколько разных штук. Шарманка эта играла очень хорошо и имела весьма приятный голос.
Ноздрев, тут же, провертел пред ними кое-что.
КАБ1, КАБ1(п) — и тут же провертел пред ними Ноздрев.
Шарманка играла не без приятности, но ~ вальсом.
КАБ1 — Шарманка [была].
Шарманка играла не без приятности, но в средине ее, кажется, что-то случилось: ибо мазурка ~ вальсом.
КАБ1(п) — тоже случилось что-то особенное.
Шарманка играла не без приятности, но ~; а “Мальбруг в поход поехал” неожиданно завершался каким-то давно знакомым вальсом.
КАБ1(п) — в свою очередь тоже оканчивался.
Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в ~ одна.
КАБ1(п) — окончил играть.
Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но в шарманке была одна дудка, очень бойкая, никак не хотевшая ~ одна.
КАБ1(п) — чрезвычайно.
Уже Ноздрев давно перестал вертеть, но ~ бойкая, никак не хотевшая угомониться, и долго еще потом свистела она одна.
КАБ1(п) — которая никак не хотела перестать.
Потом показались трубки ~ точку совершенства.
КАБ1(п) — после того.
Потом показались трубки ~ кисет, вышитый какою-то графинею, где-то ~ точку совершенства.
КАБ1(п) — гостям трубки, не так давно выигранный янтарный му<нд>штук, кисет вышитый ему.
Потом показались трубки ~ выигранный, и кисет, вышитый ~ точку совершенства. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — кисет.
Потом показались трубки ~ влюбившеюся в него по уши, у которой ~ точку совершенства.
КАБ1 — зачеркнуто.
ПБЛЧ — восстановлено.
Потом показались трубки ~ по уши, у которой ручки, по словам ~ точку совершенства.
КАБ1 — и у которой.
Потом показались трубки ~ ручки, по словам его, были самой ~ совершенства.
КАБ1(п) — самый рассубтильный деликатес. Потом Ноздрев велел подать привезенного им балыка.
Потом показались трубки ~ самой субтильной сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — субдительной.
Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.
КАБ1 — выражение.
Потом показались трубки ~ сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
Обед, ~ на вина: еще не подавали супа, он ~ сотерна.
КАБ1(п) — Блюда за столом не играли важной роли, и сам хозяин мало на них обращал внимания; зато очень заботился о винах.
Обед, как видно, не составлял у Ноздрева ~ пригорело, кое-что и вовсе не сварилось.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — кое-что вовсе.
Видно, что повар руководствовался более каким-то вдохновеньем и клал первое, что попадалось ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — представившимися на ту пору обстоятельствами.
Видно, что повар руководствовался ~ попадалось под руку: стоял ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
Видно, что повар ~ перец — он сыпал перец, капуста ли ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сыпал перцу.
Видно, что повар руководствовался ~ перец, капуста ли попалась — совал капусту, пичкал ~ вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — попалась под руку.
Видно, что повар руководствовался ~ капусту, пичкал молоко, ветчину, горох, словом, катай-валяй, было бы горячо, а вкус какой-нибудь, верно, выдет.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нет.
Мадера, ~ желудки.
КАБ1(п) — Эта мадера была нестерпимо крепка, ибо купцы, зная уже вкус обитателей того округа, заправляли ее нещадно ромом и крепкою водкой.
Мадера, точно, даже горела во рту, ибо ~ беспощадно ромом, а иной ~ русские желудки.
КАБ1 — родной.
ПБЛЧ(п) — водкой (ошибка переп.).
ПБЛЧ — а. родной.
Б. Как в тексте.
Он наливал очень усердно в оба стакана, и ~ прибавлял.
КАБ1(п) — подливал.
Он наливал очень усердно ~ и Чичикову; Чичиков ~ быть осторожным, и как только ~ в тарелку.
КАБ1(п) — но сам показывал только для виду, будто наливает и пьет. Это Чичиков заметил и решился быть осторожным.
В непродолжительном времени ~ Ноздрева, совершенный ~ во всей своей силе.
КАБ1(п) — Ноздрев велел подать еще какую-то рябиновку, которая, по словам его, имела.
В непродолжительном времени ~ в которой, к изумлению, слышна была сивушища во всей своей силе.
КАБ1(п) — кроме сильного запаха водки ничего не было.
Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно ~ именем. КАБ1;
КАБ1(п) — которое.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — которое даже.
Обед давно уже кончился, и вины были ~ ни-ни! не пущу!” сказал Ноздрев.
КАБ1(п) — Хотя обед давно кончился, но гости всё еще сидели за столом. Чичиков давно бы хотел заговорить с Ноздревым насчет предмета, о котором читатель уже знает, и разведать что и как у него и в каком числе. Но казалось ему как-то неловко заговорить [об этом] при зяте, который все-таки здесь посторонний человек, хотя он уже давно был в таком положении, что только зевал да клал себе на локоть голову. Наконец, встали из-за стола. Зять почувствовал, что загулялся, и стал отпрашиваться домой, но так лениво и вяло, как будто бы надевал на лошадь хомут клещами.
“Не пущу, не пущу”, говорил Ноздрев, “право не пущу!”.
Обед давно уже кончился, и вины были перепробованы, но гости всё еще сидели за столон.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — перепробованы.
Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — А впрочем.
Впрочем, зять вряд ли мог быть человеком опасным, потому что нагрузился, кажется, вдоволь и, сидя на стуле, ежеминутно клевался носом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — вдоволь изрядно.
Заметив и сам, что находился ~ домой, но таким ленивым и вялым голосом, как ~ хомут.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — так.
Заметив и сам, что находился ~ русскому выражению, натаскивал клещами на лошадь хомут.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — на лошадь клещами.
“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.
КАБ1(п) — поеду, мой друг.
“Нет, не обижай меня, друг мой, право, поеду”, говорил зять: “ты меня очень обидишь”.
КАБ1(п) — говорил зять: “не обижай меня таким образом.”.
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — брат, ей богу.
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — право, будет в претензии.
“Нет, сооружай, брат, сам, а я не могу, жена будет в большой претензии, право; я должен ей рассказать о ярмарке.
КАБ1(п) — Я ей должен еще.
Нет, ты не держи меня!
КАБ1(п) — меня, право поеду, как честный человек поеду.
“Ну ее, жену, к…! важное ~ вместе!” “Нет, брат! она ~ верная!
КАБ1(п) — Вздор, вздор! Важное дело вы с ней станете делать. — Нельзя, брат, право нельзя!
“Ну ее, жену, к…! важное в самом деле дело станете делать вместе!”.
ПБЛЧ, РЦ — станем.
“Нет, брат! она такая почтенная и верная!
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — она такая, право, добрая жена, уж, точно, примерная.
Услуги оказывает такие… поверишь, у меня слезы на глазах.
КАБ1(п) — такие… что даже поверишь.
Я тебя в этом уверяю по истинной совести”. МД1;
МД2 — И тебя.
“Пусть его едет: что в нем проку!” сказал тихо Чичиков Ноздреву.
КАБ1(п) — Да отпусти его, — сказал Чичиков, и потом прибавил Ноздреву на ухо: — что в нем толку.
“А и вправду!” сказал Ноздрев: “смерть не люблю таких растепелей!” и прибавил вслух: “Ну, чорт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!”.
КАБ1(п) — нюнь.
“А и вправду!” сказал Ноздрев: “смерть не люблю таких растепелей!” и прибавил вслух: “Ну, чорт с тобою, поезжай бабиться с женою, фетюк!”.
КАБ1(п) — Я тебя не держу.
“Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, отвечал зять: “я ей жизнью обязан.
КАБ1(п) — ты не говори так.
“Нет, брат, ты не ругай меня фетюком, отвечал зять: “я ей жизнью обязан.
КАБ1(п) — Я ей, можно сказать, жизнью своею.
Такая, право, добрая, милая, такие ласки оказывает… до слез разбирает, спросит, что видел на ярмарке, нужно всё рассказать, такая, право, милая”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — всё подробно.
Такая, право, добрая, милая, такие ласки оказывает… до слез разбирает, спросит, что видел на ярмарке, нужно всё рассказать, такая, право, милая”.
КАБ1(п) — рассказать, чтобы ее утешить.
“Нет, брат, тебе совсем не следует о ней так отзываться; этим ты, можно сказать, меня самого обижаешь, она такая милая”.
КАБ1(п) — ты не отзывайся так о ней.
Зять еще долго повторял свои извинения, не замечая, что ~ пустые поля.
КАБ1(п) — сидя в бричке, и раскланивался, не замечая, что уже давно перед ним были одни пустые поля.
Зять еще долго повторял свои извинения, не замечая, что ~ за ворота и перед ним давно были одни пустые поля.
КАБ1 — и [что] перед.
Зять еще долго повторял свои извинения, не замечая, что ~ давно были одни пустые поля.
КАБ1 — были [уже].
Должно думать, что жена не много слышала подробностей о ярмарке.
КАБ1(п) — услышала от него.
“Вон как потащился! МД1, КАБ1;
КАБ1(п) — Вишь.
ПБЛЧ, РЦ — Вот.
Да ведь такой… с ним нельзя никак сойтиться. КАБ1;
КАБ1(п) — Да ведь такая жила.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Да ведь с ним.
“А что, брат”, говорил Ноздрев, прижавши бока колоды пальцами и несколько погнувши ее, так что треснула и отскочила бумажка.
КАБ1(п) — нагнувши.
“Ну, для препровождения времени, держу триста рублей банку!
КАБ1(п) — чорт возьми.
Но Чичиков ~ просьба”.
КАБ1(п) — Но Чичиков вовсе не был расположен ни понтировать, ни держать банку. Ему хотелось скорее кончить дело, за которым приехал, и потому он тут же сказал: прежде позволь, у меня есть до тебя маленькая просьба”.
Но Чичиков прикинулся, как будто и не слышал, о чем речь, и сказал, как бы вдруг припомнив: “А!
КАБ1 — вдруг как бы вспомнив.
ПБЛЧ, РЦ — как бы вспомнив.
“Дай прежде слово, что исполнишь”. “Да какая просьба?”.
КАБ1(п) — Дай мне слово, что сделаешь то, о чем тебя стану просить. Да, что ж ты хочешь просить?”.
“Вот какая просьба: у тебя есть, чай, много умерших крестьян, которые еще не вычеркнуты из ревизии?”.
КАБ1(п) — Послушай, ведь у тебя, я чай, есть довольно умерших крестьян таких, которые.
“Вот какая просьба: у тебя есть, чай, много умерших крестьян, которые еще не вычеркнуты из ревизии?”.
КАБ1, ПБЛЧ — у тебя.
Сноска: Фетюк слово обидное для мужчины, происходит от θ. Буквы, почитаемой неприличною буквою.
КАБ1 — вписано.
Сноска: Фетюк слово обидное для мужчины, происходит от θ. Буквы, почитаемой неприличною буквою.
КАБ1 — почитаемой [некоторыми весьма].
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — почитаемой некоторыми.
“Ну, да уж нужно… уж это мое дело, словом нужно”.
КАБ1(п) — это мой секрет.
“Ну, уж, верно, что-нибудь затеял.
КАБ1(п) — затеял. Ведь я знаю тебя.
Признайся, что?
КАБ1(п) — Признайся, что такое затеял.
“Да что ж ~ понюхать!”.
КАБ1(п) — Вот уж и затеял! Совсем ничего даже просто и не предполагал ничего, а так.
“Да что ж затеял? из этакого пустяка и затеять ничего нельзя”.
КАБ1 — из [этакой дряни].
“Ох, какой любопытный! ему всякую дрянь хотелось бы пощупать рукой, да еще и понюхать!”.
КАБ1 — любопытный. [Вот].
“Ох, какой любопытный! ему всякую дрянь хотелось бы пощупать рукой, да еще и понюхать!”.
КАБ1 — нужно понюхать.
ПБЛЧ, ПБЛЧ — хотелось бы понюхать.
Да что же тебе за прибыль знать? ну, просто так, пришла фантазия”.
КАБ1(п) — Да что ж тебе сказать? Здесь и сказать нечего.
Да что же тебе за прибыль знать? ну, просто так, пришла фантазия”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — просто.
“Ну вот видишь, вот уж и нечестно с твоей стороны: слово дал, да и на попятный двор”.
КАБ1(п) — душа, ну, вот уж и нечестно.
КАБ1 — вот и нечестно.
ПБЛЧ, РЦ — и нечестно.
“Что бы такое сказать ему?” подумал Чичиков и после минутного размышления объявил, что мертвые души ~ душонки.
КАБ1(п) — подумал про себя Чичиков и на несколько минут остановился. Он вообще затруднялся, если дело клонилось к тому, чтобы изъяснить причины сей, еще никем доселе не предпринимаемой покупки, тем более, что была, точно, несколько странна. Подумавши несколько, он сказал Ноздреву, что умершие.
“Что бы такое сказать ему?” подумал Чичиков ~ до того времени хоть бы какие-нибудь душонки.
ПБЛЧ, РЦ — нет.
“Что бы такое сказать ему?” подумал Чичиков ~ до того времени хоть бы какие-нибудь душонки.
КАБ1 — хоть.
“Врешь, врешь!” сказал Ноздрев, не давши окончить ему. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — окончить.
Чичиков и сам заметил, что придумал не очень ловко и предлог довольно слаб.
КАБ1(п) — ловко и что приведенный им.
Чичиков и сам заметил, что придумал не очень ловко и предлог довольно слаб.
КАБ1(п) — отчасти.
“Ну, так я ж тебе скажу, прямее”, сказал он, поправившись: “только, пожалуйста, не проговорись никому.
КАБ1(п) — произнес.
“Ну вот уж здесь”, сказал Чичиков: “ни вот на столько ~ ты большой мошенник, позволь мне это сказать тебе по дружбе!
КАБ1(п) — “Ну, ей же ей, правда”, сказал Чичиков: “уж здесь то ни на волос не солгал”.
“Ну, я просто голову свою ставлю, что врешь”, сказал Ноздрев.
“Ну, да почему ж тебе кажется, что я лгу?” сказал Чичиков.
“Ну, да уж так. Ведь я знаю хорошо тебя; ведь ты такой мошенник”.
“Езуит, езуит. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.
Если бы я был твоим начальником, я бы тебя повесил на первом дереве”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Ежели.
Чичиков оскорбился таким замечанием.
КАБ1 (кар.) — Чичиков совершенно.
Уже всякое выражение, сколько-нибудь грубое или оскорбляющее благопристойность, было ему неприятно.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — оскорблявшее.
Он даже не любил допускать ~ он совершенно обиделся.
КАБ1(п) — а тем более бранное слово и при том еще устремленное лично к нему. Он даже не любил ни в каком случае фамилиярного с собою обращения, разве в таком только, когда особа была слишком высокого звания. И потому он оскорбился замечанием Ноздрева.
“Ей-богу, повесил бы”, повторил Ноздрев: “я тебе говорю это откровенно, не с тем, чтобы тебя обидеть, а просто по-дружески говорю”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — повторял.
“Всему есть границы”, сказал Чичиков ~ присовокупил: “не хочешь подарить, так продай”.
КАБ1(п) — “Полно, оставь глупые шутки”, произнес Чичиков обиженным голосом.
“Всему есть границы”, сказал Чичиков с чувством достоинства.
КАБ1 — сказал он.
“Если хочешь пощеголять подобными речами, так ступай ~ продай”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — произносить подобные речи.
“Эх, да ты ведь тоже хорош! Смотри ты! Что они у тебя, бриллиантовые, что ли?”.
КАБ1(п) — “Еще бы! Как будто это брильянт какой-нибудь, что-ли”.
“Помилуй, брат, что ж у тебя за жидовское побуждение!
КАБ1(п) — братец.
Ты бы должен просто отдать мне их”.
КАБ1(п) — был подарить мне их.
“Ну, послушай, чтоб доказать тебе, что я вовсе не какой-нибудь скалдырник, я не возьму за них ничего.
КАБ1(п) — не такой, как ты.
“Ну, купи каурую кобылу”.
КАБ1(п) — чалую.
“За кобылу и за серого коня, которого ты у меня видел, возьму я с тебя только две тысячи”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — гнедого.
Чичиков поблагодарил за расположение и напрямик отказался и от серого коня и от каурой кобылы.
КАБ1(п) — чалой.
Я тебе продам такую пару, просто, мороз по коже подирает!
КАБ1(п) — таких собак, что.
Бочковатость ребр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не зацепит! КАБ1;
ПБЛЧ(п) — заделит.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — заденет.
“Да зачем мне собаки? я не охотник”.
КАБ1(п) — “Зачем же мне собаки?”, сказал Чичиков, “я не охотник”.
Послушай, если уж не хочешь собак, так купи у меня шарманку, чудная шарманка; самому, как честный человек, обошлась в полторы тысячи; тебе отдаю за 900 рублей”.
КАБ1(п) — тысячи рублей, а.
Ведь я не немец, чтобы, тащася с ней по дорогам, выпрашивать деньги”.
КАБ1 — идти.
“Эх, его неугомонный бес как обуял!” подумал про себя Чичиков и решился ~ комкость лап.
КАБ1(п) — сказал.
“Эх, его неугомонный бес как обуял!” подумал про себя Чичиков и решился ~ комкость лап.
КАБ1(п) — и отказался решительно от брички.
“Экой ты такой, право! С тобой, как я вижу нельзя, как водится между хорошими друзьями и товарищами, такой, право!..
КАБ1(п) — “Дрянь же ты! С тобой нельзя, как я вижу, как водится.
“Экой ты такой, право! КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — право, такой.
“Да что же я, дурак, что ли? Ты посуди сам: зачем же мне приобретать вещь, решительно для меня ненужную?”.
КАБ1(п) — И ты, однако ж, хорош! Зачем мне приобретать ненужную вещь?
Ты посуди сам: зачем же мне приобретать вещь, решительно для меня ненужную?” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — зачем же.
Я поставлю всех умерших на карту, шарманку тоже”.
КАБ1(п) — все мертвые души на карту; если хочешь, то и живых еще к ним прибавлю. Метнем! Выиграешь — ведь ни по чем придутся.
“Ну, решаться в банк, значит подвергаться неизвестности”, говорил Чичиков и между тем взглянул искоса на бывшие и руках у него карты. КАБ1;
МД1, ПБЛЧ, РЦ — взглянув.
“Никакой ~ так и колотит!
КАБ1(п) — Ты можешь чорт знает сколько выиграть. Чорт возьми, какое счастие! — говорил он, начиная метать для возбуждения задора. — Эдакого просто я никогда не видывал. Еще, еще! так и колотит.
Вон она!
КАБ1 — нет.
Чорт возьми, какое счастие! говорил он, начиная метать для возбуждения задору.
КАБ1 — принявши.
“Экое счастье! экое счастье! вон: так и колотит! вот та проклятая девятка, на которой я всё просадил!
КАБ1(п) — просадил. Веришь ли? сам.
Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе: “Чорт тебя побери, продавай, проклятая!””.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — предает.
Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе: “Чорт тебя побери, продавай, проклятая!””.
КАБ1(п) — каналья, ей богу, чувствовал! Что прикажешь делать: зажмурив глаза, поставил; а! думаю себе: пропадай уж, чорт тебя возьми.
Чувствовал, что продаст, да уже, зажмурив глаза, думаю себе: “Чорт тебя побери, продавай, проклятая!””.
Предавай КАБ1, ПБЛЧ.
“Что ж делать? так бог создал”. “Фетюк, просто! Я думал было прежде, что ты ~ обращения.
КАБ1(п) — Чичиков и здесь пожал плечами и сказал, что так уж его бог создал. — Колпак эдакой. Я думал, право,
Я думал было прежде, что ты хоть сколько-нибудь порядочный человек, а ты никакого не понимаешь обращения.
КАБ1(п) — а ты, как я вижу.
С тобой никак нельзя говорить, как с человеком близким… никакого прямодушия, ни искренности!
КАБ1(п) — никогда.
“Да за что же ты бранишь меня?
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Да что.
“Да за что же ты бранишь меня? Виноват разве я, что не играю?
КАБ1(п) — ты, брат, тоже изрядный чудак. Что ж делать, если.
Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этакого вздору”.
КАБ1(п) — жалеешь подарить такую безделицу.
Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этакого вздору”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — этого.
“Чорта лысого получишь! хотел было, даром хотел ~ гадкой!
КАБ1(п) — подарить, даром, без всего, право, хотел, но теперь ни за что не получишь! Хоть миллион давай — не продам! Такой печник гадкой!
“Чорта лысого получишь! хотел было, даром хотел отдать, но теперь вот не получишь же!
КАБ1 — было [подарить] [отдать].
Порфирий, ступай, поди скажи конюху, чтобы не давал овса лошадям его, пусть их едят одно сено”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ступай.
Последнего заключения Чичиков никак не ожидал.
КАБ1(п) — Ты себе волен делать, что хочешь, — сказал Чичиков.
Несмотря, однако ж, на такую размолвку, гость и хозяин ~ именами.
КАБ1(п) — эту.
Торчала одна только бутылка с каким-то кипрским, которое было то, что называют кислятина во всех отношениях.
КАБ1(п) — до такой степени кислым, что они должны были не иначе пить его, как с водою.
После ужина Ноздрев сказал Чичикову, отведя его в боковую комнату, где была приготовлена для него постель: “Вот тебе твоя постель! КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — тебе постель.
Не хочу и доброй ночи желать тебе!
КАБ1(п) — И доброй ночи не хочу тебе желать.
Чичиков остался по уходе Ноздрева в самом неприятном расположении духа.
КАБ1(п) — оставался несколько минут.
Он внутренне досадовал на себя, бранил себя за то, что к нему заехал и потерял даром время.
КАБ1(п) — что заехал к нему.
Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле ~ сплетни — не хорошо, не хорошо.
КАБ1(п) — Еще более раскаивался он в том.
Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним ~ сплетни — не хорошо, не хорошо.
КАБ1 — заикнулся.
Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле и поступил ~ себе.
КАБ1(п) — которое вовсе не было такого рода, чтоб быть разглашенным, а тем более сделаться предметом каких бы то ни было толков.
Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле и поступил неосторожно, как ~ сплетни — не хорошо, не хорошо. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — поступил.
Ночь спал он очень дурно.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — весьма.
Первым делом его было, надевши халат и сапоги, отправиться чрез двор в конюшню, чтобы приказать Селифану ~ бричку. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — приказать.
Возвращаясь через двор, он встретился с Ноздревым, который был также в халате, с трубкою в зубах.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков.
“А я, брат”, говорил Ноздрев: “такая мерзость лезла всю ночь, что гнусно рассказывать; и во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.
КАБ1(п) — вчерашнего совершенно.
“А я, брат”, говорил Ноздрев: “такая мерзость лезла всю ночь, что гнусно рассказывать; и во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — как будто.
“А я, брат”, говорил Ноздрев: “такая мерзость лезла всю ночь, что гнусно рассказывать; и во рту после вчерашнего точно эскадрон переночевал.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — ночевал.
“Да”, подумал про себя Чичиков: “хорошо бы, если б тебя отодрали наяву”.
КАБ1(п) — на самом деле.
“Да”, подумал про себя Чичиков: “хорошо бы, если б тебя отодрали наяву”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — наяву, это было б еще лучше.
Нужно только ругнуть подлеца приказчика”.
КАБ1(п) — вместе позавтракаем. На минуту нужно.
Когда после того вышел он в столовую, там уже стоял на столе чайный прибор с бутылкою рома.
КАБ1(п) — Когда он после вышел.
В комнате были следы вчерашнего обеда и ужина; кажется, половая щетка не притрагивалась вовсе.
КАБ1(п) — щетка вовсе не притрагивалась, потому что.
На полу валялись хлебные крохи, а табачная зола видна была даже на скатерти.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — крохи хлеба.
На полу валялись хлебные крохи, а табачная зола видна была даже на скатерти. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — даже была.
Сам хозяин, не замедливший скоро войти, ничего не имел у себя под халатом, кроме ~ борода.
КАБ1(п) — кажется ничего не имел под своим халатом.
Держа в руке чубук ~ живописца, не любящего страх господ прилизанных ~ под гребенку.
КАБ1, КАБ1(п) — которые обыкновенно не любят.
Держа в руке чубук ~ завитых, подобно цирульным вывескам, или выстриженных под гребенку.
КАБ1(п) — как цирульная вывеска или общипанных.
А? Прокинем хоть талию!
КАБ1(п) — ведь одну только талию прокинем.
“Ну, послушай, сыграем в шашки; выиграешь — твои все. Ведь у меня много таких, которых нужно вычеркнуть из ревизии.
КАБ1к — выиграл — будут твои души все, сколько их ни есть. Ведь у меня душ семьдесят будет таких, что нужно вычеркнуть из ревизии.
“Сем-ка я”, подумал про себя Чичиков: “сыграю с ним и шашки.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — сыграю я.
“Сем-ка я”, подумал про себя Чичиков: “сыграю с ним и шашки.
КАБ1(п) — с ним в самом деле.
В шашки игрывал я недурно, а на штуки ему здесь трудно подняться”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — я игрывал.
“Изволь, так и быть, в шашки сыграю”, сказал Чичиков., сказал Чичиков КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сыграю.
“Души идут в ста рублях!”.
КАБ1(п) — рублях!”, сказал Ноздрев, — выиграешь — твои, проиграешь — мои сто рублей.
Зачем же? довольно, если пойдут в пятидесяти”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Зачем же сто.
“Я не плутовал, а ты отказаться не можешь, ты должен кончить партию!”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и ты.
“Я тебя заставлю играть!
КАБ1(п) — играть, сказал Чичиков.
“Так ты не хочешь играть?”.
КАБ1(п) — играть? сказал Ноздрев.
“Ты сам видишь, что с тобою нет возможности играть”.
КАБ1(п) — нельзя.
Услыша эти слова, Чичиков, чтобы ~ вместе с тем чувствуя, что ~ руки.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — этим.
В это же самое время вошел Порфирий ~ невыгодно. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — В это.
В это же самое время вошел Порфирий и за ним Павлушка, парень ~ невыгодно. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — с ним.
В это же самое время вошел Порфирий и за ним Павлушка, парень дюжий, с которым иметь дело было совсем невыгодно.
ПБЛЧ(п) — очень.
“Так ты не хочешь доканчивать партии?” повторил Ноздрев с лицом, горевшим, как в огне.
КАБ1 — повторял.
“Так ты не хочешь доканчивать партии?” повторил Ноздрев с лицом, горевшим, как в огне.
КАБ1(п) — которого лицо горело.
Чичиков стал бледен, как полотно.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — бледнеть.
Чичиков стал бледен, как полотно.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — мел.
Он хотел что-то сказать, но чувствовал, что губы его шевелились без звука.
КАБ1 — чувствовал сам.
Он хотел что-то сказать, но чувствовал, что губы его шевелились без звука.
КАБ1(п) — звуков.
“Бейте ~ таким же голосом, как во время ~ горячих дел.
ПБЛЧ(п) — и таким же самым точно.
“Бейте его!” кричал он таким же голосом, как во время великого приступа кричит своему взводу: “Ребята, вперед!” какой-нибудь ~ горячих дел.
ПБЛЧ(п) — “ребята, вперед!” — своему взводу.
“Ребята, вперед!” кричит он, порываясь, не помышляя, что вредит уже ~ его крикливую глотку.
КАБ1(п) — что безумно запальчивым поступком.
“Ребята, вперед!” кричит он, порываясь, не помышляя, что ~ приступа, что миллионы ружейных дул ~ его крикливую глотку.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — миллион.
“Ребята, вперед!” кричит он, порываясь, не помышляя, что ~ уже свищет роковая пуля, готовясь захлопнуть его крикливую глотку.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — свищет несясь роковая пуля.
“Ребята, вперед!” кричит он, порываясь, не помышляя, что ~ захлопнуть его крикливую глотку.
КАБ1(п) — глотку, не слышит ничего раззадоренный поручик. Так и Ноздрев не видел и не слышал ничего пред собою.
Но если Ноздрев выразил собою подступившего под крепость ~ на неприступную.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — подступающего.
Напротив, крепость чувствовала такой страх, что душа ее спряталась в самые пятки.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Крепость, напротив,
Уже стул, которым он вздумал было защищаться, был ~ спасти бока, плеча и все благовоспитанные части нашего героя.
КАБ1(п) — бока и плеча.
Неожиданным образом звякнули вдруг как с облаков задребезжавшие звуки ~ тройки.
КАБ1(п) — никак неожиданным образом: брякнули, задребезжав вдруг как будто с неба.
КАБ1(п), КАБ1, ПБЛ;(п) — никак неожиданным образом. Брякнули, вдруг задребезжав как будто с неба.
Уже стул, которым он вздумал было защищаться, был вырван ~ звуки колокольчика, раздался ясно стук колес ~ тройки.
КАБ1(п) — явственно.
Осведомившись в передней, вошел он в ту самую минуту, когда Чичиков ~ смертный.
КАБ1 — он вошел.
“Позвольте узнать, кто здесь г. Ноздрев? сказал ~ положения.
КАБ1 — господин.
“Позвольте узнать, кто здесь г. Ноздрев? сказал незнакомец, посмотревши ~ положения.
КАБ1(п) — он.
“Позвольте узнать, кто здесь г. Ноздрев? сказал ~ на Чичикова, который едва начинал оправляться от своего невыгодного положения.
КАБ1 — начинал понемногу.
ПБЛЧ(п) — стал понемногу.
ПБЛЧ, РЦ — едва начал.
“Я приехал вам объявить сообщенное мне извещение, что вы находитесь под судом до времени окончания решения по вашему делу”.
КАБ1(п) — мне от суда.
Хотя бричка мчалась ~ из вида, закрывшись полями, отлогостями и пригорками, но он все еще поглядывал ~ погоня.
КАБ1(п) — и закрылась двойною и тройною оградой полей, отлогостей и пригорков.
Хотя бричка мчалась ~ поглядывал назад со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня.
КАБ1(п) — с каким-то страхом.
Хотя бричка мчалась ~ со страхом, как бы ожидая, что вот-вот налетит погоня.
КАБ1(п) — как бы ежеминутно.
Хотя бричка мчалась ~ ожидая, что вот-вот налетит погоня.
КАБ1(п) — налетит на него.
Дыхание его переводилось с трудом, и когда он попробовал приложить руку ~ в клетке.
КАБ1(п) — Почти с трудом переводил он дыхание и, попробовав.
Дыхание его переводилось с трудом, и когда он попробовал приложить руку к сердцу, то почувствовал, что оно билось, как перепелка в клетке.
КАБ1(п) — просто бьется.
“Эк, какую баню задал! смотри ты какой!” Тут много было ~ слова.
КАБ1(п) — произнес он, наконец, всё еще довольно тяжело переводя дух, и назвал Ноздрева совершенно справедливо разбойником, присоединив к тому и другие отвечающие названия, между которыми попались и нехорошие слова.
К тому ж дело было совсем нешуточное.
КАБ1(п) — извинить нужно. Притом, как бы то ни было, а положение его, точно, было такого рода, что всякая шутка была вовсе не у места. Дело было очень сурьезное.
“Что ни говори”, сказал он сам в себе: “а не подоспей капитан-исправник, мне, может быть, не далось бы более и на свет божий взглянуть!
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — далось.
Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни честного имени!”.
КАБ1(п) — Ведь вот пропал бы, ни за что ни про что, как какая-нибудь курица глупая!
Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни честного имени!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — всякого после себя.
Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни честного имени!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — не оставивши после себя.
Пропал бы, как волдырь на воде, без всякого следа, не оставивши потомков, не доставив будущим детям ни состояния, ни честного имени!”.
КАБ1(п) — и не доставивши.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — не доставивши.
Герой наш очень заботился о своих потомках.
КАБ1(п) — да будет читателю известно, очень заботился о будущих.
“Я еще никогда не видал такого барина. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Я еще.
Это его продовольство: что примером нам кошт, то для него овес, он его продовольство”.
КАБ1, ПБЛ;(п) — его то-есть.
Кони тоже, казалось, думали невыгодно об Ноздреве: не только гнедой и Заседатель, но и сам чубарый был не в духе.
КАБ1(п) — думали очень.
Кони тоже, казалось, думали невыгодно об Ноздреве: не только гнедой и Заседатель, но и сам чубарый был не в духе.
КАБ1(п) — саврасой, но даже сам серой.
Хотя ему на часть и доставался всегда овес похуже, и Селифан ~ сено, он жевал его с удовольствием ~ недовольны.
КАБ1(п) — Всё ж таки он жевал.
Хотя ему на часть и доставался ~ к товарищам, поотведать, какое у них было продовольство, особливо ~ недовольны.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — какое и у них.
Хотя ему на часть и доставался ~ у них было продовольство, особливо ~ недовольны. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — продовольствие.
Но скоро все недовольные были прерваны среди излияний своих внезапным и совсем неожиданным образом.
КАБ1(п) — все наши недовольные.
Но скоро все недовольные были прерваны среди излияний своих внезапным и совсем неожиданным образом.
КАБ1(п) — самым.
Все, не исключая и самого кучера, опомнились и очнулись только тогда, когда на них наскакала коляска ~ кричал в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.
КАБ1(п) — прямо наскочила.
Все, не исключая и самого кучера, опомнились ~ с шестериком коней, и почти ~ в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — лошадей.
Все, не исключая и самого кучера, опомнились ~ коней, и почти над головами их раздалися крик сидевших в коляске дам, брань и угрозы чужого ~ в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.
КАБ1(п) — в одно время раздался крик сидевших в ней дам и голос.
Все, не исключая и самого кучера, опомнились ~ их раздалися крик ~ в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — раздался.
Все, не исключая и самого кучера, опомнились ~ кричал в голос: “Сворачивай, ворона, направо!”.
КАБ1(п) — порядком.
Селифан почувствовал свою оплошность, но ~ перед другим, что он виноват, то тут же вымолвил он, приосанясь: “А ты что так расскакался?
КАБ1(п) — что он совершенно.
Селифан почувствовал свою оплошность, но ~ он виноват, то тут же вымолвил он, приосанясь: “А ты что так расскакался?
КАБ1(п) — он почел необходимым прибавить с своей стороны.
КАБ1 — тут же вымолвил приосанясь.
Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы ~ перепуталось. КАБ1;
КАБ1(п), ПБЛЧ, РЦ, МД1 — отсаживать.
Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом ~ перепуталось.
КАБ1(п) — освободить.
Вслед за сим он принялся ~ из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось.
КАБ!(п) — объятий упряжи.
Вслед за сим он принялся ~ не тут-то было, всё перепуталось. Чубарый с любопытством обнюхивал ~ сторонам его.
КАБ1(п) — лошади и упряжь обоих экипажей совершенно перемешались между собою. Серой.
Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — перемешалось.
Между тем сидевшие в коляске дамы глядели на всё это с выражением страха в глазах и во всем лице. КАБ1;
КАБ1(п) — страха и замешательства.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — страха в лицах.
Одна была уже старуха, другая ~ головке.
ПБЛЧ (кар.) — Из них одна.
Одна была уже старуха, другая ~ головке. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — была.
Одна была уже старуха, другая ~ на небольшой головке.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — головке мадонной.
Хорошенький овал лица ее круглился, как свеженькое яичко, и, подобно ~ слезы — всё это в ней было ~ и кучерами.
КАБ1 — и в нем была также почти та же прозрачная белизна, как в яичке, когда держат его против солнца. Ее ушки почти светились; при этом испуге слезы на глазах.
Хорошенький овал лица ее ~ тоненькие ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом.
КАБ1, ПБЛЧ — тоже.
Хорошенький овал лица ее ~ ушки также сквозили, рдея проникавшим их теплым светом.
КАБ1 — сквозившие и обнялись каким-то теплым.
ПБЛЧ(п) — сквозившие объятым каким-то теплым.
Селифан потянул поводья назад, чужой кучер сделал то же, лошади несколько попятились назад и потом опять сшиблись, переступивши постромки.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — то же с своей стороны.
При этом обстоятельстве чубарому коню так понравилось ~ встряхивал ушами.
КАБ1(п) — серому.
При этом обстоятельстве чубарому коню ~ из колеи, в которую попал непредвиденными судьбами, и, положивши ~ встряхивал ушами.
КАБ1(п) — попал такими.
РАЗДЕЛ 4.
Так как подобное зрелище для мужика сущая благодать, всё равно что для немца газеты ~ развели.
КАБ1(п) — благодать божья.
Так как подобное зрелище для мужика сущая благодать, всё равно что для немца газеты ~ развели.
КАБ1(п) — нас.
Так как подобное зрелище для мужика ~ накопилась их бездна, и в деревне ~ развели.
КАБ1(п) — столько, что.
Так как подобное зрелище для мужика ~ тычков чубарому коню в морду заставили его попятиться; словом, их разрознили и развели.
КАБ1(п) — серому.
Но досада ли, которую почувствовали ~ ни хлыстал их кучер, они не двигались и стояли как вкопанные.
КАБ1(п) — кучер и правою и левою рукою.
Но досада ли, которую почувствовали ~ кучер, они не двигались и стояли как вкопанные.
КАБ1(п) — никак не хотели сдвинуться с места.
Каждый наперерыв совался с советом: “Ступай.
ПБЛЧ — сулся.
“Садись-ка ты, дядя Митяй, на пристяжного, а на коренного пусть сядет дядя Миняй!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — на пристяжную, а на коренную.
Дядя Миняй, широкоплечий мужик ~ брюхом, похожим на тот исполинский самовар, в котором ~ до земли.
КАБ1(п) — только втрое больше того самовара.
Дядя Миняй, широкоплечий мужик ~ для всего прозябнувшего рынка, с охотою сел ~ до земли.
КАБ1(п) — озябнувшего.
Но, увидевши, что дело не шло и не помогло никакое накаливанье, дядя Митяй ~ на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного.
Сноска: Корамора — большой длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене.
КАБ1 — длинной и очень вялой комар, залетающий иногда в комнату и сидящий.
ПБЛЧ, РЦ — длинный вялый комар, залетающий иногда в комнату и сидящий.
Сноска: К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.
КАБ1 — ноги.
Сноска: К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.
КАБ1(п), ПБЛЧ — в ответ и он.
Но, увидевши, что дело не шло ~ на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку.
КАБ1(п) — на пристяжного посадили.
А между тем дамы уехали, хорошенькая головка ~ лошадей, Селифан, Чичиков, гладь и пустота окрестных полей.
КАБ1(п) — Селифан — кучер.
Везде, где бы ни было в жизни, среди ли ~ видеть дотоле, которое ~ всю жизнь.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — дотоле явление.
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ дивный экипаж.
КАБ1(п) — в поперек.
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ дивный экипаж.
КАБ1(п) — горечам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — горям.
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых плетется жизнь наша, весело промчится ~ дивный экипаж.
КАБ1(п) — иногда жизнь.
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ открытыми ртами, не надевая шапок, хотя давно уже унесся и пропал из виду дивный экипаж.
КАБ1(п) — не понадевая.
Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ и пропал из виду дивный экипаж.
КАБ1(п) — вдали.
Попадись на ту пору вместо Чичикова какой-нибудь двадцатилетний ~ боже!
КАБ1(п) — Чичикова при этом обстоятельстве.
Долго бы стоял он бесчувственно на одном месте, вперивши бессмысленно очи в даль, ~ в мире.
КАБ1(п) — в пожирающую всё, что ни есть на земле, даль и властительно объятый пронесшимся явлением.
Долго бы стоял он бесчувственно ~ все ожидающие впереди ~ в мире.
КАБ1 — имеющиеся.
ПБЛЧ(п) (ошибка) — имеющие.
Долго бы стоял он бесчувственно ~ распеканья за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и всё, что ни есть в мире.
КАБ1 — промедленья [и просрочку].
Долго бы стоял он бесчувственно ~ за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и всё, что ни есть в мире.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
Долго бы стоял он бесчувственно ~ ни есть в мире.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — на свете.
“Славная бабенка!” КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — бабешка.
Она теперь как дитя, всё в ней просто: она скажет, что ей вздумается, засмеется, где захочет засмеяться.
КАБ1(п) (кар.) — захочется.
Из нее всё можно сделать, она может быть чудо, а может выйти и дрянь, и выйдет дрянь!
КАБ1(п) — И она непременно будет дрянь.
В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.
КАБ1(п) — бабьим вздором.
В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.
КАБ1(п) — что просто ни сам родной брат не узнает.
В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.
КАБ1 — не узнал.
ПБЛЧ(п) — не узнал бы.
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.
КАБ1(п) — В ней.
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ придумывать, с кем, и как, и сколько ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.
ПБЛЧ(п) — она уже будет думать вытверженные наставления.
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться по вытверженным ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — ворочать.
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ говорить, как на кого смотреть; всякую минуту ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.
КАБ1(п) — и как какою.
Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ будет бояться, чтобы не сказать больше, чем нужно; запутается ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.
ПБЛЧ(п) — чтобы не сказать кому чего-нибудь лишнего.
“А любопытно бы знать, чьих она? что, как ее отец? богатый ли ~ на службе?
КАБЧ(п) — находится ли на службе государственной, или живет помещиком в собственных поместьях.
Ведь если, положим, этой девушке да придать тысячонок двести приданого, из нее бы мог выдти очень, очень лакомый кусочек.
ПБЛЧ(п) — Ведь это.
Двести тысячонок так привлекательно стали рисоваться ~ были проезжающие.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — стали привлекательно.
Двести тысячонок так привлекательно стали рисоваться в голове его, что он внутренне начал ~ хлопотни около экипажей ~ проезжающие.
КАБ1(п) — несколько раз досадовал на себя за то, что в продолжении того, как хлопотали.
Скоро, однако ж, показавшаяся деревня Собакевича рассеяла его мысли и заставила их обратиться к своему постоянному предмету.
КАБЧ(п) — к предмету постоянно их занимавшему.
Было заметно, что при постройке его зодчий беспрестанно боролся со вкусом хозяина.
ПБЛЧ(п) — очень было.
Было заметно, что при постройке его зодчий ~ только три.
КАБ1(п) — архитектор должен был беспрестанно бороться со вкусом хозяина. Портик состоял из четырех непомерно толстых колонн. Дверь, бывшая посередине между двумя средними колоннами, была заколочена, а на место <ее> была прорублена, по приказанию хозяина, другая сбоку. По одну сторону портика было шесть окон, по другую на такой же <стене> три, из которых одно маленькое, в виде отдушничка, на самом почти углу, потому что хозяину с этой стороны понадобился темный чуланчик.
Фронтон тоже никак не пришелся посреди дома, как ни бился ~ три.
КАБ1 — никак.
Фронтон тоже никак не пришелся ~ очутилось не четыре колонны, как было назначено, а только три.
КАБ1 — не шесть колонн, как следовало, а только пять.
ПБЛЧ, РЦ — не шесть колонн, как было назначено, а только пять.
Помещик, казалось, хлопотал много о прочности.
КАБ1(п) — Хозяин, сам будучи состроен очень прочно, казалось, хотел, чтоб и в хозяйстве всё было прочно.
На конюшни, сараи и кухни были употреблены полновесные ~ спрятались.
КАБ1(п) — такие толстые бревна, что, казалось, не сгнить им во веки. Деревенские избы, хозяйство — всё это было крепко, солидно и в порядке. Когда Чичиков подкатил к крыльцу, он заметил выглянувшие из окна разом два лица: одно женское в чепце, узкое и длинное, как огурец, другое мужское, круглое, широкое, несколько красноватое, как бывают хорошие молдаванские тыквы. Выглянувши, они тот же час вслед за тем спрятались.
Деревенские избы мужиков тож срублены были на диво: не было ~ следует.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — срубленные.
Деревенские избы мужиков тож срублены были на диво: не было кирченых стен, резных узоров и прочих ~ следует.
КАБ1 — узоров.
Деревенские избы мужиков ~ прочих затей, но всё было пригнано плотно и как следует.
КАБ1 — затеев.
Словом, всё, на что ни глядел он, было упористо, без пошатки, в каком-то крепком и неуклюжем порядке.
КАБ1 — аляповатом, крепком.
ПБЛЧ(п) — аляповатом.
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ балалайки, двухструнные, легкие балалайки, красу и потеху ~ треньканья.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — звонкие.
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ и щеголя, и подмигивающего, и посвистывающего на белогрудых ~ треньканья.
РЦ — подсвистывающего.
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ на белогрудых и белошейных девиц, собравшихся послушать его тихострунного треньканья. МД1;
МД2 — белошеих.
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ и белошейных девиц, собравшихся послушать его тихострунного треньканья.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — девиц, увешанных борками, гривнами, крестами и всякими прочими.
Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ послушать его тихострунного треньканья.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — тихого.
На крыльцо вышел лакей в серой куртке ~ хозяин.
КАБ1(п) — какой-то необыкновенной.
На крыльцо вышел лакей в серой куртке с голубым стоячим воротником ~ хозяин.
КАБ1(п) — военным.
На крыльцо вышел лакей в серой куртке с голубым стоячим воротником и ввел Чичикова в сени, куда вышел уже сам хозяин.
КАБ1(п) — в которые.
Увидев гостя, он сказал отрывисто: “Прошу!”.
КАБ1(п) — Собакевич, увидевши гостя, не затруднился никакими вопросами о здоровьи, а сказал только: “прошу покорнейше”.
Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя.
КАБ1(п) — очень.
Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя.
КАБ1(п) — среднего роста.
Для довершения сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава ~ Известно, что есть много на свете ~ на свет, сказавши: “живет!”.
КАБ1(п) — а обшлага рукавов были так длинны, что он должен был их поднимать поминутно, когда хотел высунуть оттуда руку. Панталоны на нем были тоже очень широки и страшно длинны; ступни его захватывали такое большое пространство, что чужим ногам всегда становилось тесно. Цвет липа его был очень похож на цвет недавно выбитого медного пятака. Да и вообще всё лицо его несколько сдавало на эту монету: такое же было сдавленное, неуклюжее; только и разница, что вместо двуглавого орла были губы да нос. Я думаю, читателю не безызвестно.
КАБ1 — а. а обшлага рукавов были так длинны, что он должен был их поднимать поминутно, когда хотел высунуть оттуда руку. Такого же цвета были панталоны, длинные и широкие и [не] в пример всяким другим, ступая широкими ступнями своими, он производил всякой раз сотрясение половых досок и захватывал так много пространства, что чужим ногам всегда почти было не выгодно относительно мозолей. Такого здорового цвета лица Чичиков еще и не видывал, это был совершенно цвет только что выбитого медного пятака. Впрочем, даже складом и уклюжеством оно походило на эту монету, всей разницы только и было, что вместо штемпеля на нем помещались нос, губы и прочее, что бывает на человеческом лице. Всему свету известно, что есть на земле много таких.
Б. Как в тексте.
Для довершения сходства фрак ~ беспрестанно на чужие ноги.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — ноги.
Цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он имел.
Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых ~ на свет, сказавши: “живет!”.
КАБ1(п) — лиц и физиогномий.
Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ ~ неповорота, редко глядел ~ на дверь.
КАБ1(п) — Такое же самое лицо было у Собакевича. Голову он держал более вниз, нежели вверх; шея не ворочалась вовсе, от чего случалось, что он.
Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он его более вниз, чем ~ на дверь.
КАБ1(п) — Чичиков.
Хозяин, казалось, сам чувствовал за собою этот грех и тот же час спросил: “Не побеспокоил ли я вас?”.
КАБ1(п) — потому спросил Чичикова.
Но Чичиков поблагодарил, сказав, что еще не произошло ~ опять: “Прошу!”.
КАБ1(п) — Нет, покорнейше благодарю, — отвечал Чичиков: — хотя бы и случилось какое беспокойство, то это совершенно ничего не значит. — На это Собакевич ничего не отвечал и повел гостя далее. Когда вошли они в гостиную, Собакевич сказал гостю: — Прошу садиться.
Садясь, Чичиков взглянул на стены и на висевшие на них картины.
КАБ1(п)я — Садясь в кресла.
Садясь, Чичиков взглянул на стены и на висевшие на них картины.
КАБ1(п) — глянул.
КАБ1 — а. поглядел.
Б. Как в тексте.
На картинах всё были молодцы, всё греческие полководцы, гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах и мундире, с очками на носу, Колокотрони.
КАБ1(п) — всё почти.
Все эти герои были с такими толстыми ляжками и неслыханными усами, что дрожь проходила по телу.
КАБ1(п) — что просто.
Между крепкими греками, неизвестно каким образом и для чего, поместился Багратион, тощий, худенький, с маленькими знаменами и пушками внизу и в самых узеньких рамках.
КАБ1(п) — Между этими.
Потом опять следовала героиня греческая Бобелина, которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные.
КАБ1(п) — За ним.
Потом опять следовала героиня греческая Бобелина, которой одна нога ~ гостиные.
КАБ1(п) — такой богатырской величины и роста, что все эти господа, которые ходят по Невскому проспекту в узеньких сертучках и тросточках, казалось бы, не управились с ее пальнем.
КАБ1 — а. одна нога которой казалась больше всего роста тех [франтов] людей, которые наполняют ныне модные гостиные.
Б. у которой одна нога казалась выше ростом и толще нежели всего щедушного корпуса [нынешних молодых] людей, наполняющих модные гостиные.
ПБЛЧ, РЦ — у которой одна нога казалась больше всего туловища щеголей, наполняющих нынешние гостиные.
Хозяин, будучи сам человек здоровый ~ люди крепкие, и здоровые.
КАБ1(п) — Хозяин, кажется, будучи сам крепкий и здоровый человек, хотел, чтобы и его комнату украшали люди.
Гость и хозяин не успели помолчать ~ вошла хозяйка, дама весьма высокая, в чепце ~ краскою.
КАБ1(п) — хозяйка дома, очень высокая дама.
Гость и хозяин не успели помолчать ~ с лентами перекрашенными домашнею краскою.
КАБ1(п) — вероятно, перекрашенными какою-то.
Вошла она степенно, держа голову прямо, как пальма.
КАБ1(п), — необыкновенно важно и солидно и голову держала совершенно прямо, как бы боясь уронить ее.
Чичиков подошел к ручке Феодулии Ивановны, которую она почти впихнула ему в губы, причем ~ огуречным рассолом.
КАБ1(п) — которую она ему почти всунула в губы.
КАБ1 — которую последняя почти впихнула ему в губы.
Феодулия ~ носом.
КАБ1(п) — Прошу покорнейше садиться, — сказала Феодулия Ивановна очень коротко и сделавши головою движение весьма похожее на то, какое делают актрисы, представляющие на сцене королев и принцесс. Сделавши такое предложение она села на диван довольно неуклюжий, который был обтянут материей домашней выделки, цвету очень неопределенного, да и узора тоже никак нельзя было разобрать. Севши. на диван, она накрылась большим мериносовым платком с широкою пестрою каймою, очень умно, как рисуют на портретах, и не сдвинула во всё время ни глазом, ни бровью, ни носом.
Феодулия Ивановна попросила садиться, сказавши ~ движение головою, подобно актрисам, представляющим королев.
КАБ1 — [как на театрах актрисы, представляющие].
Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком ~ ни глазом, ни бровью, ни носом.
КАБ1, КАБ1(п) — накрылась вплоть.
Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и уже не двигнула более ни глазом, ни бровью, ни носом.
КАБ1(п), ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ни бровью.
Почти в течение целых пяти минут все хранили молчание: раздавался ~ хлебные зернышки.
КАБ1(п) — Все трое почти около шести минут хранили совершенное молчание.
Почти в течение целых пяти минут ~ стук, производимый носом дрозда ~ хлебные зернышки. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — произведенный.
Чичиков еще раз ~ на Собакевича!
КАБ1(п) — еще несколько взглядов бросил на комнату и на то, что в ней находилось. Всё, на что ни глядел он, было прочно и неуклюже, в величайшей степени. Широкое тяжелое бюро стояло в углу комнаты и занимало почти осьмую часть ее. Видно было, что хозяин тут же и занимался. Оно было наполнено множеством ящиков и покоилось пренелепым образом на четырех претолстых ногах, как медведь. Словом, казалось, как будто бы всякое кресло и стул говорили: “И я тоже Собакевич”, или по крайней мере: “И я тоже очень похож на Собакевича”. Видя, что никто из хозяев, как казалось, не располагал прервать молчание, он решился начать первый.
Стол, креслы, стулья — все было самого тяжелого и беспокойного свойства; словом, каждый предмет, каждый стул, казалось, говорил: и я тоже Собакевич!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — каждый из них как будто.
“Мы об вас вспоминали у председателя палаты, у Ивана Григорьевича”, сказал наконец Чичиков, видя, что никто не располагается начинать разговора: “в прошедший четверг.
КАБ1(п) — он, обращаясь к Собакевичу.
Очень приятно провели там время”. КАБ1(п), МД1;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — приятно.
“Ну, может быть, это вам так показалось: он только что масон, а такой дурак, какого свет не производил”.
КАБ1(п) — это.
Чичиков немного озадачился ~ не без слабостей, но зато губернатор, какой превосходный человек!”.
КАБ1(п) — “А я, право, не предполагал, — сказал Чичиков, сначала несколько озадаченный такою отчасти резкою характеристикою; но потом, поправившись, продолжал.
“Губернатор превосходный человек?”.
КАБ1(п) — “Вы говорите, губернатор превосходный человек…” сказал Собакевич.
“Первый разбойник в мире!”.
КАБ1(п) — Это первый.
“Как, губернатор разбойник?” сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.
КАБ1(п) — который уж никак не мог предполагать, чтобы губернатор мог когда-либо.
“Как, губернатор разбойник?” сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он.
“Как, губернатор разбойник?” сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.
КАБ1, ПБЛЧ — разбойники. “У! варвар. Вы поглядите ему в лицо: в лице видно разбойничье.
“Признаюсь, ~ Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые ~ лица его.
КАБ1(п) — “Помилуйте!” сказал Чичиков и напомнил, что поступки гражданского правителя совершенно мирные.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Но позвольте вам сказать: поступки и т. д. как в тексте.
Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об ласковом выражении лица его.
КАБ1(п) — даже, что самое лицо его необыкновенно ласковое.
“Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, зарежет, за копейку зарежет!
КАБ1(п) — ей-богу зарежет.
“Нет, он ~ признаюсь, более всех нравится полицеймейстер.
КАБ1(п) — Чичиков вспомнил, что Собакевич чаще всего бывал у полицмейстера, и потому подумал, что если упомянет он о нем и похвалит его, то этим уж, верно, доставит ему удовольствие. “Что касается до меня”, сказал он: кто, признаюсь, мне.
А вот заговорю я с ним о полицеймейстере? он, кажется, друг его”.
КАБ1 — друг его [потому что часто бывает у него].
“Мошенник!” сказал Собакевич очень хладнокровно: “продаст, обманет, еще и пообедает с вами!
КАБ1(п) — обманет да.
После таких похвальных, хотя несколько кратких биографий ~ отзываться.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — хотя и несколько.
После таких похвальных, хотя ~ упоминать, и вспомнил, что Собакевич не любил ни о ком хорошо отзываться.
КАБ1 — нет.
“Что ж, душенька, пойдем обедать”, сказала Собакевичу его супруга.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — супруга Собакевича.
“Прошу!”.
КАБ1(п) — Прошу покорнейше.
Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин ~ хозяйка.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — приблизившись.
Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин ~ хозяйка. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — к столу.
Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин выпили, как следует, по рюмке водки, закусили, ~ понеслась хозяйка.
КАБ1(п) — и закусив какой-то копченой рыбой, отправились в столовую, куда опять, как плавный гусь, поплыла вперед.
На четвертое место явилась ~ или девица, родственница, домоводка ~ платке.
КАБ1(п) — девица, компаньонка или.
На четвертое место явилась ~ без чепца, около тридцати лет, в пестром платке.
КАБ1(п) — лет тридцати пяти.
На четвертое место явилась ~ тридцати лет, в пестром платке.
КАБ1(п) — платке, поклонилось очень скоро, уместилось на свое место и, казалось, больше ни до чего ему не было нужды.
Есть лица, которые существуют на свете не как ~ ого-го!
КАБ1(п) — не так, как какой-нибудь предмет, а так, как посторонние крапинки или пятнышки на каком-нибудь предмете. На них, если и остановишь взгляд, то, верно, уж глупо и ненарочно, как иногда вдруг, неизвестно по какой причине, станешь глядеть пристально на муху, лазящую на стене. В их лицах одно и то же, никогда не исчезающее выражение; сидят они на том же месте, на том же стуле, тем же образом сложены у них руки, тот же всегда поворот головы. Их готов причислить к числу мебелей в комнате, и только где-нибудь в девичьей или в кладовой окажется, что у них есть и речи и даже кое-какие страстишки.
Сидят они на том же месте, одинаково держат голову, их почти ~ просто: ого-го!
КАБ1 — Сидят они [вечно на одном и].
“Щи, моя душа, сегодня очень хороши!” сказал Собакевич, хлебнувши щей ~ подадут!”.
КАБ1(п) — хлебнувши две ложки и засучив рукава своего фрака: “Вы эдаких щей не будете есть в городе”, сказал он, обращаясь к Чичикову: “там вам чорт знает чего подадут”.
“Щи, моя душа, сегодня очень хороши!” сказал Собакевич, хлебнувши ~ из бараньего желудка, начиненного гречневой кашей, мозгом и ножками.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — баранья.
“Щи, моя душа, сегодня очень хороши!” сказал Собакевич, хлебнувши ~ кусок няни, известного блюда, которое ~ ножками.
КАБ1 — а. няни, [сказал].
Б. Как в тексте.
“Эдакой няни”, продолжал он, обратившись к Чичикову: “вы не будете есть в городе, там вам чорт знает что подадут!”.
КАБ1 — чего.
“У губернатора, однако ж, недурен стол”, сказал Чичиков.
КАБ1(п) — впрочем.
“Да знаете ли, из чего всё это готовится? вы есть не станете, когда узнаете”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — это всё.
“Да знаете ли, из чего всё это готовится? вы есть не станете, когда узнаете”.
КАБ1(п) — узнаете. Право, я вам всё это не шутя говорю.
“Не знаю, как приготовляется, об этом я не могу судить, но свиные котлеты и разварная рыба были превосходны”.
ПБЛЧ(п) — “Я не знаю, как они там приготовлены, но на вкус были очень хороши.
“Не знаю, как приготовляется, об этом я не могу судить, но свиные котлеты и разварная рыба были превосходны”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — дичь.
Ведь я знаю, что они на рынке покупают.
КАБ1(п) — сказал Собакевич где быть им хорошим. Я.
Купит вон тот каналья повар, что выучился у француза, кота, обдерет его, да и подает на стол вместо зайца”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — французов.
Всё, что ни есть ненужного, что Акулька у нас бросает, с позволения сказать, в помойную лохань, они его в суп!
КАБ1, КАБ1(п) — всё в суп.
Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот, и устрицы тоже не возьму: я знаю, на что устрица похожа.
КАБ1(п) — что ты там себе ни говори.
Это не те фрикасе, что делаются на барских кухнях из баранины, какая суток по четыре на рынке валяется!
КАБ1(п) — что может быть суток по три.
Это всё ~ не то, это всё выдумки, это всё…”.
КАБ1(п) — Я вам скажу, что это заговор, это секта такая; нарочно для того сговорились, чтобы переморить голодом. Вот и доктора, все эти французы и немцы, — я бы их всех перевешал. Посмотрите, как едят все эти, что бывали в том Петербурге. Выдумали какой-то модный стол: налепят лепешку величиною с пуговицу, даст тебе одну на тарелку, да и ешь ее; а спрашивается: что есть? — нечем по губам помазать. Нет это всё.
Это всё выдумали доктора немцы да французы; я бы их перевешал за это!
ПБЛЧ — вздумали.
Это всё выдумали доктора немцы да французы; я бы их перевешал за это!
КАБ1, КАБ1(п) — за то.
Здесь Собакевич даже сердито покачал головою.
КАБ1(п) — головою, что делал очень редко, потому что шея его, как уже читатель видел, почти никогда не двигалась.
Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа требует”.
КАБ1(п) — столько, сколько душа желает.
“Да”, подумал Чичиков: “у этого губа не дура”.
КАБ1(п) — этот себе на уме.
“У меня не так”, говорил Собакевич, вытирая салфеткою руки: “у меня не так, как у какого-нибудь Плюшкина: 800 душ имеет, а живет и обедает хуже моего пастуха!” МД1;
Лодники лучше живут, чем он: всех людей переморил голодом”.
МД1 — руку.
В тюрьме колодники лучше живут, чем он: всех людей переморил голодом”.
КАБ1 — нет.
“Неужели как мухи?
КАБ1(п) — Скажите, как странно!
“В пяти верстах!” вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — воскликнул.
“В пяти верстах!” вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. “Но если выехать из ваших ворот, это будет направо или налево?”.
КАБ1(п) — Здесь автор должен сказать, что у героя его забилось слегка сердечко. “Вот уж я никаким образом не могу понять такого рода жизни”. Когда сам не хочешь пользоваться состоянием, в таком случае доставь оным удовольствие ближним, дай бедным, чтобы за тебя молились и были вечно благодарны. Как же, например,
“Но если выехать из ваших ворот, это будет направо или налево?”.
КАБ1(п) — нужно будет взять к нему.
“Я вам даже не советую и дороги знать к этой собаке!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — не советую дороги знать.
“Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное место, чем к нему”.
КАБ1(п) — Гораздо извинительнее.
КАБ1 — а. Лучше.
Б. Как в тексте.
“Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное место, чем к нему”.
КАБ1(п) — нежели.
“Нет, я спросил не для каких-либо, а потому только, что интересуюсь познанием всякого рода мест”, отвечал на это Чичиков.
КАБ1(п) — Чичиков извинился и сказал, что ему всё равно, а что ж о дороге спросил, только потому, что интересуется вообще.
За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом ~ в желудке.
КАБ1(п) — величиною.
За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом ~ другие блюдечки.
КАБ1(п) — Этим обед и кончился; но Чичиков, вставши изо стола, почувствовал в своем животе тяжести на целый пуд. Пошли в гостиную, где было поставлено на столе варенье двух сортов. Из чего состояло это варенье, нельзя было знать; с вида же оно было ни груша, ни слива, драло жестоким образом горло и приготовлялось руками самой хозяйки. Хозяйка на минуту вышла с тем, чтобы наложить еще и на третье блюдечко.
Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — этим отсутствием ее.
Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.
КАБ1(п) — обратился с такими словами.
Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сидя.
Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою. Чичиков обратился к нему с такими словами…
КАБ1(п) — после такого сытного обеда и издавал звуки вроде икотки, закрывал поминутно рот рукою.
КАБ1 — после такого <сытного обеда> издавая ртом какие <-то> невнятные звуки и в то же время крестясь и закрывая его рукою. Чичиков обратился к нему с такими словами;
ПБЛЧ(п) — после такого (пропуск переписчика) издавал ртом какие-то невнятные звуки и в то же время крестясь и закрываясь рукою.
“Я хотел было поговорить с вами об одном дельце”.
ПБЛЧ(п) — очень нужном для меня деле.
КАБ1, ПБЛЧ — об одном деле.
“Вот еще варенье!” сказала хозяйка, возвращаясь с блюдечком: “редька, вареная в меду!” “А вот мы его после!” сказал Собакевич. “Ты ступай теперь в свою комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленечко приотдохнем!”.
КАБ1(п) — какою-то редькою в сахаре.
“Хорошо, поставь ее, душенька; мы съедим”, сказал Собакевич: “а теперь ступай себе в свою комнату; мы сейчас.
“Ты ступай теперь в свою комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленечко приотдохнем!”.
КАБ1(п) — Нужно немножко отдохнуть после обеда.
“Ты ступай теперь в свою комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленечко приотдохнем!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — маленько.
Хозяйка уже изъявила было готовность послать за пуховиками и подушками, но хозяин сказал: “Ничего, мы отдохнем в креслах”, и хозяйка ушла. Собакевич слегка принагнул голову, приготовляясь слышать, в чем было дельце.
КАБ1(п) — Хозяйка ушла. Собакевич, казалось, как будто изменил несколько свое положение в креслах, или, может быть, так только показалось, что изменил. Но в лице его не произошло никакого движения, а только слегка принагнул он голову, как будто приготовляясь слушать, в чем состоит то дело, о котором гость с ним хотел поговорить.
Собакевич слегка принагнул голову, приготовляясь слышать, в чем было дельце. МД1;
МД2 — слушать.
Собакевич слегка принагнул голову, приготовляясь слышать, в чем было дельце.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — дело.
И что по существующим положениям этого государства, в славе которому нет равного, ревизские души, окончившие жизненное поприще…
КАБ1 — нет.
И что по существующим положениям этого государства, в славе которому нет равного, ревизские души, окончившие жизненное поприще… КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — окончивши.
И что по существующим положениям ~ наравне с живыми, чтоб таким образом не обременить…
После “живыми”: хотя взамен того и вновь родившиеся не вносятся в подушные списки РЦ, МД1 (вставка цензурная).
И что по существующим положениям ~ не увеличить сложность, и без того уже весьма… МД1;
МД2 — сложности.
Насчет главного предмета Чичиков выразился очень осторожно: никак не назвал душ умершими, а только несуществующими. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — души.
Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его.
КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦ — так же.
Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — на движение или выражение.
Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — на лице.
Казалось, в этом теле совсем не было души, или она у него была, но вовсе не там, где следует, а, как у бессмертного кощея, где-то за горами и закрыта такою толстою скорлупою, что всё, что ни ворочалось на дне ее, не производило решительно никакого потрясения на поверхности или, лучше, она у него была вовсе не там КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ — или она у него была вовсе не там.
“Итак?..” сказал Чичиков, ожидая не без некоторого волненья ответа.
КАБ1(п) — кое-какого волненьица.
“Найдутся, почему не быть…” сказал Собакевич.
“А если найдутся, то вам, без сомнения… будет приятно от них избавиться?”.
КАБ1(п) — сказал Собакевич таким же самым голосом, но однако же с некоторою расстановкою, как будто в это время кое-что смекал. Так вам.
“А если найдутся, то вам, без сомнения… будет приятно от них избавиться?”.
После “избавиться”: сказал Чичиков КАБ1(п).
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!”.
КАБ1(п) — Чорт бы тебя побрал.
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” и проговорил вслух: “А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…”.
КАБ1(п) — “Со всего хочет содрать плеву! А поскольку вы бы взяли?” спросил он с некоторою робостию.
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — продает.
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” и проговорил вслух: “А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — произнес.
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” и проговорил вслух: “А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — впрочем.
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” и проговорил вслух: “А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…”.
КАБ1 — нет.
“Да чтобы не запрашивать с вас лишнего, по сту рублей за штуку!”.
КАБ1(п) — После “лишнего”: и напрасно не торговаться.
“По сту!” вскричал Чичиков, разинув рот и поглядевши ему в самые глаза, не зная, сам ли он ослышался или язык Собакевича, по своей тяжелой натуре не так поворотившись, брякнул, вместо одного, другое слово.
КАБ1(п) — Чичиков, испугавшись и раскрывши рот, глядел пристально в самые глаза Собакевичу, не зная, он ли ослышался.
“По сту!” вскричал Чичиков, разинув рот и поглядевши ему в самые глаза, не зная, сам ли он ослышался или язык Собакевича, по своей тяжелой натуре не так поворотившись, брякнул, вместо одного, другое слово. КАБ1;
ПБЛЧ — раскрыв.
“Моя цена! Мы, верно, как-нибудь ~ больше нельзя”.
КАБ1(п) — Чичиков выразился очень основательно и совершенно, как говорится, резонно, что он никак даже не предполагал слышать подобные слова, и что так как это вещь, вышедшая, можно сказать, из употребления и уже по самому существу совершенно ничтожная, то, с его стороны, он полагает, положа, как говорится, руку на сердце, что по восьми гривен за душу есть уже самая большая цена, какую можно дать.
Мы, верно, как-нибудь ошиблись или не понимаем друг друга, позабыли, в чем состоит предмет.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и забыли.
Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен за душу, это самая красная цена!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — на сердце, что.
“Эк куда хватили, по восьми гривенок!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — гривен.
“Ведь я продаю не лапти”.
“Однако ж, согласитесь сами: ведь это тоже и не люди”.
КАБ1(п) — не лапти, — сказал Собакевич. “Однако ж позвольте и мне тоже сказать”, произнес Чичиков: “рассмотрите и мое положение: с какой стати я стану платить бог знает какие деньги за людей, уже не существующих”.
“Так вы думаете, сыщете такого дурака, который бы вам продал по двугривенному ревизскую душу?”.
КАБ1(п) — думаете, что.
“Но позвольте: ~ больше не могу”.
КАБ1(п) — Чичиков изъяснил, что почему ж она ревизская душа, что она на бумаге только стоит ревизскою, а на самом деле только в разорение владельцу, но что однако же он, чтобы не входить в дальнейшие разговоры по этой части и кончить разом дело, готов дать круглым числом по полтора рубля за душу.
“Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж невозможно сделать, того невозможно сделать”, говорил Чичиков, однако ж по полтинке еще прибавил.
КАБ1(п) — Да чего ж вам больше этого? Больше хоть бы и хотел не могу дать”, сказал Чичиков, однако ж по полтине прибавил.
“Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж невозможно сделать, того невозможно сделать”, говорил Чичиков, однако ж по полтинке еще прибавил.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что уж.
“Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж невозможно сделать, того невозможно сделать”, говорил Чичиков, однако ж по полтинке еще прибавил.
ПБЛЧ, РЦ — того никак невозможно.
Другой мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь здоровый мужик.
КАБ1(п) — Ведь иной.
Другой мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь здоровый мужик.
КАБ1(п) — у меня ведь.
Другой мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь здоровый мужик.
КАБ1(п) — тоже.
Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные.
КАБ1(п) — рассмотрите хорошенько. Каретник, например, Михеев.
И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!
КАБ1(п) — не то что.
И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!”.
КАБ1(п) — а прочность.
И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!”.
КАБ1 (кар.) — сам ведь.
И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — обьет.
Чичиков открыл рот с тем, чтобы заметить, что Михеева, однако же, давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силу речи, откуда взялась рысь и дар слова…
КАБ1(п) — теперь однако ж никакого нет толку в каретнике Михееве, и что он уже не существует на этом мире, но Собакевич вошел, как говорится, в роль и не замечая этого, продолжал.
Чичиков открыл рот с тем, чтобы заметить, что Михеева, однако же, давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силу речи, откуда взялась рысь и дар слова…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — силу слова и.
Чичиков открыл рот с тем, чтобы заметить, что Михеева, однако же, давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силу речи, откуда взялась рысь и дар слова…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — красноречие.
“Да будто один Михеев! А Пробка Степан, плотник, Милушкин, кирпичник, Телятников Максим, сапожник, — ведь все пошли, всех продал!”.
КАБ1(п) — “А Авдеев Толстое брюхо, как прозвали его мужики.
“А Пробка Степан, плотник? Я голову прозакладую, если вы где сыщете такого мужика. Ведь что за силища была! Служи он в гвардии, ему бы бог знает что дали, трех аршин с вершком ростом!”.
После “плотник”: [продолжал он] КАБ1.
Я голову прозакладую, если вы где сыщете такого мужика.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — прозакладываю.
Служи он в гвардии, ему бы бог знает что дали, трех аршин с вершком ростом!”.
КАБ1(п) — половиною.
Чичиков опять хотел заметить, что и Пробки нет на свете; но Собакевича, как видно, пронесло; полились такие потоки речей, что только нужно было слушать: “Милушкин, кирпичник!
КАБ1(п) — его нет на свете, но Собакевич не слушал и продолжал: “А Парамон.
А Еремей Сорокоплёхин!
КАБ1(п) — Минай Протрухин.
“Но позвольте” ~ пословица”.
КАБ1(п) — “Да что ж из этого? ведь они мертвые”, сказал Чичиков.
“Но позвольте”, сказал наконец Чичиков, изумленный таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было: “зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это все народ мертвый.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — к чему вы мне всё это говорите, исчисляя.
“Но позвольте”, сказал наконец Чичиков ~ ведь ~ мертвые”, сказал Собакевич…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — они мертвые.
“Да, конечно, мертвые”, сказал Собакевич, как бы одумавшись и припомнив, что они в самом деле были уже мертвые, а потом прибавил: “впрочем, и то сказать: что из этих людей, которые числятся теперь живущими?
КАБ1(п) — и на несколько времени остановился так, как будто бы опомнился и припомнил, что они, точно, мертвые.
Последние слова он уже сказал, обратившись к висевшим по стене портретам Багратиона… КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — на стене.
Последние слова он ~ пришедшему третьему, даже вовсе незнакомому…
КАБ1(п) — третьему человеку.
Последние слова он ~ незнакомому, от которого, знает, что не услышит…
После “от которого”: очень хорошо КАБ1(п).
Последние слова он ~ что не услышит ни ответа, ни мнения…
КАБ1(п) — не услышит на это.
Последние слова он ~ минуту незнакомец не знает, отвечать ли ему на то дело, о котором ничего не слышал, или так постоять, соблюдши надлежащее приличие, и потом уже уйти прочь.
КАБ1(п) — третий не знает, нужно ли отвечать ему и сказать что-нибудь о деле, которого он и не знает и не слышал.
Последние слова он ~ уйти прочь.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
“Что он, в самом деле”, подумал ~ Что ж он стуит? кому нужен?”.
КАБ1(п) — “Послушайте”, сказал Чичиков, “к чему вы говорите такие суммы? Ведь вы сами очень хорошо знаете, что это тряпка и чорт знает что. Вы посудите только на что они? кому они нужны?”.
КАБ1 — Что он ~ довольно-умный, и понимаете в чем дело, сами знаете, что предмет о котором идет речь, есть дрянцо. Ну на что? Кому они нужны?”.
“Да, вот, вы же покупаете; стало быть, нужен”.
КАБ1(п) — вы же их.
“Да, вот, вы же покупаете; стало быть, нужен”.
КАБ1(п) — стало быть они нужны.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — стало быть нужно.
Он стал было говорить про какие-то обстоятельства фамильные и семейственные, но Собакевич отвечал просто…
КАБ1(п) — начал.
“Мне не нужно знать, какие у вас отношения: я в дела фамильные не мешаюсь, это ваше дело.
КАБ1(п) — это ваше дело, а не мое.
“Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Эк его.
“Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать.
КАБ1 — нет.
Вы давайте настоящую цену!”.
После “цену”: “Экой кулак”, сказал про себя Чичиков КАБ1.
“Ну, уж чорт его побери!” подумал про себя Чичиков: “по полтине ему прибавлю, собаке, на орехи!” — “Извольте, по полтине прибавлю”.
КАБ1(п) — Чичиков по полтине решился еще прибавить.
“Что он, в самом деле”, подумал про себя Чичиков: “по полтине ему прибавлю, собаке, на орехи!”.
КАБ1 — нет.
“Экой кулак!” сказал ~ не хотите продать; прощайте!”.
КАБ1(п) — “Но, помилуйте, никто не станет и продавать его, а всякой, напротив, даже рад будет от него отделаться”.
“Однако ж, знаете, что покупка такого рода не всегда позволительна и если б этак рассказал кто-нибудь, положим я или кто другой, то эдакому человеку может даже неприятность случиться… и никакой не будет доверенности касательно заключения контрактов, ниже вступления в какие-нибудь выгодные обязательства”.
“Подлец!” проговорил про себя стиснув зубы Чичиков, однако ж не показал вида, чтобы слова Собакевича произвели на него какого-нибудь впечатления и отвечал равнодушно: “Как вы себе хотите, я этого ничего не боюсь… Я это покупал вовсе не для какой надобности, но единственно для удовольствия”.
Уж что он разумел здесь под именем этого удовольствия, автор признается, что он как-то это не очень понимает. “Даю два с полтиною, не согласны — так прощайте”.
“Тридцать пять ассигнациями — и бог с вами, берите их себе”.
“Нет, вы не хотите, как я вижу, продать”, сказал Чичиков и взял в руки шляпу.
КАБ1 — “Экой кулак!” сказал с досадою про себя Чичиков и потом продолжал: “Да что вы в самом деле… как будто точно сурьезное <дело>. Да я в другом месте нипочем куплю. Еще мне всякой заплатит с тем только, чтобы избавиться от них. [Охота держать их при себе и взносить за них подать] и т. д. как в тексте.
Еще мне всякой с охотой сбудет их, чтобы только поскорей избавиться.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — избавиться от них.
“Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной, — такому человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или вступления в какие-нибудь выгодные обязательства”.
КАБ1 — знаете.
“Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной, — такому человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или вступления в какие-нибудь выгодные обязательства”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — покупка, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительна.
“Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной, — такому человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или вступления в какие-нибудь выгодные обязательства”.
КАБ1 — После “обязательства”: [Медведь!” заметил на это Чичиков внутренне и вслед за этим заметил наружно].
“Вишь куды метит, подлец!” подумал Чичиков и тут же произнес с самым хладнокровным видом: “Как вы себе хотите, я покупаю не для какой-либо надобности, как вы думаете, а так, по наклонности собственных мыслей.
КАБ1 — нет.
“Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!”.
КАБ1 — не хотите.
“Позвольте, ~ сказал всё”. КАБ1;
КАБ1(п) — Позвольте ~ гостиную.
“Пожалуйте сюда, я вам что-то скажу”.
“Зачем же вам из пустого беспокоиться, я уже вам сказал мое последнее слово”;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.
“Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.
КАБ1(п) — потому что Чичиков.
“Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.
КАБ1(п) — Чичиков подскочил чуть не до потолка, вскрикнув: ай! и показавши в лице своем самое болезненное выражение.
“Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.
КАБ1 — а. и в награду;
Б. и в наказанье за то.
“Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.
КАБ1 — и [слегка] подскочить.
“Прошу прощенья! я, кажется, вас побеспокоил. Пожалуйте, садитесь сюда! Прошу!”.
После “побеспокоил”: сказал Собакевич, заметивший свою неосторожность КАБ1(п);
Здесь он усадил его в кресла, с некоторою даже ловкостию, как такой медведь, который уже побывал в руках, умеет и перевертываться и делать разные штуки на вопросы: “А покажи, миша, как бабы парятся?”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — на кресло.
Здесь он усадил его в кресла, с некоторою даже ловкостию, как такой медведь, который уже побывал ~ крадут?”.
КАБ1(п) — который уже бывал в искусных руках цыгана.
КАБ1 — а. которого уже выучили, который умеет и перевертываться и делать разные штуки на вопрос: а покажи, Миша, как бабы парятся, или: а покажи, Миша, как малые ребята горох крадут;
Б. Как в тексте.
“Право, я напрасно время трачу, мне нужно спешить”.
КАБ1(п) — напрасно только время трачу, говорил Чичиков.
“Посидите одну минуточку, я вам сейчас скажу одно приятное для вас слово”.
После “минуточку”: говорил Собакевич КАБ1.
Тут Собакевич подсел ~ не прибавлю”.
КАБ1(п) — он приблизился к нему ближе и начал говорить так тихо, как будто секрет. “Для вас по 20 рублей. Ей богу, из приязни. Пусть хоть сам потерплю, да вам, по крайней мере, докажу мое почтение”.
“Два с полтиною”, сказал Чичиков.
Ни, ни, ни, даже четверти угла не дам, копейки не прибавлю”.
КАБ1 — копейки не прибавлю больше.
ПБЛЧ — копейки не прибавлю.
Багратион с орлиным носом глядел со стены чрезвычайно внимательно на эту покупку.
КАБ1(п) — казалось, глядел чрезвычайно внимательно на эту никогда невиданную ему покупку.
“Какая ж будет ваша последняя цена?” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ваша будет.
“Право, у вас душа человеческая всё равно, что пареная репа.
КАБ1 — репа.
Уж хоть по три рубли дайте!
КАБ1(п) — хоть полтину, по крайней мере, прибавьте, чтоб вышло ровно 3 рубли.
КАБ1 — [Ну, да] уж и т. д. как в тексте.
“Ну, нечего с вами делать, извольте! КАБ1(п), МД1;
КАБ1 — Ну что;
ПБЛЧ, РЦ — Ну нечто (ошибка?).
“Ну, нечего с вами делать, извольте! Убыток, да уж нрав такой собачий: не могу не доставить удовольствия ближнему.
КАБ1(п) — Извольте! извольте, так уж и быть”, сказал Собакевич: “убыток, ей богу, убыток! да что ж прикажешь делать, такой уже нрав: не могу, чтобы не доставить удовольствие ближнему.
“Разумеется”.
КАБ1 — “Как же!” отвечал Чичиков.
Так совершилось дело. Оба решили, чтобы завтра же быть в городе и управиться с купчей крепостью. Чичиков попросил списочка крестьян.
КАБ1(п) — Оба совершившие сделку условились во времени, когда свидеться в городе для заключения купчей, как водится, что именно назначено было после завтра. Чичиков попросил выписочку вкратце всех умерших, на что.
КАБ1 — Таким образом дело совершилось и т. д. как в тексте.
Собакевич согласился охотно и тут же, подошед к бюро, собственноручно принялся выписывать всех не только поименно, но даже с означением похвальных качеств.
КАБ1(п) — подошедши тут же.
А Чичиков, от нечего делать, занялся, находясь позади, рассматриваньем всего просторного его оклада.
КАБ1(п) — В продолжении того времени, как он писал стоя за бюро, Чичиков, от нечего делать, занялся, находясь позади, рассматриваньем всего просторного его сзади оклада.
Как взглянул он на его спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: “Эк наградил-то тебя бог!
КАБ1 (кар.) — посмотрел.
Как взглянул он на его спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: “Эк наградил-то тебя бог!
КАБ1(п) — не мог никак.
Как взглянул он на его спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: “Эк наградил-то тебя бог!
КАБ1 — наградил-то тебя как.
Как взглянул он на его спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: “Эк наградил-то тебя бог!
КАБ1(п) — что.
Родился ли ты уж так медведем или омедведила тебя захолустная жизнь, хлебные посевы, возня с мужиками, и ты чрез них сделался то, что называют человек-кулак?
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — посевы и возня.
Родился ли ты уж так медведем ~ мужиками, и ты чрез ~ мужики: ты с ними в ладу…
КАБ1(п) — Нет, я думаю, уж так ты родился медведем! Конечно, если б тебя отшлифовали <в рукоп. далее не заполн. полстроки> француза, поучили бы тебя в школах тетрадкам, которые называют науками, да нравственности: сидеть смирно на лавке да подличать перед учителем — конечно, ты бы был немного половчее на вид. Может быть, пошел бы по службе, попал бы в чины, в государственные люди, а всё остался бы в душе тот же Собакевич. Только и разницы, что вот теперь какой-нибудь приехавший из Питера франт посмеется над твоею фигурою, скажет, что ты медведь, как оно и точно, а тогда бы не сказал; да теперь ты уплетешь барана, закусивши ватрушкой в тарелку, а тогда бы ел котлетку в наперсток. А ведь куда бы ты больше зла наделал! Ты теперь копаешься с мужиками.
КАБ1 — а. Нет, я думаю уж тебе суждено прежде рожденья быть тем, что называется: кулак. Хоть тебя и пошлифуй, хоть [выучить] был выучен ты и в школе;
Б. И ты чрез них сделался то, что называют человек кулак. [Лучше ли б ты был, если б тебя пошлифовали на модный образец, дали бы тебе в учители француза, пустили в ход и жил бы] Бог ведает, если б тебя воспитали по моде, пустили в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустьи, [подъедая вместо] что толку? вся разница в том, что вместо четверти бараньего бока да ватрушки в тарелку <съедал бы?> котлетки не больше наперстка, да вот теперь [Вряд ли было бы лучше, ты теперь копаешься];
В. И ты [по тому только] чрез них сделался то, что называют человек-кулак. [Но нет, мне кажется, всё равно хоть] Но лучше ли было бы, если бы воспитали тебя по моде, пустили бы в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустье. Разница в том, что теперь съедаешь ты половину бараньего бока с кашей да ватрушку в тарелку, а тогда ел бы какие-нибудь котлетки с трюфелями. Теперь у тебя [мужики] под ведомством мужики;
Г. Как в тексте.
Но нет: я думаю, ты всё был бы тот же, хотя бы даже воспитали тебя по моде, пустили бы в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустьи.
КАБ1 — пустили.
Да вот теперь у тебя под властью ~ уже; а тогда бы у тебя ~ точности: не только было обстоятельно прописано…
КАБ1(п) — а тогда, займи-ка ты какое-нибудь значительное место, да будь в твоих руках дела государственные или казенные — у, как бы ты с ними славно распорядился. Еще бы и крест за это получил. А уж дал бы ты себя знать всему тому, что не твое. Чиновников своих ты бы так пощелкивал, что только берегись; ты бы смекнул, что они не твои крепостные. Ты вот теперь ничему не учился, не станешь и говорить о том, чего не знаешь, разве только выбранишь, да даже и знать ничего не хочешь. Ты просто теперь ломоть цельный, как выпустила тебя мать-натура, из одного, как говорится, бревна, а пошлифуйся ты да попробуй какой-нибудь науки, ты бы дал знать всем тем, которые, в самом деле, узнали какую-нибудь науку, а потом, чего доброго, сказал бы: “дай-ка, я себя покажу!” да такое бы выдумал мудрое постановление, что многим бы пришлось солоно… Ух, если бы все те Собакевичи, которых уж больше не называют Собакевичами и над которыми несмеются…” Здесь Чичиков сильно начал у себя почесывать за ухом.
“Готова записка — тут они все”, сказал в это время Собакевич оборотившись.
Чичиков молча принял записку и изъявил благодарность легким наклоном головы. Пробежав ее глазами, он удивился аккуратности и точности, с какою она была составлена.
Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже; а тогда бы у тебя были чиновники, которых бы ты сильно пощелкивал, смекнувши, что ведь они не твои же крепостные, или грабил бы ты казну! КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.
Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки, даст он знать потом, занявши место повиднее, всем тем, которые в самом деле узнали какую-нибудь науку.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — вершков.
Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки, даст он знать потом, занявши место повиднее, всем тем, которые в самом деле узнали какую-нибудь науку.
КАБ1 — потом знать.
ПБЛЧ — знать.
Да еще, пожалуй, скажет потом: “Дай-ка себя покажу!” Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно…”.
ПБЛЧ, МД1 (ценз. искаж.) — нет.
Да, вот, десять рублей есть”.
КАБ1(п) — Десятирублевая, впрочем, есть.
Чичиков стал было отговариваться, что нет; но Собакевич так сказал утвердительно, что у него есть деньги, что он вынул еще бумажку, сказавши…
КАБ1(п) — что больше нет у него с собой денег.
Чичиков стал было отговариваться, что нет; но Собакевич так сказал утвердительно, что у него есть деньги, что он вынул еще бумажку, сказавши:
КАБ1(п) — таким утвердительным тоном сказал, что у него есть деньги, что он, наконец,
“Пожалуй, вот вам еще пятнадцать, итого двадцать пять. Пожалуйте только расписочку”.
КАБ1(п) — Ну, пожалуй.
“Пожалуй, вот вам еще пятнадцать, итого двадцать пять. Пожалуйте только расписочку”. КАБ1 (авт.);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — расписку.
“Да на что ж вам расписка?”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — что.
Чичиков выпустил из рук бумажки Собакевичу, который, приблизившись к столу и накрывши их пальцами левой руки, другою написал на лоскутке бумаги, что задаток двадцать пять рублей государственными ассигнациями за проданные ревижские души получил сполна. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — проданные.
“Бумажка-то старенькая!” произнес он, рассматривая одну из них на свете: “немножко разорвана, ну да между приятелями нечего на это глядеть”.
КАБ1(п) — ну да уж ничего.
“Бумажка-то старенькая!” произнес он, рассматривая одну из них на свете: “немножко разорвана, ну да между приятелями нечего на это глядеть”.
После “глядеть”: Очень рад, что случай мне предоставил такое приятное знакомство КАБ1(п).
“Кулак, кулак!” подумал про себя Чичиков: “да еще и бестия в придачу!”.
КАБ1(п) — нет.
“Нет, благодарю”.
КАБ1(п) — Нет, покорнейше благодарю.
“Нет, благодарю”.
“Я бы недорого и взял. Для знакомства по рублику за штуку”.
“Нет, в женском поле не нуждаюсь”.
КАБ1(п) — Нет, благодарю, в женском поле я не нуждаюсь.
“Еще я хотел вас попросить, чтобы эта сделка осталась между нами”, говорил Чичиков прощаясь.
КАБ1(п) — сказал Чичиков.
Прощайте!
КАБ1(п) — Прощайте! прощайте!
Благодарю, что посетили; прошу и вперед не забывать: коли выберется свободный часик, приезжайте пообедать, время провести.
КАБ1(п) — если.
Благодарю, что посетили; прошу и вперед не забывать: коли выберется свободный часик, приезжайте пообедать, время провести.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — часок.
“Да, как бы не так!” думал про себя Чичиков, садясь в бричку.
КАБ1(п) — севши.
“По два с полтиною содрал за мертвую душу, чортов кулак!” ~ поедет.
КАБ1(п) — Поперхнулся бы ты осиновым клином! А ведь и в казенной палате не служил!
Он привстал несколько и оглянулся назад. Дом барский был еще виден и на крыльце стоял Собакевич, как казалось, приглядывавшийся, куда гость поедет.
Он был недоволен поведением Собакевича.
КАБ1, ПБЛЧ — очень.
Все-таки, как бы то ни было, человек знакомый, и у губернатора и у полицеймейстера видались, а поступил как бы совершенно чужой, за дрянь взял деньги!
ПБЛЧ (ошибка переписчика) — и поступил.
Все-таки, как бы то ни было, человек знакомый, и у губернатора и у полицеймейстера видались, а поступил как бы совершенно чужой, за дрянь взял деньги!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — дрянь продал.
“Подлец, до сих пор еще стоит!” проговорил он сквозь зубы и велел Селифану, поворотивши к крестьянским избам, отъехать таким образом, чтобы нельзя было видеть экипажа со стороны господского двора.
КАБ1(п) — он и велел.
КАБ1 — а. сквозь зубы Чичиков и велел;
Б. Как в тексте.
Ему хотелось ~ на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу.
КАБ1(п) — Ему хотелось порасспросить о дороге к Плюшкину, но не хотелось, чтобы об этом догадался Собакевич. Он выглядывал, не попадется ли где мужик и, точно, скоро заметил мужика, который.
Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу. КАБ1 (авт.);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — была уже.
Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу. МД1;
МД2 — попавши.
Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как неутомимый муравей.
Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу.
После “избу”: Он подозвал его к себе КАБ1(п).
“Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтоб не мимо господского дома?”.
КАБ1(п) — Куда дорога к Плюшкину?
Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сим.
“Что ж, не знаешь?”.
КАБ1, ПБЛЧ — что ж ты? или Плюшкина не знаешь?
РЦ — вся фраза отсутствует.
Эх ты! А и седым волосом еще подернуло! скрягу Плюшкина не знаешь, того, что плохо кормит людей?””.
КАБ1(п) — Эх, ты борода. А еще седым волосом подернуло. Скрягу-то Плюшкина не знаешь, — того, что скуп?
Было им прибавлено и существительное к слову заплатанной, очень удачное, но не употребительное в светском разговоре, а потому мы его пропустим.
КАБ1(п) — несколько не употребительное.
Выражается ~ потом, какой у тебя нос или губы — одной чертой обрисован ты с ног до головы!
КАБ1(п) — Должно признаться, что русской народ мастер метко выражаться и если наградит кого словцом, то очень бывает не рад получивший его. Да уж от словца нельзя отвязаться. Оно пойдет ему в род, прозвище и фамилию, и он утащит его с собою и в Петербург и на край света. И как уж потом ни хитри и ни облагораживай эту свою фамилию, как ни вставляй в середину ерчики большие и малые, как ни прибавляй окончания на в и н — ничто не поможет. Конечно, потом, если посчастливится выйти в люди, найдутся люди, которые станут производить фамилию от древнего княжеского рода, печатать об этом брошюрки и трактовать о старинном происхождении, как об деле решенном, — но всё это не поможет: роковая фамилия постоит сама за себя и скажет ясно из какого гнезда вылетела птица. Произнесенное метко всё равно, что писанное: не выскабливается скобелем, не вырубливается топором; его не выкурить тоже никаким куревом. А уж куды бывает весовато и сильно словцо, что вышло из глубины Руси, где нет ни немецких, ни чухонских, ни всяких племен, а всё сам самородок, живой и бойкой русской ум, что как влепил тебе его, то и носи его на здоровье с собой, как пашпорт, и уж нечего прибавлять.
И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — поприще (ценз. искаж.).
И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. ПБЛЧ, РЦ, МД1;
КАБ1 — кракнет (авт.).
ПБЛЧ(п) — крикнет (ошибка переписчика).
И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — сама за себя фамилия.
А уж куды бывает метко всё то, что вышло ~ потом, какой у тебя нос или губы — одной чертой обрисован ты с ног до головы!
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — какой и у тебя.
Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано по святой благочестивой Руси, так несметное множество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется по лицу земли. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — на святой.
Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано по святой благочестивой Руси, так несметное множество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется по лицу земли.
КАБ1(п) — народов рассыпано.
Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца…
РЦ — отличается.
Сердцеведением и мудрым познаньем ~ слово немец; но нет слова, которое было бы…
РЦ — немца.
Сердцеведением и мудрым познаньем ~ бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.
КАБ1(п) — сметливо бы вырвалось.
Сердцеведением и мудрым познаньем жизни ~ самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.
После “сердца”: и вместе КАБ1, ПБЛЧ, РЦ.
Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего моего детства, мне было весело…
КАБ1(п) — Прежде, в лета моего детства.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно минувшего.
Прежде, давно, в лета моей юности ~ месту: всё равно, ~ поражало.
КАБ1(п) — будь это просто бедный городишка или большое местечко, а уже в них являлась мне куча занимательного и нового. Всякое строение, всякая едва заметная особенность, словом, всё поражало и останавливало меня.
Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего моего детства, мне было весело подъезжать в первый раз к незнакомому месту: всё равно, была ли то деревушка, бедный уездный городишка, село ли, слободка, любопытного много открывал в нем детский любопытный взгляд.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — это.
Каменный ли, казенный дом, известной архитектуры с половиною фальшивых окон, один-одинешенек торчавший среди бревенчатой тесаной кучи одноэтажных мещанских…
КАБ1(п) — торчавший один среди.
Каменный ли, казенный дом, известной архитектуры с половиною фальшивых окон, один-одинешенек торчавший среди бревенчатой тесаной кучи одноэтажных мещанских, обывательских домиков…
КАБ1(п) — мещанских и обывательских.
Каменный ли, казенный дом, известной ~ города, — ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос…
КАБ1 — старая ли колымага, которой немазанные колеса испускали визг и свист, всё раздражало мое свежее внимание.
Каменный ли, казенный дом, известной ~ города, — ничто не ускользало от свежего…
КАБ1 — а. ничто не могло ускользнуть;
Б. Как в тексте.
Каменный ли, казенный дом…своей, я глядел ~ жизнь их.
КАБ1(п) — я следил глазами и невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и ящики с гвоздями, с желтевшею вдали серою, изюмом и мылом, выставленные в дверях овощенных лавок и купеческих прикащиков, игравших в шашки.
КАБ1 — я глядел и [Далее зачеркнуто: глазами] на невиданной ~ с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей мелкой овощенной лавки вместе с [двумя] банками высохших московских конфект и на шедшего в стороне пехотного офицера-постояльца, занесенного бог знает из какой губернии на скуку и т. д. как в тексте;
ПБЛЧ, РЦ — я глядел ~ из дверей мелкой овощной и т. д. как в тексте.
Каменный ли, казенный дом, известной ~ на деревянные ящики с гвоздями…
РЦ — ящички.
Уездный чиновник пройди мимо — я уже и задумывался: куда он идет…, на вечер ли к.
КАБ1(п) — чиновник какой-нибудь.
Уездный чиновник пройди мимо — я уже и задумывался: куда он идет…, на вечер ли к.
КАБ1 — куды.
Уездный чиновник пройди мимо — я уже ~ еще сгустились сумерки, сесть за ранний ужин…
КАБ1(п) — потемнели.
Уездный чиновник пройди мимо — я уже ~ брату или прямо к себе домой…
КАБ1(п) — а может быть.
Подъезжая ~ старался я угадать, кто таков сам помещик…
КАБ1(п) — Когда подъезжал я к какой-нибудь деревушке незнакомого помещика, я смотрел с любопытством на какую-нибудь немножко непохожую на обыкновенные ветряную мельницу, на узкую, высокую деревянную колокольню или широко разъехавшуюся почерневшую старую деревянную церковь. Мне заманчиво мелькали через деревья белые трубы и красная крыша помещичья дома: я ожидал нетерпеливо, пока сдвинется и отойдет на сторону, по мере приближения, скрывающая его густая зелень и он наконец предстанет весь с своею тогда, увы! вовсе не пошлою наружностью и, осматривая его любопытно, я старался по нем.
Заманчиво мелькали мне издали, сквозь древесную зелень, краевая крыша и белые трубы помещичьего дома, и я ждал нетерпеливо, пока разойдутся на обе стороны заступавшие его сады и он покажется весь с своею, тогда, увы!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Мне издали мелькали заманчиво.
Заманчиво мелькали мне издали, сквозь древесную зелень, краевая крыша и белые трубы помещичьего дома, и я ждал нетерпеливо, пока разойдутся на обе стороны заступавшие его сады и он покажется весь с своею, тогда, увы!
КАБ1 — а. пока он выглянет весь с;
Б. пока уйдут.
Заманчиво мелькали мне издали, сквозь древесную зелень, краевая крыша и белые трубы помещичьего дома, и я ждал нетерпеливо, пока разойдутся на обе стороны заступавшие его сады и он покажется весь с своею, тогда, увы!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — глянет весь своею.
Заманчиво мелькали мне издали, сквозь ~ сам или хмурен, как сентябрь в последних числах, глядит в календарь да говорит про скучную для юности рожь и пшеницу.
КАБ1(п) — или нахмурен глядит да читает один календарь.
Теперь равнодушно подъезжаю ко всякой незнакомой деревне и равнодушно гляжу на ее пошлую наружность…
КАБ1(п) — пошло гляжу.
Теперь равнодушно подъезжаю ко всякой незнакомой деревне и равнодушно гляжу на ее пошлую наружность; моему охлажденному взору неприютно, мне не смешно… МД1, КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ (ошибка переписчика) — неприятно.
Скоро, однако же, дал заметить ему это препорядочный толчок, произведенный бревенчатою мостовою, пред которою городская каменная была ничто.
КАБ1(п) — происшедшей от местами попадавшейся бревенчатой мостовой;
КАБ1 — Как в тексте;
ПБЛЧ, РЦ — произведенной от бревенчатой мостовой.
Скоро, однако же, дал заметить ему это препорядочный толчок, произведенный бревенчатою мостовою, пред которою городская каменная была ничто.
КАБ1(п) — была ничто каменная городская.
Эти бревна, как фортепьянные клавиши, подымались то вверх, то вниз, и необерегшийся ездок приобретал или шишку на затылок, или синее пятно на лоб, или же случалось своими собственными зубами откусить пребольно хвостик собственного же языка.
КАБ1(п) — или же иногда случалось, своими же.
Эти бревна, как фортепьянные клавиши, подымались то вверх, то вниз, и необерегшийся ездок приобретал или шишку на затылок, или синее пятно на лоб, или же случалось своими собственными зубами откусить пребольно хвостик собственного же языка.
КАБ1(п) — своего языка.
Какую-то особенную ветхость заметил он на всех деревенских строениях: бревно на избах было темно и старо; многие крыши сквозили, как решето; на иных оставался только конек вверху да жерди по сторонам в виде ребр.
КАБ1(п) — вообще на всех.
Какую-то особенную ветхость заметил ~ старо; многие ~ справедливо, что в дождь избы…
КАБ1(п) — крыши на иных просвечивали как решето и воробьи пролетали целыми тучами их напролет: впрочем, дыры были так велики, что и вороны могли пробраться. Кажется, сами хозяева разобрали с них драницы и доски на разные потребности, рассуждая, и весьма справедливо.
КАБ1 — [на многих] Многие крыши [Далее начато:
А. были вовсе с дырами;
Б. сквозили;
В. дырявы] сквозили как решето; на иных [из них] оставался и т. д. как в тексте.
Кажется, сами хозяева снесли с них дранье и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет, бабиться же в ней незачем, когда есть простор и в кабаке и на большой дороге: словом, где хочешь.
КАБ1 — хозяины.
Кажется, сами хозяева снесли с них дранье и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет, бабиться же в ней незачем, когда есть простор и в кабаке и на большой дороге: словом, где хочешь.
КАБ1(п) — к тому же, незачем в ней и бабиться;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — а бабиться в ней незачем.
Кажется, сами хозяева снесли с них дранье и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет, бабиться же в ней незачем, когда есть простор и в кабаке и на большой дороге: словом, где хочешь.
КАБ1 — словом, везде.
Окна в избенках были без стекол, иные были заткнуты тряпкой или зипуном; балкончики под крышами с перилами, неизвестно для каких причин делаемые в иных русских избах, покосились и почернели даже не живописно.
После “перилами”: и резными украшениями.
Окна в избенках были без стекол, иные были заткнуты тряпкой или зипуном; балкончики под крышами с перилами, неизвестно для каких причин делаемые в иных русских избах, покосились и почернели даже не живописно.
КАБ1 — для какой причины;
ПБЛЧ(п) — как причина (ошибка переписчика).
Из-за изб тянулись ~ слева, по мере того как бричка делала повороты, две сельские церкви, одна возле другой: опустевшая деревянная и каменная, с желтенькими стенами, испятнанная, истрескавшаяся.
КАБ1(п) — выходили во многих местах целые длинные ряды скирд хлеба и сена, застоялые, как казалось, долго, ибо цветом походили более на старый, плохо выжженный кирпич, чем на сено, и на верхушках их росла всякая дрянь и даже прицепившийся кое-где с боку кустарник. Ясно, что сено было то, что называют экономическое: у мужиков оно бы, конечно, не залежалось так долго. Во всем селе было что-то похожее на выгоревшую деревню. Через избы, крыши и улицы мелькали то с левой, то справой стороны.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — тянулись [В КАБ1 Далее начато: местами] во многих местах рядами огромные клади хлеба, застоявшиеся, как видно, долго, походившие цветом на старый плохо выжженный кирпич с поросшею на верхушке всякой дрянью и даже прицепившимся с боку кустарником и т. д. как в тексте.
Из-за изб тянулись во многих местах рядами огромные клади хлеба, застоявшиеся, как видно, долго; цветом походили они на старый, плохо выжженный кирпич, на верхушке их росла всякая дрянь, и даже прицепился сбоку кустарник.
КАБ1 — Из-за [Далее начато: кладей, крыш] хлебных кладей и ветхих избяных крыш;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Из-за хлебных кладей и ветхих крыш.
РАЗДЕЛ 5.
Из-за хлебных кладей и ветхих избяных крыш возносились и мелькали на чистом воздухе, то справа, то слева, по мере того как бричка делала повороты, две сельские церкви, одна возле другой: опустевшая деревянная и каменная, с желтенькими стенами, испятнанная, истрескавшаяся.
КАБ1(п) — церкви, стоявшие.
Из-за хлебных кладей ~ другой: опустевшая ~ дождей, вихрей и осенних перемен.
КАБ1(п) — деревянная, которая была очень стара, и каменная, казавшаяся очень старой, ибо желтые стены ее были все в пятнах, трещинах и местами обнажены до кирпичей. Через избы, крыши и улицы стал выказываться понемногу господский дом и на несколько минут показался весь в том месте, где цепь изб обрывалась и на место их оставался пустырем какой-нибудь огород, засаженный капустой, с тянувшимся вдали частоколом. Каким-то дряхлым инвалидом глядел господский дом: он был длинен, длинен непомерно; кое-где не достроенные над ним антресоли разнообразили однообразную длину его; высокая темная крыша не везде надежно укрывала и защищала его старость; вверху были видны два бельведера, один против другого, которые пошатнулись уже на сторону; обтесанные столбики, на которых опирались их старенькие крышки, давно уже потеряли когда-то покрывавшую их краску; дождь и время отвалили местами со стен дома штукатурку и произвели на них множество пятен, из которых одно походило даже видом на Европу; штукатурная решетка выглядывала довольно часто.
Из-за хлебных кладей и ветхих избяных крыш возносились и мелькали на чистом воздухе, то справа, то слева, по мере того как бричка делала повороты, две сельские церкви, одна возле другой: опустевшая деревянная и каменная, с желтенькими стенами, испятнанная, истрескавшаяся.
КАБ1 — желтыми;
ПБЛЧ(п) — толстыми (ошибки переписчика).
Частями стал выказываться господский дом и наконец глянул весь в том месте, где цепь изб прервалась и на место их остался пустырем огород или капустник, обнесенный низкою, местами изломанного городьбою.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — прерывалась.
Частями стал выказываться господский дом и наконец глянул весь в том месте, где цепь изб прервалась и на место их остался пустырем огород или капустник, обнесенный низкою, местами изломанного городьбою.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — огражденный.
Каким-то дряхлым инвалидом глядел сей странный збмок, длинный, длинный непомерно.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он.
Местами был он в один этаж, местами в два; на темной крыше, не везде надежно защищавшей его старость, торчали два бельведера один против другого, оба уже пошатнувшиеся, лишенные когда-то покрывавшей их краски.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Где.
Стены дома ощеливали местами нагую штукатурную решетку и, как видно, много потерпели от всяких непогод, дождей, вихрей и осенних перемен.
КАБ1 — нет;
ПБЛЧ — вихрей и [всяких] осенних перемен.
Из окон только два были открыты, прочие были заставлены ставнями или даже забиты досками.
КАБ1 — двое.
Старый, обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в поле, заросший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один был вполне живописен в своем картинном опустении. МД1;
МД2—засохлый.
Старый, обширный, тянувшийся позади дома сад, выходивший за село и потом пропадавший в поле, заросший и заглохлый, казалось, один освежал эту обширную деревню и один был вполне живописен в своем картинном опустении.
КАБ1(п) — оживлял.
Зелеными облаками и неправильными, трепетолистными куполами лежали на небесном горизонте соединенные вершины разросшихся на свободе дерев.
КАБ1 — трепетнолистными.
Белый колоссальный ствол ~ темнел на снежной белизне его, как шапка или черная птица.
РЦ — по снежной.
Хмель, глушивший внизу кусты бузины, рябины и лесного орешника и пробежавший потом по верхушке всего частокола, взбегал наконец вверх и обвивал до половины сломленную березу.
КАБ1 — наверх.
Местами ~ темноте.
КАБ1(п) — Там, где расходились зелено-облачные массы, двухсотлетние липы выказывали свои седые искривленные, в обхват трем человекам, дуплистые стволы, и не освещенная солнцем виднелась промеж них дорожка, заросшая зеленью, и на ней краснели изредка красноватые, почти кровяные пятна, свидетельствовавшие, что она когда-то была убита вся мелким кирпичом или усыпана песком. С обеих сторон ее вытыкались густой щетиною седые иссохшие, вероятно, от страшной глушины, сучья кустарников; ветвь клена протягивала откуда-нибудь сбоку, из-за пней свои тонкие расплатанные листы, подобно лапам, и солнце, проскользнувши бог весть откуда и забравшись под какой-нибудь лист, превращало его вдруг в прозрачный и огненный, чудно сиявший в этой густой темноте. В других концах сада выглядывали из зелени дерев где деревянная крышка какой-нибудь старенькой беседки, где полуобрушенные перила почерневшего мостика;
КАБ1 — а. По освещенной зеленой стене садов, где темнели ушедшие в тень уступы, местами шли темные узоры, сообщавшие ей рыхлость, где обращались они в зияющую темную пасть, всю окинутую тенью и чуть-чуть [были видны в ней] бежавшая узкая дорожка ~ вытыкавший из-за него иссохшие от страшной глушины, листья и сучья ~ солнце превращало в прозрачный и огненный, чудно сиявший в этой густой темноте;
Б. Местами расходились зеленые чащи, озаренные солнцем [и между ними] и показывали неосвещенное между них углубление, зиявшее, как темная пасть, вся окинутая тенью, и чуть-чуть заметны были в самой черной глубине [углубленья] бежавшая ~ вытыкавший из-за него иссохшие от страшной глушины листья и сучья ~ солнце превращало в прозрачный и огненный чудно сиявший в этой густой темноте.
В стороне, у самого края сада, несколько высокорослых, не вровень другим, осин подымали огромные вороньи гнезда на трепетные свои вершины.
КАБ1 — нет.
В стороне, у самого края сада, несколько высокорослых, не вровень другим, осин подымали огромные вороньи гнезда на трепетные свои вершины.
ПБЛЧ, РЦ — других.
В стороне, у самого края сада, несколько высокорослых, не вровень другим, осин подымали огромные вороньи гнезда на трепетные свои вершины.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — на трепетные вершины свои огромные вороньи гнезда.
У иных из них отдернутые и не вполне отделенные ветви висели вниз вместе с иссохшими листьями.
КАБ1(п) — отстегнутые, но не вполне;
КАБ1 — отдернутые и вполне;
ПБЛЧ(п) — поддернутые и вполне.
У иных из них отдернутые и не вполне отделенные ветви висели вниз вместе с иссохшими листьями.
КАБ1 — листами.
Словом, всё было как-то пустынно-хорошо, как не выдумать ни природе, ни искусству… КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — хорошо.
Словом, всё было как-то пустынно-хорошо, как не выдумать ни природе, ни искусству, но как бывает только тогда, когда они соединятся вместе…
КАБ1 — искусство и природа.
Словом, всё было как-то ~ план, и даст чудную теплоту всему, что создалось в хладе размеренной чистоты и опрятности.
КАБ1 — всему даст свою;
ПБЛЧ(п) — вам даст свою.
Словом, всё было как-то ~ план, и даст чудную теплоту всему, что создалось в хладе размеренной чистоты и опрятности. МД1;
МД2 — дает.
Сделав один или ~ замок-исполин.
КАБ1(п) — еще один поворот в переулок, где видны были какие-то длинные хозяйственные строения, фабрики или запасные магазины, герой наш очутился в широкой улице, в конце которой предстал прямо в лицо ему уже описанный господский дом. Казалось, по мере приближения к нему, он становился еще печальнее. Деревянная высокая решетчатая ограда, окружавшая двор, потемнела совершенно. Время, как будто видя, что никто не старался выкрасить и поновить ее, покрыло ее во многих местах зеленою плеснью, которою любит покрывать старое дерево. Двор был наполнен множеством амбаров и кладовых, флигелями для кухни, для людских, для бани, для погребов. Под боком находился другой двор, куда вели особые ворота, и который, казалось, назначен служить рабочим двором. Всё показывало, что здесь когда-то текло хозяйство в обширном размере, но всё отзывалось теперь чем-то заглохлым. Трава и дикой бурьян росли по широкому двору, и вместо когда-то бывших прочищенных и обделанных дорог, приводивших в сообщение все строения, видны были другие, узенькие протоптанные ногами пешеходов. В средине двора, верно, был когда-то или цветник, или круглый палисадник, потому что местами еще торчали низенькие столбики маленькой деревянной решеткой, обносившей его овальную окружность, да два-три изувеченные кустарника, еще не вовсе съеденные скотом; все строения глядели как-то необыкновенно пасмурно. Нигде не видно было отворявшихся дверей, что оживляет картину, ни выходивших людей, ни живых хлопот и забот дома. Ворота одни были только растворены и то потому, что взъезжала телега с грузом, покрытым рогожею; в другое время они запирались наглухо, ибо висел огромный железный замок. Возле одного из хозяйственных строений.
Зеленая плеснь уже покрыла ветхое дерево на ограде и воротах.
КАБ1 — дерево.
Ничего не заметно было оживляющего картину, ни отворявшихся дверей, ни выходивших откуда-нибудь людей, никаких живых хлопот и забот дома!
ПБЛЧ, РЦ — отворяющихся.
Ничего не заметно было оживляющего картину, ни отворявшихся дверей, ни выходивших откуда-нибудь людей, никаких живых хлопот и забот дома!
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и никаких.
Только одни главные вороты были растворены, и то потому, что въехал мужик с нагруженною телегою, покрытою рогожею, показавшийся как бы нарочно для оживления сего вымершего места: в другое время и они были заперты наглухо, ибо в железной петле висел замок-исполин.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Вороты однако ж были растворены потому.
Только одни главные вороты были растворены, и то потому, что въехал мужик с нагруженною телегою, покрытою рогожею, показавшийся как бы нарочно для оживления сего вымершего места: в другое время и они были заперты наглухо, ибо в железной петле висел замок-исполин.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — полною.
Только одни главные вороты были растворены, и то потому, что въехал мужик с нагруженною телегою, покрытою рогожею, показавшийся как бы нарочно для оживления сего вымершего места: в другое время и они были заперты наглухо, ибо в железной петле висел замок-исполин.
КАБ1 — нет.
Только одни главные вороты были растворены, и то потому, что въехал мужик с нагруженною телегою, покрытою рогожею, показавшийся как бы нарочно для оживления сего вымершего места: в другое время и они были заперты наглухо, ибо в железной петле висел замок-исполин.
ПБЛЧ(п) — в другое казалось.
У одного из строений Чичиков скоро заметил какую-то фигуру, которая начала вздорить с мужиком, приехавшим на телеге.
КАБ1 — нет.
Долго он не мог распознать, какого пола была фигура: баба или мужик.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Он долго.
Долго он не мог распознать, какого пола была фигура: баба или мужик.
ПБЛЧ(п) — рода.
Платье на ней было совершенно неопределенное, похожее очень на женский капот; на голове колпак, какой носят деревенские дворовые бабы; только один голос показался ему несколько сиплым для женщины.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — самое.
Платье на ней было совершенно неопределенное, похожее очень на женский капот; на голове колпак, какой носят деревенские дворовые бабы; только один голос показался ему несколько сиплым для женщины.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — какой иногда.
Казалось, гость был для нее в диковинку, потому что она обсмотрела не только его, но и Селифана и лошадей, начиная с хвоста и до морды.
КАБ1(п) — ибо.
Казалось, гость был для нее в диковинку, потому что она обсмотрела не только его, но и Селифана и лошадей, начиная с хвоста и до морды.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — рассмотрела.
“Послушай, матушка”, сказал он, выходя из брички: “что барин?..”.
ПБЛЧ (пропуск переписчика), РЦ — нет.
Из сеней ~ тряпки, два пера, запачканные чернилами, высохшие как в чахотке, зубочистка, совершенно пожелтевшая, которою хозяин, может быть, ковырял в зубах своих еще до нашествия на Москву французов.
КАБ1(п) — Свет проходил узенькой тонкой струйкою сквозь ставни, закрывавшие окна, и едва давал заметить наваленные кучи какого-то хлама. Из сеней прошел он в узенькую переднюю, в которой ставни были тоже закрыты, и она освещалась несколько светом, выходившим из-под дверей другой комнаты, внизу которых оставалось большое отверстие. Вышед из нее, отворив эту дверь, он очутился, наконец, в светлой комнате, которая, однако же, его несколько поразила. Ему на несколько минут показалось, что он пришел на аукцион или в магазин каких-нибудь старинных вещей и мебелей, всегда странно поражающих взоры своею темною наружностию и темным беспорядком среди светлых, сияющих чистотою и убранством магазинов. Всё было в ней скорее нагромождено, чем расставлено. Казалось, будто в доме происходило или мытье полов или уборка комнат и сюда снесли на время как ни попало все мебели. У стены стоял стол, пред ним другой; на том и на другом часы с остановившимися маятниками, к которым пауки приладили уже свои паутины. Против дверей было бюро темного дерева, выложенное перламутровой мозаикой, которая местами выпала, и в замену ее желтели узенькие желобки, наполненные клеем. На бюро лежало несколько узеньких записочек и всяких бумажных лоскутков, накрытых пожелтелым каменным прессом с таким же яичком, колокольчик с отломленной ручкой и счеты. К самому бюро придвинут был шкаф, в котором за стеклами были видны потемневшие серебряные стаканы, старинные бокалы и подносы, хрустальные графинчики, связки каких-то бумаг, облитых кофеем, китайские фарфоровые чашки, отломленная ручка кресел, молитвенник и лимон, высохший до такой степени, что казался похожим более на лесной орех, чем на лимон. На окне, которого половина была заставлена этим шкафом, валялось несколько книг в старом кожаном переплете с красным обрезом и календарь в бумажной обвертке, похожей на те обои, которыми обклеивается на станциях перегородка, назначенная для скрытия жены станционного смотрителя от взоров проезжающих. Тут же на окне стояла рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами, накрытая письмом. Тут же лежали: небольшой кусочек сургучика.
Из сеней он попал в комнату, тоже темную, чуть-чуть озаренную светом, выходившим из-под широкой щели, находившейся внизу двери.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — попал он.
На бюре, выложенном перламутною мозаикой, которая местами уже выпала и оставила после себя одни желтенькие желобки, наполненные клеем, лежало ~ до нашествия на Москву французов.
КАБ1 (авт.) — желтевшие.
На бюре, выложенном перламутною мозаикой, которая ~ лимон, весь высохший, ростом не более лесного ореха, отломленная ручка кресел, рюмка с какою-то жидкостью и тремя мухами, накрытая письмом, кусочек сургучика, кусочек ~ Москву французов.
КАБ1 — высохнувший.
На бюре, выложенном ~ чахотке, зубочистка, совершенно пожелтевшая, которою хозяин, может быть, ковырял в зубах своих еще до нашествия на Москву французов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и зубочистка.
По стенам навешано было весьма тесно и бестолково несколько картин: длинный, пожелтевший гравюр ~ бронзовыми же кружками по углам.
КАБ1(п) — На стульях и креслах были холстяные чехлы, совершенно потемневшие. Несколько картин были развешаны на стене без толка и довольно тесно.
По стенам навешано было весьма тесно и бестолково несколько картин: длинный, пожелтевший ~ бронзовыми же кружками по углам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — очень бестолково.
По стенам навешано было ~ конями, без стекла, вставленный в раму красного дерева с тоненькими бронзовыми полосками и бронзовыми же кружками по углам.
КАБ1(п) — висел без стекла в рамках.
По стенам навешано было весьма тесно и бестолково несколько картин: длинный, пожелтевший гравюр какого-то сражения, с огромными барабанами, кричащими солдатами в трехугольных шляпах и тонущими конями, без стекла, вставленный в раму красного дерева с тоненькими бронзовыми полосками и бронзовыми же кружками по углам.
КАБ1 — в рамы.
В ряд с ними занимала полстены огромная почерневшая картина, писанная масляными красками, изображавшая цветы, фрукты, разрезанный арбуз, кабанью морду и висевшую головою вниз утку.
КАБ1(п) — и рядом с ним;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — В ряд с ним занимала полстены.
В ряд с ними занимала полстены огромная почерневшая картина, писанная масляными красками, изображавшая цветы, фрукты, разрезанный арбуз, кабанью морду и висевшую головою вниз утку.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
С середины потолка висела люстра в холстяном мешке, от пыли сделавшаяся похожею на шелковый кокон, в котором сидит червяк.
КАБ1(п) — Среди комнаты.
С середины потолка висела люстра в холстяном мешке, от пыли сделавшаяся похожею на шелковый кокон, в котором сидит червяк. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — холстинном.
В углу комнаты была навалена на полу куча того, что погрубее и что недостойно лежать на столах. Что именно находилось в куче, решить было трудно, ибо пыли на ней было в таком изобилии, что руки всякого касавшегося становились похожими на перчатки; заметнее прочего высовывался оттуда отломленный кусок деревянной лопаты и старая подошва сапога.
КАБ1(п) — заметил Чичиков нагроможденную кучу, но чего, трудно было решить.
Что именно находилось в куче, решить было трудно, ибо пыли на ней было в таком изобилии, что руки всякого касавшегося становились похожими на перчатки; заметнее прочего высовывался оттуда отломленный кусок деревянной лопаты и старая подошва сапога.
КАБ1(п) — заметен был угол какой-то рамы, что-то похожее на большую вазу, старая подошва сапога и даже.
КАБ1 — [Перед этим начато: а. Резче б. Виднее прочего высовывало [угол] черепок вазы] Заметнее прочего [впрочем] высовывался оттуда.
Что именно находилось в куче, решить было трудно, ибо пыли на ней было в таком изобилии, что руки всякого касавшегося становились похожими на перчатки; заметнее прочего высовывался оттуда отломленный кусок деревянной лопаты и старая подошва сапога.
КАБ1 — нет.
Никак бы нельзя было сказать, чтобы в комнате сей обитало живое существо, если бы не возвещал его пребыванье старый, поношенный колпак, лежавший на столе.
КАБ1(п) — нельзя узнать, что в этой комнате обитало живое существо, если бы не старый поношенный и полинялый колпак.
Пока он рассматривал всё странное убранство, отворилась боковая дверь, и взошла та же самая ключница, которую встретил он на дворе.
КАБ1(п) — убранство этой комнаты;
КАБ1, ПБЛЧ(п) — убранство комнаты;
ПБЛЧ, РЦ — ее убранство.
Но тут увидел он, что это был скорее ключник, чем ключница: ~ лошадей.
КАБ1(п) — нежели ключница, ибо ключница бороды не бреет, а этот, напротив того, брил и притон довольно редко, ибо весь подбородок и вся нижняя часть щеки были очень похожи на густую скребницу из железной проволоки, которою чистят лошадей.
Чичиков, давши вопросительное выражение лицу своему, ожидал с нетерпеньем, что хочет сказать ему ключник.
КАБ1(п) — сказать ему этот ключник.
А вить хозяин-то я!”.
КАБ1 — ведь.
Ему случалось видеть не мало всякого рода людей, даже таких, каких нам с читателем, может быть, никогда не придется увидать; но такого он еще не видывал.
КАБ1 — эдакого.
Лицо его не представляло ничего особенного; оно было почти такое же, как у многих худощавых стариков, один подбородок только выступал очень далеко вперед, так что он должен был всякой ~ нюхают подозрительно самый воздух.
КАБ1(п) — В лице его, конечно, ничего не было особенного: оно было такое же, как у всех почти сухеньких стариков.
Лицо его не представляло ничего особенного; оно было почти такое же, как у многих худощавых стариков, один подбородок только выступал очень далеко вперед, так ~ нюхают подозрительно самый воздух.
КАБ1(п) — уж несколько далеко;
КАБ1 — [только] очень далеко.
Лицо его не представляло ничего особенного; оно было почти такое же, как у многих худощавых стариков, один подбородок только выступал очень далеко вперед, так что он должен был всякой раз закрывать его платком, чтобы не заплевать; маленькие ~ подозрительно самый воздух.
КАБ1(п) — дабы.
Лицо его не представляло ничего особенного; оно было почти такое же, как у многих худощавых стариков, один подбородок только выступал очень далеко вперед, так что он должен был всякой раз закрывать его платком, чтобы не заплевать; маленькие глазки еще не потухнули и бегали из-под высоко ~ самый воздух.
КАБ1(п) — а прочее всё было решительно так же: рот с тонкими цепко сжатыми губами несколько провалился в середину, ибо извнутри нечем было подпереть его; оба ряда зубов, верхний и нижний, давно убрались, оставив на место себя, в виде гарнизона, по одному зубу и то плохому. Какой-то беспокойный огонь бродил в его еще не вовсе потухнувших маленьких глазах: они бегали.
Гораздо замечательнее ~ болталось четыре полы, из которых охлопьями лезла хлопчатая бумага.
КАБ1(п) — Замечательнее всего был костюм его: конечно можно было догадываться, что на нем был халат, но из чего состряпан был халат, этого уже нельзя было догадаться: еще на спине и боках видны было приметы бумажной материи, но обшлага, отвороты на груди и полы вверху до того были замаслены и залоснились, что походили на юфть, из которой шьют матросам сапоги, да и весь халат имел такое странное устройство, что сзади едва ли не висели.
Гораздо замечательнее был наряд его: никакими средствами и стараньями нельзя бы докопаться, из чего состряпан был его халат: рукава и верхние полы ~ хлопчатая бумага.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — халат его.
Словом, если бы Чичиков встретил его, так принаряженного, где-нибудь у церковных дверей, то, вероятно, дал бы ему медный грош.
КАБ1(п) — одним словом.
Словом, если бы Чичиков встретил его, так принаряженного, где-нибудь у церковных дверей, то, вероятно, дал бы ему медный грош.
КАБ1(п) — приодетого.
Словом, если бы Чичиков встретил его, так принаряженного, где-нибудь у церковных дверей, то, вероятно, дал бы ему медный грош.
КАБ1 — он;
ПБЛЧ — то он.
Ибо к чести героя нашего нужно сказать, что сердце у него было сострадательно и он не мог никак удержаться, чтобы не подать бедному человеку медного гроша.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — отказаться.
Ибо к чести героя нашего нужно сказать, что сердце у него было сострадательно и он не мог никак удержаться, чтобы не подать бедному человеку медного гроша.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — медный грош.
У этого помещики была тысяча с лишком душ, и попробовал бы кто ~ овчин выделанных и сыромятных, высушенными рыбами и всякой овощью, или губиной.
КАБ1(п) — почти тысяча.
У этого помещики была тысяча с лишком душ, и попробовал бы кто найти у кого другого столько ~ всякой овощью, или губиной.
КАБ1(п) — кто-нибудь.
У этого помещики была тысяча с лишком душ, и попробовал бы кто найти у кого другого столько хлеба, зерном, ~ Не довольствуясь сим, он ходил еще каждый день по улицам своей деревни, заглядывал под мостики, под перекладины, и всё, что ни попадалось ему: старая подошва, бабья тряпка, железный гвоздь, глиняный черепок, — всё тащил к себе и складывал в ту кучу, которую Чичиков заметил в углу комнаты.
КАБ1(п) — сена, столько сукон, шерсти, холста и всех домашних произведений, которыми были завалены его кладовые. Заглянул бы кто-нибудь на рабочий двор, где под крышами, сараями лежали целые сотни поделанных на запас колес, бочек, ведер, которые никогда еще не употреблялись, ему бы показалось, что он пришел в ту широкую часть Москвы, где в воскресный день, начиная от Плюшихи до Смоленского рынка, всё занято торгом деревянной посуды, навезенной мужиками окрестных деревень, где крашеное и не крашеное дерево темнеет и желтеет вплоть до самого Дорогомиловского моста, и еще долго выказывается потом урывками по всей дороге до заставы, желтея издалека между мужичьими зимними шапками, сухопарыми, бородатыми клячонками, пока, наконец, не кончится город и не покажется одна необъятная снежная равнина, вся сверкающая тонкими искрами, вся перерезанная скрипучей цепью обозов, то нагоняющей, то отстающей, и мужики подбегают вслед за телегами, похлопывая в рукавицы, замахиваясь кулаком на лошадок. Как тонкий дымок, струится пар дыхания их в морозном воздухе, а в голове грезится расчет, почем и как продать, и где в каком месте стать со своим деревом, приехавши на многолюдный московский рынок. Всех этих произведений стало бы слишком на пять таких имений, какое было у Плюшкина, но человека трудно чем-нибудь насытить. Не довольствуясь этим.
У этого помещики была тысяча ~ амбары и сушилы загромождены были таким множеством холстов, сукон, овчин выделанных и сыромятных, высушенными рыбами и всякой овощью, или губиной.
КАБ1(п) — сушильни.
Заглянул бы кто-нибудь к нему на рабочий двор, где наготовлено было на запас…
КАБ1 — нет.
Заглянул бы кто-нибудь к нему ~ двор, куда ежеденно отправляются… КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — куда ежедневно.
Заглянул бы кто-нибудь ~ мочки и прочий дрязг, коробья из тонкой гнутой осины, бураки из плетеной берестки и много всего, что идет на потребу богатой и бедной Руси.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — всякой.
На что бы, казалось, нужна ~ их употребить даже на два таких имения, какие были у него, — но ему и этого казалось мало.
ПБЛЧ (ошибка переписчика), РЦ — употреблять.
Не довольствуясь сим, он ходил еще каждый день по улицам своей деревни, заглядывал под мостики, под перекладины, и всё, что ни попадалось ему: старая подошва, бабья тряпка, железный гвоздь, глиняный черепок, — всё тащил к себе и складывал в ту кучу, которую Чичиков заметил в углу комнаты.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Не довольствуясь.
“Вон, уже рыболов пошел на охоту!” говорили мужики, когда видели его, идущего на добычу.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — завидели.
И в самом деле, после него незачем было мести улицу: случилось проезжавшему офицеру потерять шпору, шпора эта мигом отправилась в известную кучу; если баба, как-нибудь зазевавшись у колодца, позабывала ведро, он утаскивал и ведро.
КАБ1(п) — Какой-то проезжий офицер потерял шпору, шпора эта тот же час отправлялась;
КАБ1 — случилось проезжавшему офицеру потерять шпору, шпора эта мигом отправлялась.
Впрочем, когда приметивший мужик уличал его тут же, он не спорил и отдавал похищенную вещь; но если только она попадала в кучу, тогда всё кончено: он божился, что вещь его, куплена им тогда-то, у того-то или досталась от деда.
КАБ1(п) — тут же уличал его.
Впрочем, когда приметивший мужик уличал его тут же, он не спорил и отдавал похищенную вещь; но если только она попадала в кучу, тогда всё кончено: он божился, что вещь его, куплена им тогда-то, у того-то или досталась от деда.
КАБ1(п) — но как только.
А ведь было время, когда он только был бережливым хозяином! был женат и семьянин, и сосед заезжал к нему сытно пообедать, слушать и учиться у него хозяйству и мудрой скупости. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — пообедать.
Всё текло живо и совершалось размеренным ходом: двигались мельницы, валяльни, работали суконные фабрики, столярные станки, прядильни; везде, во всё входил зоркий взгляд хозяина и, как трудолюбивый паук, бегал, хлопотливо, но расторопно, по всем концам своей хозяйственной паутины. ПБЛЗ;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД — валильни.
В доме были открыты все окна, антресоли были заняты квартирою учителя-француза, который славно брился и был большой стрелок: приносил всегда к обеду тетерек или уток, а иногда и одни воробьиные яйца, из которых заказывал себе яичницу, потому что больше в целом доме никто ее не ел.
КАБ1(п) — уток или тетерек.
На антресолях жила также его конпатриотка, наставница двух девиц. МД1;
МД2 — компатриотка.
На старшую дочь Александру Степановну ~ полка, и обвенчалась с ним где-то наскоро, в деревенской церкви, зная, что отец не любит офицеров по странному предубеждению, будто бы все военные картежники и мотишки.
КАБ1(п) — перевенчалась.
На старшую дочь ~ где-то наскоро, в деревенской церкви, зная, что отец не любит офицеров по странному предубеждению, будто бы все военные картежники и мотишки.
После “наскоро”: в какой-то КАБ1(п).
На старшую дочь ~ церкви, зная, что отец не любит офицеров по странному предубеждению, будто бы все военные картежники и мотишки.
КАБ1(п) — ибо Александра Степановна знала.
Отец послал ей на дорогу проклятие, а преследовать не заботился.
КАБ1(п) — и уже не заботился о ней больше.
В доме стало еще пустее.
КАБ1, ПБЛЧ — пуще.
Во владельце стала заметнее ~ определении, прося денег на обмундировку; весьма естественно, что он получил на это то, что называется в простонародии шиш.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — прося у него.
Наконец последняя дочь, остававшаяся с ним в доме, умерла, и старик очутился один сторожем, хранителем и владетелем своих богатств.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — остался.
С каждым годом притворялись окна в его доме, наконец остались только два, из которых…
КАБ1, ПБЛЧ — осталось.
С каждым годом притворялись окна в его доме, наконец остались только два, из которых…
КАБ1 — двое.
С каждым годом притворялись окна в его доме, наконец остались только два, из которых одно, как уже видел читатель, было заклеено бумагою; с каждым годом уходили из вида, более и более…
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — уходили из вида его.
С каждым годом притворялись ~ неуступчивее становился он к покупщикам, которые…
КАБ1 — становился.
С каждым годом притворялись окна ~ гнили, клади и стоги обращались в чистый навоз, хоть разводи на них капусту, мука в подвалах превратилась в камень…
КАБ1(п) — и на скирдах и копнах смело можно было разводить капусту, потому что это был чистый навоз.
С каждым годом притворялись окна ~ хоть разводи на них капусту, мука в подвалах…
КАБ1 — разводи.
С каждым годом притворялись ~ подвалах превратилась в камень, и нужно было ее рубить, к сукнам, к холстам и домашним материям страшно было притронуться: они обращались в пыль.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — обратилась.
С каждым годом притворялись окна ~ камень, и нужно было ее рубить, к сукнам, к холстам и домашним материям страшно было притронуться: они обращались в пыль.
КАБ1(п) — ее нужно было.
С каждым годом притворялись окна ~ к сукнам, к холстам и домашним материям страшно было притронуться: они обращались в пыль.
КАБ1(п) — полотнам.
С каждым годом притворялись окна ~ они обращались в пыль.
КАБ1 — обратились.
Он уже позабывал сам, сколько у него было чего, и помнил только, в каком месте стоял у него в шкалу графинчик с остатком какой-нибудь настойки, на котором он сам сделал наметку, чтобы никто воровским образом ее не выпил, да где лежало перышко или сургучик. КАБ1(п);
КАБ1(п) — дабы никто воровским образом его;
КАБ1 — чтобы никто воровским образом его.
А между тем в хозяйстве доход собирался по-прежнему: столько же оброку…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — собирался всё.
А между тем в хозяйстве ~ мужик, таким же приносом орехов обложена была всякая баба, столько же поставов холста должна была наткать ткачиха, — всё это сваливалось в кладовые, и всё становилось гниль и прореха, и сам он обратился наконец в какую-то прореху на человечестве.
КАБ1(п) — такое же количество ниток должна была напрясть баба, столько же полотна выткать ткачиха; — всё это сваливалось в кладовые и гибло. Всё, что ни было у него, становилось;
КАБ1 — Таким же ~ всякая баба, такое же количество поставов ~ в кладовые и гибло. Всё, что ни было у него, становилось;
ПБЛЧ(п) — Таким же ~ в кладовые и часто всё, что ни было у них, становилось.
Плюшкин приласкал обоих внучков и, посадивши их к себе одного на правое колено, а другого на левое, покачал их совершенно таким образом, как будто они ехали на лошадях, кулич и халат взял, но дочери решительно ничего не дал; с тем и уехала Александра Степановна. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — внуков.
Должно сказать, что подобное явление редко попадается на Руси, где всё любит скорее развернуться, нежели съежиться, и тем разительнее бывает оно, что тут же в соседстве подвернется помещик, кутящий во всю ширину русской удали и барства, прожигающий, как говорится, насквозь жизнь.
КАБ1(п) — Должно однако же сказать, что подобное явление попадается редко.
Должно сказать, что ~ съежиться, и тем разительнее бывает оно, что тут же в соседстве подвернется помещик, кутящий во всю ширину русской удали и барства, прожигающий, как говорится, насквозь жизнь.
КАБ1(п) — и оно бывает тем и чувствительней.
КАБ1 — тем диче бывает оно;
ПБЛЧ — тем разительнее бывает оно;
РЦ, МД1 — тем поразительнее бывает оно.
Должно сказать, что подобное ~ и тем разительнее бывает оно, что тут же в соседстве подвернется помещик, кутящий во всю ширину русской удали и барства, прожигающий, как говорится, насквозь жизнь. ПБЛЧ (авт.);
РЦ, МД1 — поразительнее.
Должно сказать, что ~ в соседстве подвернется помещик, кутящий во всю ширину русской удали и барства, прожигающий, как говорится, насквозь жизнь.
КАБ1(п) — найдется помещик, черпающий наслаждение широкою чашей, сколько захватила богатырская рука, и веселящийся во всю ширину русской удали и барства.
Небывалый проезжий остановится ~ принц очутился внезапно среди маленьких, темных владельцев: дворцами глядят его белые каменные домы с бесчисленным множеством труб, бельведеров, флюгеров, окруженные стадом флигелей и всякими помещеньями для приезжих гостей.
КАБ1 — очутился.
Небывалый проезжий остановится ~ флюгеров, окруженные стадом флигелей и всякими помещеньями для приезжих гостей.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — окруженные целым.
Небывалый проезжий остановится ~ флигелей и всякими помещеньями для приезжих гостей.
КАБ1(п) — и домиков для приезжающих гостей;
КАБ1 — и всякими помещеньями для приезжающих гостей.
Чего нет ~ грозящее в сем насильственном освещении…
КАБ1(п) — великолепные аллеи тополей приводят их в сообщение; легкий беспрерывный стук по укатанным дорогам приезжающих экипажей возвещает вечный, незаходимый праздник, с домашними театрами, балами; сияет всю ночь освещенный плошками сад, и гром музыки оглашает до зари безвременно пробужденную рощу; толпа гуляющих мелькает и веселится с радостью ребенка, видя, как прогнана так волшебно темная ночь, и только тому, кто младенческой душой любит девственную чистоту природы и дрожит за ее нежные тайны — тому одному только является что-то дикое.
Театры, балы; всю ночь сияет убранный огнями и плошками, оглашенный громом музыки сад.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и оглашенный.
Полгубернии разодето ~ когда театрально выскакивает из древесной гущи озаренная поддельным светом ветвь, лишенная своей яркой зелени…
КАБ1(п) — выскакивает перед ним из гущи освещенная ветвь.
Полгубернии разодето ~ небо, и далеко ~ дерев на сей мишурный блеск, осветивший снизу их корни.
КАБ1(п) — и угрюмее облекаются в непробудный плащ мрака вершины дерев, негодующих с вышины;
КАБ1 — Негодуют, трепеща в вышине листьями и уходя глубже в непробудный мрак, суровые вершины дерев.
Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетели и редких свойствах души его, почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком.
КАБ1 — наслышась-де.
Он уже хотел было выразиться в таком духе, что, наслышась о добродетели и редких свойствах души его, почел долгом принести лично дань уважения, но спохватился и почувствовал, что это слишком.
КАБ1(п) — он почел.
Искоса бросив еще один взгляд ~ потому, преобразивши таким образом речь, он сказал, что, наслышась об экономии его и редком управлении имениями, он почел за долг познакомиться и принести лично свое почтение.
КАБ1(п) — оборотивши.
Конечно, можно бы было привести иную, лучшую причину, но ничего иного не взбрело тогда на ум.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — причину.
Но так как гостеприимство у нас в таком ходу, что и скряга не в силах преступить его законов, то он прибавил тут же несколько внятнее: “Прошу покорнейше садиться!” МД1;
МД2 — что скряга.
Я давно уж отобедал, а кухня у меня такая прескверная, и труба-то совсем развалилась, начнешь топить, еще пожару наделаешь”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — низкая прескверная.
Я давно уж отобедал, а кухня у меня такая прескверная, и труба-то совсем развалилась, начнешь топить, еще пожару наделаешь”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
Я давно уж отобедал, а кухня у меня такая прескверная, и труба-то совсем развалилась, начнешь топить, еще пожару наделаешь”.
Над словами “начнешь ~ наделаешь” записано в КАБ1 (кар.): попробуй затопить не в пору, того и гляди пож<ар>
“Хорошо же, что я у Собакевича перехватил ватрушку да ломоть бараньего бока”.
После “Собакевича”: подкрепил себя бараньим боком да.
“Да и в самом деле, как прибережешь его? землишка маленькая, мужик ленив, работать не любит, думает, как бы в кабак… того и гляди, пойдешь на старости лет по миру!”.
КАБ1(п) — того и гляди, что.
“Мне, однако же, сказывали”, скромно заметил Чичиков: “что у вас более тысячи душ”.
КАБ1(п) — тысяча.
“Мне, однако же, сказывали”, скромно заметил Чичиков: “что у вас более тысячи душ”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — тысяча душ.
Последние три года проклятая горячка выморила у меня здоровенный куш мужиков”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — большой.
“Скажите! и много выморила?” воскликнул Чичиков с участием.
КАБ1(п) — И не на шутку выморила? воскликнул Чичиков, даже при этом почувствовав небольшое сердечное движение;
КАБ1 — а. И много ~ даже [небольшое] легкое биение сердца;
Б. Как в тексте.
“Да, снесли многих”.
КАБ1 — Да-с.
Он, казалось, обиделся таким, почти радостным, восклицанием. Чичиков заметил, что в самом деле неприлично подобное безучастие к чужому горю, и потому вздохнул тут же и сказал, что соболезнует.
КАБ1(п) — казалось, обидевшийся таким довольно живым восклицанием, Чичиков заметил, что с его стороны, в самом деле, неприлично такое безучастие к чужому горю, и потому скоро поправил всё дело, постарался вздохнуть поглубже и присовокупил, что он совершенно душевно соболезнует.
Верно, опустил денежки, служа в офицерах, или театральная актриса выманила, так вот он теперь и соболезнует!”.
КАБ1(п) — Служа в офицерах, спустил, верно, в картишки, да театральная актерка;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — верно, опустил денежки, служа в офицерах, или театральная актерка.
Чичиков постарался ~ его, и, не откладывая дела далее, без всяких обиняков, тут же изъявил готовность принять на себя обязанность платить подати за всех крестьян, умерших такими несчастными случаями.
КАБ1(п) — не откладывая далее, готов принять;
КАБ1 — не откладывая далее, тут изъявил готовность принять;
ПБЛЧ(п) (ошибка переписчика) — не откладывая более, тут и т. д. как в тексте.
Предложение, казалось, совершенно изумило Плюшкина.
КАБ1(п) — Такое предложение.
Он вытаращил глаза, долго смотрел на него и наконец спросил: “Да вы, батюшка, не служили ли в военной службе?” КАБ1(п);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — вытаращив.
“Нет”, отвечал Чичиков довольно лукаво: “служил по статской”.
КАБ1(п) — Но Чичиков отвечал, что.
Ведь это вам-то самим в убыток?” ПБЛЧ;
КАБ1 — вам то же самим;
РЦ, МД1 — вам самим-то.
“Для удовольствия вашего готов и на убыток”.
КАБ1(п) — Но Чичиков отвечал, что для удовольствия его готов и на убыток.
“Ах, батюшка! ах, благодетель ты мой!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ — благодетель мой.
“Ах, батюшка! ах, благодетель ты мой!” вскрикнул ~ что у него из носа выглянул весьма некартинно табак, на образец густого кофея, и полы халата раскрывшись, показали платье, не весьма приличное для рассматриванья.
КАБ1(п) — из носа у него весьма некартинно выглянул.
КАБ1 — из носа у него очень некартинно выглянул.
“Ах, батюшка! ах, благодетель ты мой!” вскрикнул ~ табак, на образец густого кофея, и полы халата раскрывшись, показали платье, не весьма приличное для рассматриванья.
КАБ1(п) — в виде.
“Ах, батюшка! ах, благодетель ты мой!” вскрикнул ~ раскрывшись, показали платье, не весьма приличное для рассматриванья.
КАБ1 — показали тоже не весьма приличное для рассматриванья платье.
Ах, господи ты мой! ах, святители вы мои!..”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — “Ax, господи. Ax… ax!..”.
Но не прошло и минуты, как эта радость, так мгновенно показавшаяся на деревянном лице его, так же мгновенно и пропала, будто ее вовсе не бывало, и лицо его вновь приняло заботливое выражение. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — прошла.
Он даже утерся платком и, свернувши его в комок, стал им возить себя по верхней губе.
КАБ1(п) — стал он долго возить им;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — стал им долго возить себя.
Он даже утерся платком и, свернувши его в комок, стал им возить себя по верхней губе. МД1;
МД2 — водить.
“Как же, ~ всё издержки.
КАБ1(п) — “Да ведь на всё это издержки”, сказал он: и купчую нужно…
КАБ1 —Как же ~ вы за один год беретесь платить за них что ли? и деньги то мне и т. д. как в тексте.
Я не знаю, как священники-то не обращают на это внимание, сказал бы какое-нибудь поучение, ведь что ни говори, а против слова-то божия не устоишь”. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — Я не знаю, как никто другой не обратит на это вниманье. Ну сказал бы ему как-нибудь душеспасительное слово! Ведь словом хоть кого проймешь. Кто что ни говори, а против душеспасительного слова не устоишь (ценз. иск.).
Я не знаю, как священники-то не обращают на это внимание, сказал бы какое-нибудь поучение, ведь что ни говори, а против слова-то божия не устоишь”.
КАБ1(п) — как это священники.
Я не знаю, как священники-то не обращают на это внимание, сказал бы какое-нибудь поучение, ведь что ни говори, а против слова-то божия не устоишь”.
КАБ1(п) — да ведь что.
Услыша, что даже издержки по купчей он принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп и только прикидывается, будто служил по статской, а, верно, был в офицерах и волочился за актерками.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — гость его должен быть совершенно глуп и только прикидывается, будто служит.
При всем том он, однако ж, не мог скрыть своей радости и пожелал всяких утешений не только ему, но даже и деткам его, не спросив, были ли они у него или нет.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — спросивши.
При всем том он, однако ж, не мог скрыть своей радости и пожелал всяких утешений не только ему, но даже и деткам его, не спросив, были ли они у него или нет.
После “у него”: в самом деле КАБ1, ПБЛЧ(п).
Подошед к окну, постучал он пальцами в стекло и закричал: “Эй, Прошка!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Он подошел к окну и постучал пальцами в стекло, закричавши тут же.
Чрез минуту было слышно, кто-то вбежал впопыхах в сени, долго возился там и стучал сапогами, наконец дверь отворилась, и вошел Прошка, мальчик лет тринадцати, в таких больших сапогах, что, ступая, едва не вынул из них ноги.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — слышно, что кто-то.
Чрез минуту было слышно, кто-то вбежал впопыхах в сени, долго возился там и стучал сапогами, наконец дверь отворилась, и вошел Прошка, мальчик лет тринадцати, в таких больших сапогах, что, ступая, едва не вынул из них ноги.
ПБЛЧ (ошибка переписчика) — тридцати.
Чрез минуту было слышно, кто-то вбежал впопыхах в сени, долго возился там и стучал сапогами, наконец дверь отворилась, и вошел Прошка, мальчик лет тринадцати, в таких больших сапогах, что, ступая, едва не вынул из них ноги.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — ноги своей.
Если бы кто взглянул на это из окошка в осеннее время и особенно когда по утрам начинаются маленькие изморози, то бы увидел, что вся дворня делала такие высокие скачки, какие вряд ли удастся выделать на театрах самому бойкому танцовщику. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — взглянул.
Если бы кто взглянул на это из окошка в осеннее время и особенно когда по утрам начинаются маленькие изморози, то бы увидел, что вся дворня делала такие высокие скачки, какие вряд ли удастся выделать на театрах самому бойкому танцовщику.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — то он бы увидел.
Если бы кто взглянул на это из окошка в осеннее время и особенно когда по утрам начинаются маленькие изморози, то бы увидел, что вся дворня делала такие высокие скачки, какие вряд ли удастся выделать на театрах самому бойкому танцовщику. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — такие скачки.
Если бы кто взглянул на это из окошка в осеннее время и особенно когда по утрам начинаются маленькие изморози, то бы увидел, что вся дворня делала такие высокие скачки, какие вряд ли удастся выделать на театрах самому бойкому танцовщику.
КАБ1(п) — высокие скачки, какие вряд ли когда-нибудь удавалось выделывать самому бойкому балетному танцовщику.
КАБ1 — высокие скачки, какие вряд ли когда-нибудь удавалось выделывать и т. д. как в тексте.
Тут он произвел небольшое молчание, на которое Прошка отвечал тоже молчанием.
КАБ1(п) — Здесь он сделал паузу, на которую.
Тут он произвел небольшое молчание, на которое Прошка отвечал тоже молчанием.
После “молчанием”: После этого Плюшкин прибавил КАБ1(п).
Вот у тебя теперь славный аппетит, так чтобы еще был получше!
КАБ1(п) — сделался еще.
Им ни в чем нельзя доверять”, продолжал он, обратившись к Чичикову, после того как Прошка убрался вместе с своими сапогами.
КАБ1(п) — Плюшкин.
Им ни в чем нельзя доверять”, продолжал он, обратившись к Чичикову, после того как Прошка убрался вместе с своими сапогами.
КАБ1(п) — убрался из комнаты.
Вслед за тем он начал и на Чичикова посматривать подозрительно.
КАБ1(п) — Засим.
И потому из предосторожности, и вместе желая несколько поиспытать его, сказал он, что недурно бы совершить купчую поскорее, потому что-де в человеке не уверен: сегодня жив, а завтра и бог весть. КАБ1(п);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — А потому.
Чичиков изъявил готовность совершить ее хоть сию же минуту и потребовал только списочка всем крестьянам.
КАБ1(п) — Но Чичиков.
Чичиков изъявил готовность совершить ее хоть сию же минуту и потребовал только списочка всем крестьянам. КАБ1;
ПБЛЧ(п) — совершить и;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — совершить.
Чичиков изъявил готовность совершить ее хоть сию же минуту и потребовал только списочка всем крестьянам. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — списка.
Это успокоило Плюшкина.
КАБ1(п) — Это совершенно успокоило.
Заметно было, что он придумывал что-то сделать, и точно, взявши ключи, приблизился к шкафу и, отперши дверцу, рылся долго между стаканами и чашками и наконец произнес: “Ведь вот не сыщешь, а у меня был славный ликерчик, если только не выпили!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — хотел.
Заметно было, что он придумывал что-то сделать, и точно, взявши ключи, приблизился к шкафу и, отперши дверцу, рылся долго между стаканами и чашками и наконец произнес: “Ведь вот не сыщешь, а у меня был славный ликерчик, если только не выпили!
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — рылся.
Заметно было, что он придумывал что-то сделать, и точно, взявши ключи, приблизился к шкафу и, отперши дверцу, рылся долго между стаканами и чашками и наконец произнес: “Ведь вот не сыщешь, а у меня был славный ликерчик, если только не выпили! МД1;
МД2 — сливный.
Заметно было, что он придумывал что-то сделать, и точно, взявши ключи, приблизился к шкафу и, отперши дверцу, рылся долго между стаканами и чашками и наконец произнес: “Ведь вот не сыщешь, а у меня был славный ликерчик, если только не выпили!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — выпил кто.
А вот разве не это ли он?”.
КАБ1(п) — А разве не вот ли он где?
“Еще покойница делала”, продолжал Плюшкин: “мошенница-ключница совсем было его забросила и даже не закупорила, каналья! Козявки и всякая дрянь было напичкались туда, но я весь сор-то повынул, и теперь вот чистенькой я вам налью рюмочку”.
КАБ1(п) — нападало было.
Козявки и всякая дрянь было напичкались туда, но я весь сор-то повынул, и теперь вот чистенькой я вам налью рюмочку”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — чистенькая.
“Да, конечно, хорошего общества человека хоть где узнаешь: он и не ест, а сыт; а как эдакой какой-нибудь воришка, да его сколько ни корми… Ведь вот капитан: приедет: “Дядюшка, говорит, дайте чего-нибудь поесть!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — он не ест.
Наконец вытащил бумажку, всю исписанную кругом.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — вытащил он эту.
Крестьянские имена усыпали ее тесно, как мошки. Были там всякие: и Парамонов, и Пименов, и Пантелеймонов, и даже выглянул какой-то Григорий Доезжай-не-доедешь; всех было сто двадцать с лишком.
КАБ1(п) — и подал Чичикову. Чичиков увидел целую густую кучу крестьянских имен, всяких решительно: были там.
Крестьянские имена усыпали ее тесно, как мошки.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — густо унизывали ее.
Были там всякие: и Парамонов, и Пименов, и Пантелеймонов, и даже выглянул какой-то Григорий Доезжай-не-доедешь; всех было сто двадцать с лишком.
КАБ1(п) — всех их было.
Чичиков улыбнулся при виде такой многочисленности.
КАБ1(п) — Он даже.
“В город? Да как же?.. а дом-то как оставить? МД1;
МД2 — оставишь.
Все мои знакомые перемерли или раззнакомились.
КАБ1 — Все или перемерли.
“Да кого же знакомого? Все мои ~ имею!” вскрикнул он. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — вскричал.
“И конечно, к нему”.
КАБ1(п) — Чичиков отвечал, что это будет лучше всего.
И на этом деревянном ~ утопающего, произведшему ~ пошлее.
КАБ1(п) — вынырнувшего в последний раз. Напрасно столпившиеся у берега сестры и братья с глазами, полными испуга, и дрожащими открытыми устами, отчаянно бросают ему веревку и ждут, не мелькнет ли опять спина, или утомившиеся борением руки, что вдруг и разом нанесло бы радость, острым ударом хлынувшую к сердцу, и дрогнул бы ярким криком воскреснувший берег — напрасно! появление было последнее: безответна жестокая, равнодушная стихия, и после того еще становится пустыннее, еще страшнее ее недвижная поверхность. Так и лицо Плюшкина, вслед за появлением этого мгновенно озарившего его чувства, стало еще бесчувственней и еще неподвижней;
КАБ1 — а. Вскрикнула радостным криком вся выбежавшая на берег толпа испуганных братьев и сестер, кидающих трепеща [сердцем] ему спасительную веревку. Но не подымаются более на поверхность воды ни спина, ни утомившиеся борением руки. Глухо всё, и еще страшнее и вдвое пустыннее становится поверхность безответной стихии. Вмиг исчезло скользнувшее выраж<ен>ие на Плюшкина лице и оно стало еще бесчувственней, еще пошлей;
Б. произведшему ~ и ждут. Появление было последнее. Глухо всё, и еще страшнее и пустыннее становится после того поверхность безответной стихии. Так и лицо Плюшкина после скользнувшего на нем выражения стало еще бесчувственней, еще пошлее.
Тут стал он заглядывать и под стол и на стол, шарил везде и наконец закричал: “Мавра! а Мавра!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — засматривать.
Тут стал он заглядывать и под стол и на стол, шарил везде и наконец закричал: “Мавра! а Мавра!”.
ПБЛЧ, РЦ — и на столе шарил везде.
Уж скорее в другой какой бабьей слабости, а воровством меня еще никто не попрекал”. КАБ1;
ПБЛЧ — В другой какой бабьей слабостью;
РЦ, МД1 — другой какой бабьей слабостью.
Да вон она лежит на столе.
РЦ — он.
Плюшкин увидел, точно, четвертку и на минуту остановился, пожевал губами и произнес: “Ну, что ж ты расходилась так?
КАБ1 — чего ж.
Да стой, ты схватишь сальную свечу, сало дело топкое: сгорит — да и нет, только убыток; а ты принеси-ка мне лучинку!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и ничего нет.
Мавра ушла, а Плюшкин, севши в кресла и взявши в руку перо… МД1;
МД2 — в руки.
Мавра ушла, а Плюшкин, севши ~ нельзя; всунул перо в чернильницу…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — обмакнул.
Мавра ушла, а Плюшкин, севши в кресла ~ множеством мух на дне и стал писать…
КАБ1(п) — на дне мух.
Мавра ушла, а Плюшкин, севши в кресла ~ еще останется много чистого пробела.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — остается.
И до такой ничтожности, мелочности, гадости мог снизойти человек!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — мелочного.
И до такой ничтожности, мелочности, гадости мог снизойти человек!
КАБ1(п) — И мог он.
И похоже ~ старости.
КАБ1(п) — И это всё похоже на правду? И это возможно? — Всё возможно, всё может статься с человеком. Ужасно, страшно может измениться он, и не один ныне пламенный юноша отскочил бы с ужасом, если бы кто-нибудь показал ему его же портрет его старости. Спешите же, спасайте же душу в жестокие годы мужества, отвердевающего всё чистое и нечистое, ожесточающего все чувства; спешите, уносите человеческие движения — идет, идет она, нерасцепимыми когтями уже вас объемлет она, как гроб, как могила, ничего не отдает назад и обратно, и еще немилосердней, сокрушительней могилы: на могиле хоть напишется: “здесь погребен человек”, но ничего не прочтешь в хладных, бесчувственных морщинах бесчеловечной старости.
КАБ1 — И похоже это на правду? ~ забирайте же с собою, выходя из юношеских лет, все человеческие движения, не оставляйте их на дороге — не подымете потом! Грозна, страшна грядущая впереди старость. Могила и т. д. как е тексте.
“А у вас ~ простыл, но ведь он человек военный: мастер притопывать шпорой, а если бы похлопотать по судам…”.
КАБ1(п) — Как? Так у вас есть и беглые? — и прибавил мысленно про себя: “А это тоже недурно”.
“Как же, есть. Зять мой делал было выправки; говорит, будто бы нет и слуху о них, а другие умерли.
Зять делал выправки: говорит, будто и след простыл, но ведь он человек военный: мастер притопывать шпорой, а если бы похлопотать по судам…”.
КАБ1(п) — мастер только.
“А сколько их будет числом?”.
После “числом”: прервал Чичиков КАБ1(п).
Ведь у меня что год, то бегут. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — бегают.
Народ-то больно прожорлив, от праздности завел привычку трескать, а у меня есть и самому нечего…
КАБ1(п) — негодный.
“Нет, этого мы приятелю и понюхать не дадим”, сказал про себя Чичиков и потом объяснил, что такого приятеля…
КАБ1(п) — Ну этим мы и сами воспользуемся, — подумал про себя Чичиков и затем истолковал Плюшкину.
“Нет, этого мы приятелю ~ будут стоить более; ибо от судов нужно отрезать полы…
КАБ1(п) — стоить почти то же, что самые крестьяне, что уже самые хлопоты устрашат всякого, ибо от судов всякий, как известно, готов;
КАБ1 — больше; ибо от судов нужно.
“Нет, этого мы приятелю ~ так стиснут, то, будучи подвигнут участием, он готов дать… но что это такая безделица, о которой даже не стоит и говорить”.
КАБ1(п) — стиснут обстоятельствами, то, с своей стороны, будучи истинно подвигнут участием, он бы предложил безделицу, но это впрочем.
“Нет, этого мы приятелю ~ подвигнут участием, он готов дать… но что это такая безделица, о которой даже не стоит и говорить”.
КАБ1 — нет.
“А сколько бы вы дали?” спросил Плюшкин и сам ожидовел; руки его задрожали, как ртуть.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — спросил, однако ж.
“А сколько бы вы дали?” спросил Плюшкин и сам ожидовел; руки его задрожали, как ртуть.
КАБ1 — нет.
“Я бы дал по двадцати пяти копеек за душу”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — на душу.
“А как вы покупаете, на чистые?”.
После “чистые”: спросил Плюшкин КАБ1, ПБЛЧ(п).
“Только, батюшка, ради нищеты-то моей, уже дали бы по сорока копеек”.
КАБ1(п) — хоть по полтине.
“Почтеннейший! ~ извольте, готов прибавить, чтобы каждая душа обошлась таким образом в тридцать копеек”.
КАБ1(п) — На это Чичиков отозвался, что он не только по полтине, но даже заплатил бы настоящую цену, то есть по 500 рублей, и с удовольствием бы, с наслаждением бы заплатил, — до такой степени подвинут он к нему участием, но жаль: состояния не хватает; а по 5 копеек он для него.
КАБ1 — Да за кого ж вы меня почитаете, — сказал Чичиков. — Да [не только] ~ старик терпит [можно сказать] по причине ~ свесив голову и слегка покачав ее.
— Да так почему ж не дать мне по 500 рублей на душу и т. д. как в тексте;
ПБЛЧ, РЦ — Послушайте, почтеннейший! сказал Чичиков ~ по 500 рублей на душу и т. д. как в тексте.
“Ну, батюшка, воля ваша, хоть по две копеечки пристегните”.
“По две копеечки пристегну, извольте.
КАБ1(п) — уж хоть по две копеечки прибавьте еще.
— По две копеечки извольте, готов, — сказал Чичиков.
“Ну, батюшка, воля ваша, хоть по две копеечки пристегните”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — копейки.
“Семьдесят восемь, семьдесят восемь, по тридцати копеек за душу, это будет…” здесь герой наш одну секунду, не более, подумал и сказал вдруг: “это будет двадцать четыре рубля девяносто шесть копеек!”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — 30 копеек на душу.
Он был ~ расхлестать ее.
КАБ1(п) — сказал Чичиков вдруг и не заикнувшись. Нужно отдать ему полную спреведливость: он был мастер сводить счеты и всегда имел побуждение к арифметике. Плюшкин поверял и два, и три раза на счетах, а всё выходило так. [В ПБЛЗ на полях л. 52 арифметические подсчеты (умножение) — вычисление цены мертвых душ Плюшкина. ] Заставивши его написать расписку, герой наш тут же отсчитал ему деньги, которые хозяин принял в обе руки так же бережливо, как набожная старуха принимает просфору.
Тут же заставил он Плюшкина ~ жидкость, ежеминутно боясь расхлестать ее.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — боясь ежеминутно пролить.
Подошедши к бюро, он переглядел ~ капитана, приписавшегося ему в родню.
КАБ1, ПБЛЧ — приписывающегося;
ПБЛЧ — причитывающегося.
Я, признаться сказать, не охотник до чаю: напиток дорогой, да и цена на сахар поднялась немилосердная.
КАБ1 — чаю.
Засим это странное явление, этот съежившийся старичишка проводил его со двора, после чего велел…
КАБ1 — нет.
Засим это странное явление, этот ~ хорошо ли едят люди, наелся…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — едят его.
Оставшись один, он даже подумал о том, как бы и чем возблагодарить гостя за такое, в самом деле, беспримерное великодушие. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — как бы ему.
Конечно, еще подъезжая к деревне Плюшкина, он уже предчувствовал, что будет кое-какая нажива, но такой прибыточной никак не ожидал. ПБЛЧ (кар);
РЦ, МД1 — пожива.
Конечно, еще подъезжая к деревне Плюшкина, он уже предчувствовал, что будет кое-какая нажива, но такой прибыточной никак не ожидал.
КАБ1 — прибыточной он;
ПБЛЧ — прибытной он.
Всю дорогу он был весел необыкновенно, посвистывал, наигрывал губами, приставивши…
ПБЛЗ, ПБЛЧ(п) — насвистывал и.
Всю дорогу он был весел необыкновенно…потом, покачав слегка головой, сказал: “Вишь ты, как барин поет!”.
КАБ1 — покрутив;
ПБЛЧ, РЦ — покружив.
Тень со светом перемешалась совершенно, и, казалось, самые предметы перемешалися тоже. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — перемешивалися.
Фонари еще не зажигались, кое-где только начинались освещаться окна ~ по перекресткам.
КАБ1 — начинали.
Изредка доходили до слуха его какие-то, казалось, женские восклицания: “Врешь, пьяница! я никогда не позволяла ему такого грубиянства!” или: “Ты не дерись, невежа, а ступай в часть, там я тебе докажу!..”.
КАБ1 — позволила.
Словом, те слова, которые вдруг обдадут как варом какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу, когда, ~ в гости — и вдруг раздаются ~ перед ним жизнь.
КАБ1(п) — когда мчится он возвратными улицами в санках к себе домой; он полон одного только звучного впечатления, произведенного блистательным сценическим представлением или мерещится в голове его дева за чайным столиком, с невинно-простодушными речами, открытыми плечами, тонкими пальцами и смеющимися устами, — он в небесах, закутанный в свою шубу.
К этому месту относится набросок (ПБЛЗ): как варом, замечтавшегося 20-летнего <1 нрзб.> возвращается утром рано домой, позабыв <1 нрзб.> мороз и вьюгу, метущую вьюгу, только полон <2 нрзб.> из театра или [вечера] весел [и чист] очаровательная <1 нрзб.> полон только одних звуков и впечатлений, произведенных блистательным [звучным] сценическим представлением произведения поэта или мерещится в голове его дева с невинно-простодушными речами <1 нрзб.> девица с прекраснейшими тонкими сияющими устами. [Вместо “как варом ~ устами”: которого вдруг обольют холодом в то время, когда вечером мчится, закутавшись в шубу, позабывши как мороз, так и вьюгу, метущую в очи. Полный только прекрасного созданья поэта, унесенных в душе впечатлений или очаровательного образа, обворожительно блиставшей невинно простодушными речами, как ангел, девицы [чистой шестнадца<тилетней>] семнадцати<летней> и чистой, как ангел, которой усмешка и тонкие руки и пальцы в чудные руки <не дописано>].
Он в небесах, и вдруг раздавшиеся над ним, как гром, [вышеозначенные] вышесказанные слова пробуждают его вдруг, и видит он вдруг, что он на земле и даже на Сенной и даже близ кабака и вновь пошла по-буднишному щеголять пред ним жизнь, которую [так редко] так часто приходится [позабывать человеку] видеть нашим<?>
Словом, те слова, которые вдруг обдадут как варом какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу, когда, возвращаясь из театра, несет он в голове испанскую улицу, ночь, чудный женский образ с гитарой и чудными кудрями.
КАБ1 — женский.
Словом, те слова, которые вдруг обдадут как варом какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу, когда, возвращаясь из театра, несет он в голове испанскую улицу, ночь, чудный женский образ с гитарой и чудными кудрями. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — и кудрями.
Чего нет и что не грезится в голове его? он в небесах и к Шиллеру заехал в гости — и вдруг раздаются над ним, как гром, роковые слова, и ~ жизнь.
КАБ1(п) — и видит он, что он на земле и даже на Сенной и даже близ кабака ~ жизнь, которую так часто приходится видать нам.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и видит он, что на земле и на Сенной и даже и т. д. как в тексте.
Половой тоже выбежал, со ~ барина, неизвестно, по крайней мере, они ~ прояснилась.
КАБ1 — и половым, который выбежал со свечою в руке и салфеткой на плече и обрадовался ему необыкновенно. Неизвестно, много ли обрадовался Петрушка.
“Неизвестно какой, из Рязани, гнедые лошади”.
КАБ1 — Неизвестно какой-то.
Впрочем, барин и сам знал, что он соврал, но уж не хотел ничего возражать.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — да уж не хотел.
Счастлив ~ речи, прерываемые пылающими лобзаниями, властными истребить всё печальное из памяти.
КАБ1 — Хорошо после скучной длинной дороги со всеми неотлучными ее спутниками: холодами, слякотью, грязью, невыспавшимися станционными смотрителями, бряканьями колокольчиков, подчинками, перебранками, ямщиками, кузнецами и всякого рода дорожными подлецами, хорошо, когда после всего этого мелькнет, наконец, знакомая крыша при потемневшем воздухе с несущимися навстречу огоньками и те же знакомые комнаты предстанут, [Далее начато: и те же люди, выбежавшие] радостный крик выбежавших навстречу [Далее начато: шум и] людей, шум и беготня детей и тихие успокоительные речи, в один миг изгнавшие из памяти всю черствую дорогу. Счастлив тот, кто семьянин и кого целью родная крыша; горе холостяку.
Счастлив писатель, который мимо характеров скучных, противных, поражающих печальною действительностью, приближается к характерам, являющим высокое достоинство человека, навстречу которых летишь [почти] с радостным криком, как будто к родным, как будто душа уже где-то встретила в минуты святых отлучении своих от тела. Завиден удел его: сокрыв печальное жизни, он показал человекам [почти] прекрасного человека, он пробудил почти народный восторг; толпою влекутся молодые, пылкие души вслед за его торжественной колесницей; его имя произносится с огнем в очах; ему нет равного в силе — он бог. Но иная судьба и другой удел писателя, посягнувшего обнажить до глубины страшную мелочь в жизни, дерзнувшего выставить в очи весь длинный ряд холодных, раздробленных, повседневных характеров, которыми кишит наша презрительно-горько-обыкновенная жизнь! Ему не собрать рукоплесканий, не видеть благодарных слез и признательного восторга взволнованных им душ, к нему не полетит навстречу шестнадцатилетняя девушка с закружившеюся головою и геройским увлеченьем. Ему не позабыться и, [не скрыться] уйдя в свои создания от [то<го>, что желал бы позабыть он] того, что ежеминутно пред очами, ему не убежать оклеветанному [и опозоренному] молвою от [площадного позорного] лицемерного и бесчувственного всеобщего суда, отнимущего от него и сердце и душу, повергнущего его в ряд [позорящих] оскорбляющих человечество писателей, придадущего ему качества им же изображенных героев. Сурово его поприще и горько чувствует он свое одиночество.
Но всему черед и время! Одно сеется с тем, чтоб быть пожату ныне, другое сеется с тем, чтоб быть пожату после. И, может быть, потом, когда [несколько] много лет промчится над миром, когда истлеет и самый прах писавшего сии страницы, те же люди заговорят иначе, признают и утвердят, что равно чудны стекла, озирающие солнцы и передающие движения незамеченных насекомых; что много нужно глубины душевной, [чтобы] дабы озарить картину, взятую из мелкой презренной жизни, и возвести ее в перл созданья; что высокий восторженный смех достоин стать рядом с высоким лирическим движеньем души, и что есть разница великая между ним и кривляньем балаганного скомороха. Почему знать, может быть сии же низкие страницы предстанут потом в незамеченном ныне свете и, может быть, будущий поэт (о, какая чудная награда!) смятенный остановится перед ними; грозная вьюга вдохновенья обовьет главу его, и [неслышные] потекут одетые в блистанье песни. Еще раз освежат мир…
Перед началом гл. VII вшита верхняя часть отрезанного листа желтоватой бумаги, переписанного той же рукой, что и ПБЛЧ, с исправлениями Гоголя. Текст:
[Хорошо] Счастлив ездок, который после скучной длинной дороги со всеми неотлучными ее спутниками: холодами, слякотью, грязью, невыспавшимися станционными смотрителями, бряканьями колокольчиков, подчинками, перебранками, ямщиками, кузнецами и всякого рода дорожными подлецами [хорошо, когда после всего этого] <Далее пропуск> [наконец знакомая крыша] видит наконец знакомую крышу при потемневшем воздухе с несущимися навстречу огоньками <2 нрзб.> [и те же] и вдруг [предстала пред ним] примут гостеприимно его те же знакомые комнаты [предстанут], радостный крик выбежавших навстречу людей, шум и беготня детей <над незачеркнутой строкой: и обнявшие его за шею прекрасные> и такие успокоительные речи, [в один миг изгнавшие из памяти всю] прерываемые новыми лобзаниями, при которых всё позабыто, что ни было. Есть у него угол, где [может он всё] может позабыть он черствую дорогу. Счастлив тот, кто семьянин и кого целью родная крыша. Горе холостяку. На обороте этой страницы текст без всяких исправлений, зачеркнутый: раздробленных, повседневных характеров, которыми кишит наша презрительно-гор<ько> обыкновенная жизнь. Ему не собрать рукоплесканий, не видеть благодарных слез и признательного восторга взволнованных им душ, к нему не полетит навстречу шестнадцатилетняя девушка с закружившеюся головою и геройским увлеченьем. Ему не позабыться, <уйдя> в свои создания от того, что ежеминутно пред очами, ему не убежать оклеветанному молвою от лицемерного и бесчувственного общего суда, отнимущего от него сердце и душу, повергнущего его в ряд оскорбляющих человечество писателей, придадущего ему качеств им же изображенных героев. Сурово его поприще и горько чувствует он свое одиночество.
К началу гл. VII относятся также несколько набросков (автографов) на отдельных листках, подшитых к КАБ1:
Счастлив писатель, который мимо характеров противных, [противных, ничтожных] поражающих своею печальною действительностью, приближается к характерам, являющим высокое достоинство человека [Далее пропуск в рукописи. ] из огромного мирского омута и ежедневно вращающихся образов <1 нрзб.> нашу жизнь <1 нрзб.>, избрал одни немногие, редкие исключенья, уносящие далеко человека из его бедной жизни; [человека от ежедневной жизни] кто не изменил ни разу возвышенный строй своей лиры [своей кисти] и [Далее начато: не опусти<лся>] не ниспускался с вышины к бедным, ничтожным братьям своим [Далее начато: вечно впроч<ем>] и в одних звуках его <1 нрзб.>, отдаленный от жизни. Велика толпа поклонников и всеобщий почти народный восторг ему рукоплещет, ибо он окурил чудным небесным куревом земные их очи, ибо он прекрасно польстил им, сокрыв печальное жизни и показав им прекрасного. Всё рукоплеща, несется за ним и мчится вслед за победною его колесницей. Огонь загорается [Над строкой начато: Всеобщий горит] в очах при произнесенном его <имени>. Дрожат и бьются молодые пылкие сердца и души, слезы признательного восторга, неподдельного и живого, [Далее начато: орошают] блещут на всех очах. Ему нет равного в силах, он бог. — Но и<ная>
[Ему не зреть признательного восторга]. Дерзнувшая взглянуть <1 нрзб.> оком на весь божий <мир>, не исключивши, дерзнувшая вызвать вперед ежедневно вращающийся омут, всю страшную потрясающую тину, [ничтожную] мелочь, опутавшую жизнь нашу, [опутавшую мир] всю глубину холодных, повседневных раздробленных характеров, выпукло выставить их на всенародные очи. Ему не собрать народных рукоплесканий; ему не зреть признательных слез и единодушного восторга взволнованных им душ. К нему не полетит навстречу шестнадцатилетняя девушка с огн [Не дописано. ] Ему не позабыться в сладком [Далее начато: чаду] обоняньи им же исторгнутых [им же созданных] звуков, ему не убежать от лицемерного, бесчувственного современного суда, назовущего ничтожными и низкими им взлелеянные в душе создания, отведущего ему презренный угол среди писателей, оскорбляющих человеческое, придадущего ему качества им же изображаемых героев, отнимущего от него и сердце и душу, и божественную искру таланта, ибо не признает его.
Который, пропустив весь огромный омут мира, все ежедневно вращающиеся образы, избрал одни прекрасные исключенья, унесущие далеко от земли. Завиден удел: всё за ним увлечено, [Далее начато: он окурил] люди сладким куревом окуренные. Он польстил человеку, сокрыв печальное в жизни и показав ему прекрасного человека; и зато завиден удел: он <1нрзб.> народный восторг; он пробудил<?> народный всеобщий восторг, всё стремится за ним и несется за победной его колесницей; одно имя его родит огонь в очах и признательность; [Вместо “одно ~ признательность”: его имя произносится с огнем и признательностью в очах] кипят молодые пылкие души. Ему нет равного в силе — он бог. Но не таков удел и другая судьба писателя, дерзнувшего выставить весь вращающийся ежедневный мир, всю ничтожную [всю презренную] мелочь, опутавшую жизнь, и весь длинный ряд холодных, раздробленных характеров, и наградить их живой или горькой усмешкой, и выпукло и ярко выставить их. Ему не собрать народных рукоплесканий, не зреть [не видеть] единодушного восторга взволнованных им душ; к нему не полетит [Не дописано. ] Ему не позабыться и не избежать лицемерного бесчувственного современного суда, назовущего его ничтожным и низким, отнимущего от него божественную искру таланта, [Далее начато: отнимущего от него сердце и душу, повергнущего его] отведущего ему угол [ему место] в ряду писателей, оскорбляющих человечество, отымущего от него и сердце и душу и придадущего ему качества им же изображенных героев. Ибо не признает лицемерный современный суд, что [Далее начато: можно стекла] равно чудны стекла, озирающие солнцы и передающие движения незамеченных насекомых. Не признает суд, всё обратит в укоризну [обратит в упрек] и позор непризнанному писателю; сурово его поприще и горько [Далее пропуск. ] когда грозная вьюга вдохновенья подымется из обымущей [из окинутой] блеском.
И долго еще определено мне чудной властью итти об руку с моими странными героями [Далее начато: и зреть и приходить] сквозь смех и мгновенные неведомые миру слезы <?>, [Далее начато: зреть] всю проносящуюся мимо текущую жизнь озирать сквозь яркий <1 нрзб.> и искренние неведомые миром слезы. Далеко еще то время, когда иным ключем грозная вьюга вдохновенья подымется из облистанной [из озаренной светом] блистаньем главы и почуют в смятенном трепете.
Счастлив путник, который после длинной, скучной дороги, с ~ лобзаниями, властными истребить всё печальное из памяти.
ПБЛЧ — всё истребить.
Счастлив семьянин, у кого есть такой угол, но горе холостяку!
ПБЛЧ — семьянин и у кого.
Счастлив писатель, который мимо характеров ~ земли, весь повергался в свои далеко отторгнутые от нее и возвеличенные образы.
ПБЛЧ — а. весь был занят своими отторгнутыми.
Б. весь повергнулся.
В. Как в тексте.
Нет равного ему в силе — он бог! ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — нет (ценз. иск.).
Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ восторга взволнованных им душ; к нему не полетит ~ таланта.
ПБЛЧ, РЦ — взволнованных ими.
Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ суда, который назовет ничтожными ~ таланта.
ПБЛЧ, РЦ — назовущего.
Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ созданья, отведет ему ~ таланта.
ПБЛЧ, РЦ — отведущего.
Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ человечество, придаст ему качества ~ таланта.
ПБЛЧ, РЦ — придадущего.
Ему не собрать народных рукоплескании, ему не зреть ~ героев, отнимет от него и сердце, и душу, и божественное пламя таланта.
ПБЛЧ, РЦ — отымущего.
Ибо не признаёт современный суд, что ~ движеньем и что целая пропасть между ним и кривляньем балаганного скомороха!
ПБЛЧ, РЦ — и целая пропасть.
И долго еще определено мне чудной властью итти об руку с моими странными героями, озирать всю громадно-несущуюся жизнь, озирать ее сквозь видный миру смех и незримые, неведомые ему слезы!
ПБЛЧ, РЦ — неведомые им.
И далеко еще то время, когда иным ключом грозная вьюга вдохновенья подымется из облеченной в святый ужас и в блистанье главы, и почуют в смущенном трепете величавый гром других речей…
ПБЛЧ — в священный ужас и блистанье.
В дорогу! в дорогу! прочь набежавшая на чело морщина и строгий сумрак лица! Разом и вдруг окунемся в жизнь, со всей ее беззвучной трескотней и бубенчиками, и посмотрим, что делает Чичиков.
КАБ1, ПБЛЧ — и что-то похожее на слезу. Окунемся вдруг и вновь разом в жизнь и свет.
Полежав минуты две на спине, он щелкнул рукою и вспомнил с просиявшим лицом, что у него теперь без малого четыреста душ.
КАБ1, ПБЛЧ — им приобретено.
Тут же вскочил он с постели, не посмотрел даже на свое лицо, которое любил искренно и в котором, как кажется, привлекательнее всего находил подбородок, ибо весьма часто хвалился им пред кем-нибудь из приятелей, особливо если это происходило во время бритья.
КАБ1, ПБЛЧ — В ту же минуту.
Тут же вскочил он с постели, не посмотрел даже на свое лицо, которое любил искренно и в котором, как кажется, привлекательнее всего находил подбородок, ибо весьма часто хвалился им пред кем-нибудь из приятелей, особливо если это происходило во время бритья.
КАБ1(п) — Он.
КАБ1, ПБЛЧ — так что.
Но теперь ~ на мужиков, которые, точно, были когда-то мужиками, работали, пахали, пьянствовали, извозничали, обманывали бар, а может быть, и просто были хорошими мужиками, то какое-то странное, непонятное ему самому чувство овладело им.
КАБ1(п) — Но теперь он не занялся ни подбородком, ни туалетом; в уме его сидели мужики; ими была занята голова его. Он вытащил со дна шкатулки свои бумаги, между которыми скоро отыскал листочки, исписанные их именами. Когда разложил он эти листочки перед собой, когда взглянул на имена всех этих мужиков.
КАБ1 — а. Но теперь он не занялся ни подбородком, ни туалетом, ни одеванием; мысли его были заняты мужичками. Он положил себе [немедленно] не затягивая дело совершить на них как можно скорее купчие крепости и по тому, вытащивши из шкатулки все реестрики, [он] занялся в ту же <минуту?> рассмотрением их.
Б. Но теперь он не взглянул ~ в одной короткой рубашке произвел по комнате, что-то в роде пляски, слегка пошлепывая себя пяткой ноги. Потом в ту же минуту приступил к делу. Подошел к шкатулке, потерши сперва пред нею руки, как потирает их выехавший на следствие неподкупный земский, подходящий [Вместо как ~ подходящий: с таким же удовольствием, как выехавший на следствие неподкупный земский суд потирает их, подходя] к закуске, и занялся разбором [своих] бумаг. Ему хотелось никак не откладывать дела в долгий ящик и заняться [сейчас же] самому писаньем крепостей, чтоб не платить [за переписку] ничего подьячим, ибо не любил даром тратить копейку. Оказалось, что форма крепостей была совершенно ему известна. Бойко и красиво выставил он большими буквами: тысяча восемьсот такого-то года, потом вслед за тем мелкими: я, помещик такой-то, и всё, что следует. В полтора часа с небольшим были готовы все крепости. Потом переписал он набело все списки мужичков отдельно каждый.
Когда разложил он эти листочки перед собой, когда взглянул на имена мужиков.
Но теперь он не взглянул ни на подбородок, ни ~ натуры, и, по-шотландски, в одной короткой рубашке, позабыв свою степенность и приличные средние лета, произвел по комнате два прыжка, пришлепнув себя весьма ловко пяткой ноги.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
Потом в ту же минуту приступил к делу: перед шкатулкой потер руки с таким же удовольствием, как потирает их выехавший на следствие неподкупный земский суд, подходящий к закуске, и тот же час вынул из нее бумаги.
ПБЛЧ — а. подошел к шкатулке и потер перед нею руки с таким же удовольствием.
Б. Как в тексте.
Потом в ту же минуту приступил к делу: перед шкатулкой ~ к закуске, и тот же час ~ бойко выставил он большими буквами: тысяча восемьсот такого-то года, потом вслед за тем мелкими: я, помещик такой-то, и всё, что следует.
ПБЛЧ — Ему хотелось тотчас же заняться разбором бумаг, никак не откладывая в долгий ящик. Он решился сам сочинить и написать крепости, чтоб не платить ничего подьячим, ибо не любил даром тратить копейку. Оказалось, что форма крепости была совершенно ему известна. Бойко и красиво.
Форменный порядок был ему совершенно известен; бойко выставил он большими буквами: тысяча восемьсот такого-то года, потом вслед за тем мелкими: я, помещик такой-то, и всё, что следует. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — помещик.
В два часа готово было всё. Когда взглянул он потом на эти листики, на мужиков, которые, точно, были когда-то ~ чувство овладело им.
ПБЛЧ — В полтора часа с небольшим были готовы все крепости, потом переписал он набело все списки мужиков отдельно каждый [Он положил себе, не затягивая дело, совершить на них как можно скорее купчие крепости и по тому, вытащивши <из?> шкатулки все реестрики, занялся в ту же минуту рассмотрением их. Когда, разложив листочки перед собой, когда взглянул] Когда, переписавши, взглянул он на эти листики.
Когда взглянул он потом на эти листики, на ~ странное, непонятное ему самому чувство овладело им.
КАБ1 (кар.) — овладело им. Он глядел на них долго, не будучи в состоянии предаться никакой [вдохновенной] определенной мысли.
Каждая из записочек как будто имела какой-то особенный характер, и чрез то как будто бы самые мужики получали свой собственный характер.
КАБ1, КАБ1(п) — Каждая из этих.
Мужики, принадлежавшие Коробочке, все почти были с придатками и прозвищами.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — придомками.
Записка Плюшкина отличалась краткостию в слоге: часто были выставлены только начальные слова имен и отчеств, и потом две точки.
КАБ1 — выставлены одни только.
РАЗДЕЛ 6.
Реестр Собакевича поражал ~ из похвальных качеств мужика не было пропущено: об одном было сказано “хороший столяр”, к другому приписано было “смыслит и хмельного не берет”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — качеств.
Реестр Собакевича поражал ~ сказано “хороший столяр”, к другому приписано было “смыслит и хмельного не берет”.
КАБ1 — приписано.
Реестр Собакевича поражал ~ приписано было “смыслит и хмельного не берет”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — дело смыслит.
Все сии подробности придавали какой-то особенный вид свежести: казалось, как будто мужики еще вчера были живы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — эти.
Все сии подробности придавали какой-то особенный вид свежести: казалось, как будто мужики еще вчера были живы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как будто эти.
Все сии подробности придавали какой-то особенный вид свежести: казалось, как будто мужики еще вчера были живы.
КАБ1(п) — живы, как будто даже были вовсе не смертны.
Смотря долго на имена их, он умилился духом и, вздохнувши, произнес: “Батюшки мои, сколько вас здесь напичкано!
КАБ1(п) — он, наконец.
Смотря долго на имена их, он умилился духом и, вздохнувши, произнес: “Батюшки мои, сколько вас здесь напичкано! что вы, сердечные мои, поделывали на веку своем? как перебивались?”.
КАБ1 — числом!
Смотря долго на имена их, он умилился духом и, вздохнувши, произнес: “Батюшки мои, сколько вас здесь напичкано! что вы, сердечные мои, поделывали на веку своем? как перебивались?”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Что-то вы.
И глаза его невольно остановились на одной фамилии, это был известный Петр Савельев Неуважай-корыто, принадлежавший когда-то помещице Коробочке.
КАБ1 — нет.
Он опять не утерпел, чтоб не сказать: “Эх какой длинный, во всю строку разъехался!
КАБ1(п) — сказать опять.
Мастер ли ты был или просто мужик, и какою смертью тебя прибрало? в кабаке ли или середи дороги переехал тебя сонного неуклюжий обоз?
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Просто ли в кабаке.
ПБЛЧ, РЦ — в кабаке.
Пробка Степан, плотник, трезвости примерной. А! вот он, Степан Пробка, вот тот богатырь, что в гвардию годился бы!
КАБ1(п) — Авдеев Толстое-Брюхо. А, вот, он, Авдеев Толстое-Брюхо! Вот он тот.
Пробка Степан, плотник, трезвости примерной.
КАБ1, ПБЛЧ — искусства и трезвости.
А! вот он, Степан Пробка, вот тот богатырь, что в гвардию годился бы!
КАБ1 — силач.
А! вот он, Степан Пробка, вот тот богатырь, что в гвардию годился бы!
КАБ1, ПБЛЧ — годился бы! Плотник. Да! Верно был добрый плотник!
Чай, все губернии исходил ~ может, и государственную зашивал в холстяные штаны или затыкал в сапог, — где тебя прибрало? КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — ассигнацию (ценз. иск.).
Взмостился ли ты для большого прибытку под церковный купол, я может быть, и на крест потащился и, поскользнувшись оттуда ~ на твое место. КАБ1, ПБЛЧ;
ПБЛЧ, МД1 — на колокольню (ценз иск.).
Взмостился ли ты для большого прибытку ~ рукою в затылке, примолвил: “Эх, Ваня, угораздило тебя!”, а сам, подвязавшись веревкой, полез на твое место.
ПБЛЧ, РЦ — в затылок.
Знаю, знаю тебя, голубчик; если хочешь, всю историю ~ всех вместе, бил по спине ремнем за неаккуратность ~ с камрадом. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ремнем по спине.
Как она забралась туда, неизвестно, но так искусно была прописана, что издали можно было принять ее за мужика, и даже имя оканчивалось на букву ъ, то есть не Елизавета, а Елизаветъ. МД1;
МД2 — приписана.
Как она забралась туда, неизвестно, но так искусно была прописана, что издали можно было принять ее за мужика, и даже имя оканчивалось на букву ъ, то есть не Елизавета, а Елизаветъ.
КАБ1 — принять.
Как она забралась туда, неизвестно, но так искусно была прописана, что издали можно было принять ее за мужика, и даже имя оканчивалось на букву ъ, то есть не Елизавета, а Елизаветъ.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — не оканчивалось на букву “а”.
Как она забралась туда, неизвестно, но так искусно была прописана, что издали можно было принять ее за мужика, и даже имя оканчивалось на букву ъ, то есть не Елизавета, а Елизаветъ.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — то есть было написано.
Однако же он это не принял в уваженье и тут же ее вычеркнул.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков однако же этого не уважил.
“Григорий Доезжай-не-доедешь!
КАБ1, ПБЛЧ — Доезжай-не-доедешь! А, вот он и Доезжай-не доедешь! тут.
Извозом ли промышлял и, заведши тройку и рогожную кибитку, отрекся навеки от дому, от родной берлоги, и пошел тащиться с купцами на ярмарку.
КАБ1, ПБЛЧ — и родной.
На дороге ли ты отдал душу богу, или ~ коньков, или, может быть, и сам, лежа ~ поминай, как звали. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — может.
А вы что, мои голубчики?” продолжал он, переводя глаза на бумажку, где были помечены беглые души Плюшкина: “вы хоть и в живых еще, а что в вас толку!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — на ту бумажку.
Еремей Карякин, Никита Волокита, сын его Антон Волокита — эти, и по прозвищу видно, что хорошие бегуны.
КАБ1 — Миняй.
“Такого-то и такого-то помещика”, отвечаешь ты бойко.
КАБ1 — такого помещика.
“Нет, не давал он мне никакого пашпорта”.
КАБ1 — не давал.
“А солдатскую шинель”, говорит капитан-исправник, загвоздивши тебе опять в придачу кое-какое крепкое словцо: “зачем стащил? и у священника тоже сундук с медными деньгами?”.
КАБ1, ПБЛЧ — сундук.
И пишет суд: препроводить тебя из Царевококшайска в тюрьму такого-то города, а тот суд пишет опять: препроводить тебя в какой-нибудь Весьегонск, и ты переезжаешь ~ больше!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Усть-Сысольск.
ПБЛЧ — Волоколамск.
РЦ — [Волоколамск] Весьегонск.
И пишет суд: препроводить тебя ~ обиталище: “Нет, вот весьегонская тюрьма будет почище: там хоть и в бабки, так есть место, да и общества больше!” РЦ, МД1;
КАБ1, ПБЛЧ — усть-сысольская.
“Абакум Фыров! ты, брат, что? где, в каких местах ~ вскрикнул, это был Манилов.
КАБ1(п) — Ефрем Петякин. “Ты что за птица?..” Но здесь Чичиков взглянул на часы и увидел, что было уже несколько поздно. Собрав свои бумаги, он поспешил одеться, не желая никак откладывать дела в долгий ящик и располагая совершить хоть половину купчих крепостей того же утра. Хотя в приятельском расположении председателя он был совершенно уверен, хотя был уверен, что если дело потребует долее времени, назначенного для присутствия, то председатель прикажет продлить самое присутствие, как он захочет, подобно как у Гомера боги могли всегда приказать продлиться дню на столько, сколько нужно для драки любезных их героев, но все-таки он захотел отправиться поранее в палату, уже единственно потому, чтоб быть как-то покойнее, окончив дело, и притом же он был, как уже читатель знает, аккуратен во всем, от большого до малого. На улице он услышал позади себя произнесенное свое имя, оглянулся — пред ним стоял Манилов, очутившийся вдруг и неожиданно, будто с облаков.
Над чем он задумался?
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Почему.
Задумался ли он над участью Абакума Фырова или задумался так, сам собою, как задумывается всякой русской, каких бы ни был лет, чина и состояния, когда замыслит об разгуле широкой жизни.
КАБ1, ПБЛЧ — заслышит.
Задумался ли он над участью Абакума Фырова или задумался так, сам собою, как задумывается всякой русской, каких бы ни был лет, чина и состояния, когда замыслит об разгуле широкой жизни.
ПБЛЧ — разгуле [вольной].
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится бурлацкая ватага, прощаясь с любовницами и женами, высокими, стройными, в монистах ~ бесконечный флот.
КАБ1 — любовницами, женами.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ и понуканьях, зацепляя крючком ~ бесконечный флот. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нацепляя.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ на спину, с шумом сыплют горох ~ бесконечный флот. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — сыплят.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ наваленных в пирамиду, как ядра, мешков, и громадно выглядывает ~ бесконечный флот.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как ядра в пирамиду.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ громадно выглядывает весь хлебный арсенал, пока не перегрузится весь в глубокие суда-суряки и не понесется гусем вместе с весенними льдами бесконечный флот.
КАБ1 — выглядывает.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ арсенал, пока не перегрузится весь в глубокие суда-суряки и не понесется гусем вместе с весенними льдами бесконечный флот. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — не перегрузится.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится ~ в глубокие суда-суряки и не понесется гусем вместе с весенними льдами бесконечный флот.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — гусями понесется.
Сказавши это, он переменил свой шотландский костюм ~ и с бумагами подмышкой отправился в гражданскую палату совершать купчую. КАБ1;
ПБЛЧ(п) — бумаги подмышкой отправился.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — бумаги подмышку и отправился.
Он спешил не потому, что боялся опоздать, опоздать он не боялся, ибо председатель ~ поскорее с плеч.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — потому что.
Он спешил не потому, что боялся опоздать, опоздать он не боялся, ибо ~ дни и насылавшему быстрые ночи, когда ~ поскорее с плеч. МД1;
МД2 — посылавшему.
Он спешил не потому, что боялся ~ дать им средство додраться; но он сам ~ поскорее с плеч.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — случай.
Он спешил не потому, что боялся ~ привести дела к концу; до тех пор ~ поскорее с плеч.
ПБЛЧ, РЦ — дело.
Он спешил не потому, что боялся ~ казалось всё неспокойно и неловко; все-таки приходила мысль: что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — всё как-то.
Он спешил не потому, что боялся ~ неловко; все-таки ~ поскорее с плеч.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как бы то ни было, он все-таки отчасти чувствовал, что души как-то не настоящие, и не такие, как следует, и потому скорее бы эту обузу с плеч.
ПБЛЧ — как бы то ни было, он все-таки отчасти чувствовал, что души и т. д. как в тексте.
Не успел он выйти на улицу, размышляя обо всем этом и в то же время таща на плечах медведя, крытого коричневым сукном, как на самом повороте в переулок столкнулся с господином тоже в медведях, крытых коричневым сукном, и в теплом картузе с ушами.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — медведи крытые.
Не успел он выйти на улицу, размышляя обо всем этом и в то же время таща на плечах медведя, крытого коричневым сукном, как на самом повороте в переулок столкнулся с господином тоже в медведях, крытых коричневым сукном, и в теплом картузе с ушами. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — тоже с господином.
Они заключили тут же друг друга в объятия и минут пять оставались на улице в таком положении.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — минут с пять.
У Манилова от радости остались только нос да губы на лице, глаза совершенно исчезли. С четверть часа держал он обеими руками руку Чичикова и нагрел ее страшно.
КАБ1(п) — Манилов был решительно вне себя, от удовольствия зажмурил глаза совершенно и на лице оставались только нос да губы. Почти с четверть часа он держал.
У Манилова от радости остались только нос да губы на лице, глаза совершенно исчезли.
КАБ1 — радости [совершенно исчезли на лице].
В оборотах самых тонких и приятных ~ поклонился с признательностью.
КАБ1(п) — В самых вежливых и приятных словах рассказал он, что приехал в город только поутру и никак не мог отказать себе в удовольствии увидеть и обнять Павла Ивановича. Ко всему этому был прибавлен такой комплимент, какой разве только в воскресный день где-нибудь на вечере какой-нибудь молодой помощник столоначальника скажет девице, с которою готовится танцовать. Чичиков уж никак не нашелся ему на это ответить: всё, что ни прибирал он, всё в сравнении с ним было мало.
В оборотах самых тонких и приятных он рассказал, как летел обнять Павла Ивановича; речь была заключена таким комплиментом, какой разве только приличен одной девице, с которой идут танцевать.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что летел.
В оборотах самых тонких и приятных он рассказал, как летел обнять Павла Ивановича; речь была заключена таким комплиментом, какой разве только приличен одной девице, с которой идут танцевать.
КАБ1, ПБЛЧ, — Павла Ивановича и сердился на медленность лошадей.
Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — что отвечать.
Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами.
КАБ1, ПБЛЧ, — белую бумагу.
Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами.
КАБ1 — трубочку связанную.
Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет (пропуск переписчика ПБЛЧ).
Он тут же развернул ее, пробежал глазами и подивился чистоте и красоте почерка: “Славно написано”, сказал он: “не нужно и переписывать.
КАБ1, ПБЛЧ — и пробежал.
Он тут же развернул ее, пробежал глазами и подивился чистоте и красоте почерка: “Славно написано”, сказал он: “не нужно и переписывать. Еще и каемка вокруг!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Да как хорошо написано, — сказал он [по прочтении], не нужно и переписывать, да еще.
“Ну, уж не спрашивайте”, сказал Манилов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) (ошибка) — Ноздрев.
Узнавши, что он шел в палату за совершением купчей, Манилов изъявил готовность ему сопутствовать.
КАБ1(п) — за каким делом шел герой наш в палату.
Приятели взялись под руку и пошли вместе.
КАБ1 — под руки.
При всяком небольшом возвышении, или горке, или ступеньке Манилов поддерживал Чичикова и почти приподнимал его рукою, присовокупляя с приятною улыбкою, что он не допустит никак Павла Ивановича зашибить свои ножки.
КАБ1 — маленьком.
При всяком небольшом возвышении, или горке, или ступеньке Манилов поддерживал Чичикова и почти приподнимал его рукою, присовокупляя с приятною улыбкою, что он не допустит никак Павла Ивановича зашибить свои ножки.
КАБ1 — приподнимал.
Чичиков совестился, не зная, как благодарить, ибо чувствовал, что несколько был тяжеленек.
КАБ1(п) — Весьма естественно, что последний не находился как благодарить, и очень совестился, ибо чувствовал сам, что немножко тяжеленек.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков совестился, не знал как благодарить, ибо чувствовал, что в телесном устройстве частей своих несколько тяжеленек.
В подобных взаимных услугах они дошли наконец до площади, где находились ~ каменному дому. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Во взаимных услугах.
КАБ1(п) — В подобных взаимных услугах и изъяснениях.
В подобных взаимных услугах они дошли ~ белый, как мел, вероятно для изображения ~ были: караульная будка, у которой стоял солдат ~ площади.
КАБ1(п) — для того, чтобы были заметнее пятна и пачканья, которыми был покрыт нижний этаж его. Кроме трехэтажного дома украшали площадь.
В подобных взаимных услугах они дошли ~ для изображения чистоты душ помещавшихся в нем должностей; прочие здания на площади не отвечали огромностию каменному дому.
КАБ1 — чистоты и невинности [душ] — <1 нрзб.> обитавших.
Это были: караульная будка, у которой ~ заборы с известными ~ ничего на сей уединенной, или, как у нас выражаются, красивой площади.
КАБ1(п) — кое-какими необходимыми заборными надписями, нацарапанными школьниками и уличными шалунами, посеченными за это, без сомнения, в свое время порядочно, если только дали себя поймать на месте злодеяния, — вот всё, что находилось на этой.
Это были: караульная будка, у которой ~ углем и мелом; более не находилось ничего на сей уединенной, или, как у нас выражаются, красивой площади.
КАБ1 — мелом [не показывавшими однако же большого дарования ни в письме, ни в живописи].
Из окон второго и третьего этажа иногда высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды и в ту ж минуту прятались опять: вероятно, в то время входил в комнату начальник. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — высовывались.
Из окон второго и третьего этажа иногда высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды и в ту ж минуту прятались опять: вероятно, в то время входил в комнату начальник.
КАБ1(п) — крепкие головы жрецов Фемиды, но очень скоро прятались опять, потому что.
Из окон второго и третьего этажа иногда высовывались неподкупные головы жрецов Фемиды и в ту ж минуту прятались опять: вероятно, в то время входил в комнату начальник. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — нет.
Приятели не взошли, а взбежали по лестнице, потому что Чичиков, стараясь избегнуть поддерживанья ~ в темный коридор.
КАБ1(п) — Оба приятеля должны были не идти, а бежать по лестнице, ибо.
Приятели не взошли, а взбежали ~ не позволить Чичикову устать, и потому оба запыхались весьма сильно, когда вступили в темный коридор.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Павлу Ивановичу устать и утрудиться.
Приятели не взошли, а взбежали ~ оба запыхались весьма сильно, когда вступили в темный коридор. Ни в коридорах, ни в комнатах взор их не был поражен чистотою.
КАБ1(п) — очень сильно, когда, наконец, вступили в коридор. И на коридоре, и на лестнице ощутительно был слышен несколько сжатый воздух, всегда бывающий в тех местах, где пребывают сторожа. Комнаты, стены, двери, — всё было несколько чернильно.
Ни в коридорах, ни в комнатах взор их не был поражен чистотою.
КАБ1 — взор.
Тогда еще не заботились о ней; и то, что было грязно, так и оставалось грязным, не принимая привлекательной наружности. Фемида просто, какова есть, в неглиже и халате принимала гостей.
КАБ1(п) — не заботились о чистоте, и то, что было грязно, в самом деле оставалось грязным, не принимая никакой привлекательной наружности. Фемида просто, какова у нас есть.
Фемида просто, какова есть, в неглиже и халате принимала гостей.
КАБ1 (кар.) — какова она есть.
Следовало бы описать канцелярские, комнаты, которыми проходили наши герои, но автор питает сильную робость ко всем присутственным местам.
КАБ1(п) — Следуя порядку вещей, долженствовало бы заняться описанием канцелярий и комнат.
КАБ1 — Следовало бы описать канцелярии и комнаты.
Следовало бы описать канцелярские, комнаты, которыми проходили наши герои, но автор питает сильную робость ко всем присутственным местам.
КАБ1(п) — автор должен признаться, что от рождения.
Следовало бы описать канцелярские, комнаты, которыми проходили наши герои, но автор питает сильную робость ко всем присутственным местам.
КАБ1, КАБ1(п) — относительно всякого рода присутственных мест.
Если ~ не знает, как там всё благоденствует и процветает.
КАБ1(п) — и всегда боялся правосудия, может быть, даже потому, что чувствует в сокрушенной душе своей, что весьма грешен. Если же и случилось ему проходить подобные места, даже в облагороженном виде, с лакированными полами и столами красного дерева, он всегда потуплял глаза в землю и старался пробежать их как можно скорее; по этой-то причине никогда не мог порядочно заметить.
Если и случалось ему проходить ~ не знает, как там всё благоденствует и процветает.
КАБ1 — Если.
Если и случалось ему проходить их даже в блистательном и облагороженном виде, с лакированными полами ~ и процветает.
ПБЛЧ — блистательном и облагороженном их.
КАБ1 — облагороженном.
Если и случалось ему проходить их ~ полами и столами, он старался пробежать ~ и процветает.
КАБ1 — столами [и тогда даже].
Если и случалось ему проходить их ~ старался пробежать как можно скорее, смиренно опустив и потупив глаза в землю, а потому совершенно не знает, как там всё благоденствует и процветает.
КАБ1, ПБЛЧ — пробежать их.
Если и случалось ему проходить их ~ глаза в землю, а потому совершенно не знает, как там всё благоденствует и процветает.
КАБ1(п) — КАБ1 — потому он.
Герои наши видели ~ какую-то светлосерую куртку, отделившуюся ~ за № 368!”.
Видели только мельком чернильницы, бумаги, затылки, сюртуки, фраки, и даже просто какую-то серую.
Герои наши видели много бумаги и черновой и белой, наклонившиеся головы, широкие ~ за № 368!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — наклоненные.
Герои наши видели много бумаги ~ набок и положив ее почти ~ за № 368!”.
КАБ1 — положив.
Герои наши видели много бумаги ~ замашисто какой-нибудь ~ голосом: “Одолжите, Федосей Федосеевич, дельцо за № 368!”.
КАБ1(п) — вероятно какое-нибудь не бездельное отношение. Да слышались урывками небольшие фразы, как-то.
КАБ1 — [может быть] какой-нибудь и т. д. как в тексте.
Герои наши видели много бумаги ~ под судом, нажившим себе и детей и внуков под его покровом, да слышались урывками короткие выражения, произносимые хриплым голосом: “Одолжите, Федосей Федосеевич, дельцо за № 368!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нажившего.
Герои наши видели много бумаги ~ внуков под его покровом, да слышались урывками короткие выражения, произносимые хриплым голосом: “Одолжите, Федосей Федосеевич, дельцо за № 368!”.
КАБ1, КАБ1(п) — и ожидающего только, авось бог пошлет правнучат.
Иногда голос более величавый, без сомнения одного из начальников, раздавался повелительно: “На, перепиши! а не то снимут сапоги и просидишь ты у меня шесть суток не евши”.
КАБ1 — Иногда же.
Иногда голос более величавый, без сомнения одного из начальников, раздавался повелительно: “На, перепиши! а не то снимут сапоги и просидишь ты у меня шесть суток не евши”.
КАБ1(п) — сорок дней.
Шум от перьев был большой и походил на то, как будто бы несколько телег с хворостом проезжали лес, заваленный на четверть аршина иссохшими листьями.
КАБ1(п) — Шум от перьев был страшный и походил на то, как будто бы несколько телег в глубокую осень проезжали по лесу, заваленному.
Шум от перьев был большой и походил на то, как будто бы несколько телег с хворостом проезжали лес, заваленный на четверть аршина иссохшими листьями.
КАБ1(п) — листьями. Один из священнодействующих, тут же находившихся, который с таким усердием приносил жертвы Фемиде, что оба рукава лопнули на локтях и давно лезла оттуда подкладка, за что и получил в свое.
“А мне нужно подать просьбу”.
КАБ1 — нет.
Чичиков тотчас увидел, что чиновники были просто любопытны, подобно всем молодым чиновникам, и хотели придать более весу и значения себе и своим занятиям.
КАБ1, КАБ1(п) — хотели по свойственной человеку гордости.
“Послушайте, любезные”, сказал он: “я очень хорошо знаю, что все дела по крепостям, в какую бы ни было цену, находятся в одном месте, а потому прошу вас показать нам стол, а если вы не знаете, что у вас делается, так мы спросим у других”.
ПБЛЧ, РЦ — Чичиков.
Иван Антонович как будто бы и не слыхал и углубился совершенно в бумаги, не отвечая ничего.
КАБ1 — так, как.
Иван Антонович как будто бы и не слыхал и углубился совершенно в бумаги, не отвечая ничего.
КАБ1 — слышал.
Видно было вдруг, что это был уже человек благоразумных лет, не то что молодой болтун и вертопляс.
ПБЛЧ — человек уже.
Видно было вдруг, что это был уже человек благоразумных лет, не то что молодой болтун и вертопляс.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — шарамыжка.
Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нем был черный, густой; вся середина лица выступала у него вперед и пошла в нос, словом, это было то лицо, которое называют в общежитьи кувшинным рылом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нижнюю часть лица имел он совершенно выступившуюся вперед вместе с носом, губами и бородою, словом то, что называют кувшинное рыло.
Иван Антонович, казалось, имел уже далеко за сорок лет; волос на нем был черный, густой; вся середина лица выступала у него вперед и пошла в нос, словом, это было то лицо, которое называют в общежитьи кувшинным рылом.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
“Здесь”, сказал Иван Антонович, поворотил свое кувшинное рыло и приложился опять писать.
КАБ1 — нет.
“А у меня дело вот какое: куплены мною у разных владельцев здешнего уезда крестьяне на вывод: купчая есть, остается совершить”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — А мне вот.
“Некоторые здесь, а от других доверенность”.
КАБ1 — от других.
“Да ведь Иван Григорьевич ~ сказал: “Другие тоже ~ к Ивану Григорьевичу”, сказал Иван Антонович ~ дело не постоит”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — а другие, конечно, не останутся…Ну, теперь идите.
Чичиков, вынув из кармана бумажку, положил ее перед Иваном Антоновичем, которую тот совершенно не заметил и накрыл тотчас ее книгою.
КАБ1 — тотчас же.
Чичиков хотел было указать ему ее, но Иван Антонович движением головы дал знать, что не нужно показывать.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он.
“Вот, он вас проведет в присутствие!” сказал Иван Антонович, кивнув головою, и один из священнодействующих, тут же находившихся, приносивший ~ один, как солнце, председатель.
МД1 (ценз. иск.) — нет.
“Вот, он вас проведет в присутствие!” сказал Иван Антонович, кивнув ~ подкладка, за что и получил в свое время ~ один, как солнце, председатель. ПБЛЧ;
РЦ — получивший за службу (ценз. иск.).
МД1 — получивший за ту службу.
Председатель принял Чичикова в объятия, и комната присутствия огласилась поцелуями; спросили друг друга о здоровье; оказалось, что у обоих побаливает поясница, что тут же было отнесено к сидячей жизни.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — схватил.
Председатель принял Чичикова в объятия, и комната присутствия огласилась поцелуями; спросили друг друга о здоровье; оказалось, что у обоих побаливает поясница, что тут же было отнесено к сидячей жизни.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и изъявлено было обоюдное сожаление и.
Председатель, казалось, уже был уведомлен Собакевичем о покупке, потому что ~ друг к другу.
КАБ1 — был уведомлен о покупке.
ПБЛЧ, РЦ — был уведомлен о покупке уже Собакевичем.
Председатель, казалось, уже был уведомлен ~ сначала несколько было смешало ~ друг к другу. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — несколько.
Председатель, казалось, уже был уведомлен ~ стояли вместе лицом друг к другу.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — лицом в лицо друг другу.
Однако же он поблагодарил председателя и, обратившись тут же к Собакевичу, спросил: “А ваше как здоровье?”.
КАБ1, ПБЛЧ — сказал.
И точно, не на что было жаловаться: скорее железо могло простудиться и кашлять, чем этот на диво сформованный помещик.
РЦ — сформированный.
“Да вы всегда славились здоровьем”, сказал председатель: “и покойный ваш батюшка был также крепкий человек”.
КАБ1 — тоже.
“Мне кажется, однако ж”, сказал председатель: “вы бы тоже повалили медведя, если бы захотели выйти против него”.
КАБ1 — если.
“Вы посудите, Иван Григорьевич: пятый десяток живу, ни разу не был болен; хоть бы горло заболело, веред или чирей выскочил…
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — болен, хоть бы какая-нибудь болезнь.
“Теперь”, сказал Чичиков: “я буду просить даже вас, если можно, сегодня; потому что мне завтра хотелось бы выехать из города: я принес и крепости и просьбу”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — хотелось бы даже.
“Теперь”, сказал Чичиков: “я буду просить даже вас, если можно, сегодня; потому что мне завтра хотелось бы выехать из города: я принес и крепости и просьбу”.
ПБЛЧ(п) — крепости, приложите их.
ПБЛЧ — крепости [приложите] их.
РЦ, МД1 — крепости их.
“Да не позабудьте, Иван Григорьевич”, подхватил Собакевич: “нужно будет свидетелей, хотя по два с каждой стороны.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Да, вот.
“Да не позабудьте, Иван Григорьевич”, подхватил Собакевич: “нужно будет свидетелей, хотя по два с каждой стороны.
КАБ1 — нет.
“Еще я попрошу вас”, сказал Чичиков: “пошлите ~ видно, ему не понравившееся.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Ай, да кулак, — подумал про себя Чичиков.
Несколько минут он смотрел в глаза Чичикову с выраженьем большого удовольствия и наконец сказал: “Так вот как!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — с большим удовольствием.
Тут он весьма кстати выбранил за либерализм, и поделом, всех молодых людей.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — либерализм и поделом выбранил.
Но замечательно, что в словах его была всё какая-то нетвердость, как будто бы тут же сказал он сам себе: “Эх, брат, врешь ты, да еще и сильно!”.
КАБ1 — нет.
“Да что ж вы не скажете Ивану Григорьевичу”, отозвался Собакевич: “чту такое именно вы приобрели; а вы, Иван Григорьевич, что вы не спросите, какое приобретение они сделали? Ведь какой народ!
КАБ1 — нет.
А когда председатель спросил, зачем же ~ нашла дурь: дай, говорю, продам, да и продал сдуру!”.
КАБ1 — говорит.
“О, там отличные земли, не заселено только”, сказал председатель и отозвался с большою похвалою насчет рослости тамошних трав. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет (пропуск переписчика ПБЛЧ).
“А земли в достаточном количестве?”.
КАБ1 — И в достаточном.
Сказав это, Чичиков взглянул ненароком на Собакевича, и хотя Собакевич был по-прежнему неподвижен, но ему казалось, будто бы было написано на лице его: “Ой, врешь ты!
КАБ1, ПБЛЧ — сказал это и взглянул.
Сказав это, Чичиков взглянул ненароком на Собакевича, и хотя Собакевич был по-прежнему неподвижен, но ему казалось, будто бы было написано на лице его: “Ой, врешь ты!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — он.
Сказав это, Чичиков взглянул ненароком на Собакевича, и хотя Собакевич был по-прежнему неподвижен, но ему казалось, будто бы было написано на лице его: “Ой, врешь ты!
КАБ1 — О.
Пока продолжались разговоры, начали мало-помалу появляться свидетели: знакомый читателю прокурор-моргун, инспектор ~ бременящие землю.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — с моргающим глазом.
Привели также не только сына протопопа отца Кирила, но даже и самого протопопа.
КАБ1 — нет.
Известный Иван Антонович управился весьма проворно, крепости были записаны, помечены, занесены в книгу и куда следует, с принятием полупроцентовых и за припечатку в Ведомостях, и Чичикову пришлось заплатить самую малость.
РЦ — а Чичикову.
Известный Иван Антонович управился весьма проворно, крепости были записаны, помечены, занесены в книгу и куда следует, с принятием полупроцентовых и за припечатку в Ведомостях, и Чичикову пришлось заплатить самую малость.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — заплатить какую-то.
Даже председатель дал приказание из пошлинных денег взять с него только половину, а другая неизвестно каким образом отнесена была на счет какого-то другого просителя.
КАБ1 — нет.
Даже председатель дал приказание из пошлинных денег взять с него только половину, а другая неизвестно каким образом отнесена была на счет какого-то другого просителя.
КАБ1 — просителя. [Как это делается, неизвестно, но известно то, что для дружбы много делается на этом свете].
“Итак”, сказал председатель, когда всё было кончено: “остается теперь только вспрыснуть покупочку”.
КАБ1(п) — Ну.
“Нет, вы не так приняли дело: шипучего мы сами поставим”, сказал председатель: “это наша обязанность, наш долг.
КАБ1(п) — зачем вам тратиться.
Покамест что, а мы вот как сделаем: отправимтесь-ка все, так, как есть, к полицеймейстеру; он у нас чудотворец: ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или погреба, так мы, знаете ли, как закусим!
КАБ1, ПБЛЧ — вчетвером.
Покамест что, а мы вот как сделаем: отправимтесь-ка все, так, как есть, к полицеймейстеру; он у нас чудотворец: ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или погреба, так мы, знаете ли, как закусим! КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — чудный человек (ценз. иск.).
Покамест что, а мы вот как сделаем: отправимтесь-ка все, так, как есть, к полицеймейстеру; он у нас чудотворец: ему стоит только мигнуть, проходя мимо рыбного ряда или погреба, так мы, знаете ли, как закусим!
КАБ1, ПБЛЧ — винного погреба.
От такого предложения никто ~ добрались наконец гурьбой к дому полицеймейстера.
КАБ1, ПБЛЧ — Гости совершенно согласились с председателем; тут же все четверо отправились к полицеймейстеру, и присутствие кончилось целым часом ранее положенного времени, на что, однако же, ни один из чиновников не рассердился: ни начальники ни подчиненные.
К этому месту относится набросок (автограф) на отдельном листе, подшитом к КАБ1:
От такого предложения никто не мог отказать<ся>. Многие из свидетелей уже при одном наименовании рыбного ряда [при одном имени рыбный ряд] почувствовали аппетит [невыносимый] и все тот же час взялись [все взялись очень скоро] за шапки, и присутствие окончилось часом ранее. Когда проходили канцелярские комнаты, Иван Антонович кувшинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чичикову: “Ведь крепостей [Ведь крестьян] на сто тысяч совершили, а дали одну только беленькую”.
[Только бумажку] — “Да ведь какие [Да ведь дрянь] крестьяне”, сказал: “ведь вы не знаете — самый ничтожный народ, и половины не стоит”. [народ, чорт знает что, половины не стоит] Иван Антонович понял, что от этого [Фраза не закончена. ] “А почем купили душу у Плюшкина?” — шепнул ему с другой стороны на другое ухо Собакевич. [сказал Собакевич] — “А Воробья зачем приписали?” [зачем продали?] сказал ему в ответ на это Чичиков. — “Какого Воробья?”, сказал Собакевич. — “Да бабу — Елисавету Воробья; и ъ поставили на конце”. — “Нет, никакого Воробья не приписывал я”, сказал Собакевич и отошел тот же час к другим.
Свидетели уже при одном наименовании рыбного ряда почувствовали аппетит; взялись все тот же час за картузы и шапки, и присутствие кончилось.
ПБЛЧ — кончилось [часом раньше обыкновенного].
Когда проходили они канцелярию, Иван Антонович кувшинное рыло, учтиво поклонившись, сказал потихоньку Чичикову: “Крестьян накупили на сто тысяч, а за труды дали только одну беленькую”.
ПБЛЧ — одну только.
Иван Антонович понял, что посетитель был характера твердого и больше не даст.
ПБЛЧ — a. от этого больше ничего не получить.
Б. Как в тексте.
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только услышал он, в чем дело, в ту ж минуту ~ рыбного ряда. КАБ1, ПБЛЧ;
ПБЛЧ, МД1 — чудный человек (ценз. иск.).
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только услышал он, в чем дело, в ту ж минуту ~ на столе белуга, осетры, семга, икра паюсная, икра свежепросольная, селедки, севрюжки, сыры, копченые языки и балыки, это всё было со стороны рыбного ряда.
КАБ1 — белуги.
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только ~ белуга, осетры, семга, икра паюсная, икра свежепросольная, селедки, севрюжки, сыры, копченые языки и балыки, это всё было со стороны рыбного ряда.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — семги.
Полицеймейстер, точно, был чудотворец: как только ~, севрюжки, сыры, ~ Полицеймейстер был некоторым образом отец и благотворитель в городе.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и бог знает сколько всякой всячины. Полицеймейстер.
Вообще ~ противу всех своих предшественников, а между тем заслужил любовь всего города.
КАБ1(п) — Он повел дело как-то умно, — получал вдвое более доходов противу.
Купцы первые его очень любили, именно за то, что ~ хоть драл подчас с них сильно, но ~ и как.
КАБ1(п) — бесчеловечно.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — подчас изрядно.
Если узнает, что детёныш как-нибудь прихворнул, и лекарство присоветует; словом, молодец!
КАБ1 (кар.) — молодец, как выражались купцы.
Поедет на дрожках, даст порядок, а между тем и словцо промолвит тому-другому: “Что, Михеич! нужно бы нам с тобою доиграть когда-нибудь в горку”.
КАБ1 — и порядок даст.
ПБЛЧ(п) — порядок дает.
Купец, который на рысаке был помешан, улыбался на это с особенною, как говорится, охотою и, поглаживая бороду, говорил: “Попробуем, Алексей Иванович!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — был почти.
Словом, он успел приобресть совершенную народность, и мнение купцов было такое, что Алексей Иванович “хоть оно и возьмет, но зато уж никак тебя не выдаст”.
КАБ1, ПБЛЧ, — некоторую.
Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер предложил ~ гостей и куда уже Собакевич давно заглядывал в дверь, наметив издали осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде.
КАБ1(п) — Собакевич, несмотря на свою неподвижную и неуклюжую наружность, весьма часто заглядывал в дверь.
Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер ~ гостей и куда уже Собакевич давно заглядывал в дверь, наметив издали осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде.
КАБ1 (авт.) — куды.
Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер ~ в дверь, наметив издали осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде.
КАБ1(п) — уже оттуда.
Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер ~ осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — в стороне.
Гости, выпивши по рюмке ~ каждый свой характер и склонности, налегая кто на икру, кто на семгу, кто на сыр.
КАБ1(п) — не без удовольствия по рюмке водки, стали каждый, как говорится, обнаруживать.
Собакевич, оставив без всякого внимания ~ в четверть часа с небольшим доехал его всего, так что, когда ~ сушеную маленькую рыбку. МД1;
МД2 — доедал.
Собакевич, оставив без всякого внимания ~ всего, так что, когда полицеймейстер ~ рыбку.
КАБ1(п) — гости вспомнили об осетре и подошли было к нему с вилками, увидели, что на блюде лежали только голова да хвост.
Собакевич, оставив без всякого внимания ~ в какую-то сушеную маленькую рыбку.
КАБ1, ПБЛЧ — севрюшку.
Первый тост был выпит, как читатели, может быть, и сами догадаются, за здоровье нового херсонского помещика, потом за благоденствие крестьян его ~ героя.
КАБ1(п) — здоровье.
КАБ1 — благоденствие [земель и].
Приступили к нему со всех сторон и ~ в третий раз чокаться, перечокались и в третий раз.
КАБ1 — нет.
Приступили к нему со всех сторон и стали упрашивать убедительно остаться хоть на две недели ~ время с нами!
ПБЛЧ — упрашивать [его].
Вот мы вас женим: не правда ли, Иван Григорьевич, женим его?”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
“Будет и невеста, как не быть? всё будет, всё, что хотите!..”.
ПБЛЧ — а. Как не быть невесте, был бы жених.
Б. Как в тексте.
Об висте решительно позабыли; спорили, кричали, говорили ~ на которое тот хлопал только глазами, сидя в креслах, ибо после осетра чувствовал большой позыв ко сну.
КАБ1(п) — не слушая один другого. Герой наш никогда не чувствовал себя в таком веселом расположении. Вообразив себя уже почти настоящим херсонским помещиком, говорил обо всем, приглашал к себе и даже начал читать Собакевичу какие-то любовные стихи, на которые.
В непродолжительное время всем сделалось весело необыкновенно.
КАБ1 — нет.
Об висте решительно позабыли; спорили, кричали, говорили обо всем, об политике, об военном даже деле, излагали вольные мысли, за которые в другое время сами бы высекли своих детей.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — детей и весьма больно.
Решили тут же множество самых затруднительных вопросов.
КАБ1 — множество [всяких дел, вопросов, над которыми весь век иной ломает голову].
Чичиков никогда не чувствовал себя в таком веселом расположении, воображал ~ в креслах, ибо после осетра чувствовал большой позыв ко сну.
КАБ1(п) — потому что вина хоть и не пил, но после осетра чувствовал большой позыв ко сну.
Чичиков смекнул и сам, что начал уже слишком развязываться, попросил экипажа и воспользовался прокурорскими дрожками.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — сам.
Чичиков смекнул и сам, что начал уже слишком развязываться, попросил экипажа и воспользовался ~ доехал он к себе в гостиницу, где ~ деревни, капиталы.
КАБ1(п) — и на прокурорских уже дрожках доехал.
Прокурорский кучер, как оказалось в дороге, был малый опытный, потому что правил одной только рукой, а другую засунув назад, придерживал ею барина.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — у которого.
Таким образом уже на прокурорских дрожках доехал он к себе в гостиницу, где долго еще у него вертелся на языке всякой вздор: белокурая невеста ~мужиков, чтобы сделать всем лично поголовную перекличку.
КАБ1(п) — и какие-то херсонские деревни, даже дано было приказание Селифану собрать всех мужиков.
КАБ1 — белокурая невеста, белая как снег, с самым свежим румянцем и т. д. как в тексте.
Селифан молча слушал очень долго и потом вышел из комнаты, сказавши Петрушке: “Ступай раздевать барина!”.
КАБ1(п) — Селифан слушал, слушал долго и молча вышел.
КАБ1 — Селифан молча слушал очень долго и молча вышел.
Петрушка принялся снимать с него сапоги и чуть не стащил вместе с ними на пол и самого барина.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Петрушка тот же час.
Петрушка принялся снимать с него сапоги и чуть не стащил вместе с ними на пол и самого барина.
КАБ1(п) — стаскивать.
Но наконец сапоги были сняты, барин разделся как следует и, поворочавшись несколько времени на постеле, которая скрипела немилосердно, заснул решительно херсонским помещиком.
КАБ1(п) — скрипела и рыпела.
Готовясь уже снять их, он взглянул с галлереи вниз и увидел Селифана, возвращавшегося из конюшни.
КАБ1(п) — его.
Готовясь уже снять их, он взглянул с галлереи вниз и увидел Селифана, возвращавшегося из конюшни.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — который возвращался.
Они встретились взглядами и чутьем поняли друг друга: барин-де завалился спать, можно и заглянуть кое-куда.
КАБ1(п) — как будто чутьем.
Они встретились взглядами и чутьем поняли друг друга: барин-де завалился спать, можно и заглянуть кое-куда.
КАБ1(п) — завалился так спать, что.
Тот же час, отнесши в комнату фрак и панталоны, Петрушка сошел вниз, и оба пошли вместе, не говоря друг другу ничего о цели путешествия и балагуря дорогою совершенно о постороннем.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — он.
Тот же час, отнесши в комнату фрак и панталоны, Петрушка сошел вниз, и оба пошли вместе, не говоря друг другу ничего о цели путешествия и балагуря дорогою совершенно о постороннем.
КАБ1 — болтая.
Прогулку сделали они недалекую: именно перешли ~ вошли в низенькую, стеклянную, закоптившуюся дверь, приводившую ~ шинели.
КАБ1 — потемневшую стеклянную.
Прогулку сделали они недалекую: именно перешли ~ дверь, приводившую почти в подвал, где ~ шинели.
КАБ1, ПБЛЧ — ведшую.
РЦ — ведущую.
Оба заснули в ту же минуту, поднявши храп неслыханной густоты, на который барин из другой комнаты отвечал тонким, носовым свистом.
КАБ1(п) — и подняли храп неслыханный.
Оба заснули в ту же минуту, поднявши храп неслыханной густоты, на который барин из другой комнаты отвечал тонким, носовым свистом.
КАБ1(п) — особенным.
Скоро вслед за ними всё угомонилось, и гостиница объялась ~ примеривал пятую.
КАБ1(п) — угомонилось всё и вся почти гостиница.
Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — были очень.
Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — весьма тщательно.
Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.
КАБ1(п) — мастерски.
Несколько раз подходил он к постели с тем, чтобы их скинуть и лечь, но никак не мог: сапоги, точно, были хорошо сшиты, и долго еще поднимал он ногу и обсматривал бойко и на диво стачанный каблук.
КАБ1(п) — каблук. Наконец и там погасла свечка — и всё уснуло.
Покупки ~ климату.
КАБ1(п) — Совершенные Чичиковым покупки крестьян сделались на несколько дней предметом разговоров в городе. Все занялись вопросом, точно ли выгодно покупать на вывод крестьян. Это произвело множество мнений, из которых многие были дельны и основывались на совершенном знании предмета. Одни говорили, что в южных губерниях земли весьма плодородны и удобны для поселения; другие — что воды мало и крестьяне Чичикова непременно потерпят большой недостаток; утверждали, что переселения — ненадежная вещь, что мужики Чичикова разбегутся, ибо известно, чту такое мужик: на новой земле, да занятия еще хлебопашеством, да ничего у него нет, ни избы, ни забора, убежит, как дважды два. На это возражали многие довольно основательно, что мужику русскому решительно всё равно и что он весьма скоро привыкает ко всему, что.
Покупки Чичикова сделались предметом разговоров в городе. Пошли толки, мнения, рассуждения о том, выгодно ли покупать на вывод крестьян. КАБ1 (авт.);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — разговоров. В городе пошли.
Пошли толки, мнения, рассуждения о том, выгодно ли покупать на вывод крестьян.
КАБ1 — прения.
Пошли его хоть в Камчатку да дай только теплые рукавицы, он похлопает руками, топор в руки, и пошел рубить себе новую избу”.
КАБ1(п) — рядить.
“Но, Иван Григорьевич, ~ будут теперь два сильные врага.
КАБ1(п) — Многие беспокоились сильно и не без причины за нравственность крестьян, говорили, что несбыточное дело, чтобы кто-нибудь решился продать порядочных крестьян без земли, что мужики Чичикова непременно должны быть пьяницы, воры и весьма буйного поведения. На это возразил кто-то, и едва ли не председатель палаты, что хотя действительно мужики Чичикова не могут быть хорошей нравственности, но, поселившись на новой земле, они могут сделаться хорошими подданными, чему уже бывало не мало всяких примеров, что всё зависит от хорошего управления и благоразумно принятых мер. Управляющий казенными фабриками заметил, что это однако же весьма сомнительно, тем более, что у крестьян Чичикова окажутся.
“Но, Иван Григорьевич, ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков еще мужик у Чичикова. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — еще каков.
Я вас уверяю: в две недели они изопьются и будут стельки. Другой враг есть уже самая привычка к бродяжнической жизни, которая необходимо приобретется крестьянами во время переселения.
КАБ1(п) — второй враг.
Нужно ~ для мужиков Чичикова!”.
КАБ1(п) — и что нужно, чтобы Чичиков оставался бы и жил среди их сам, иначе они все будут прегорькие пьяницы и никогда не заведутся тем, что нужно для хозяйства. На это председатель отвечал, что Чичикову никакой нет надобности жить самому среди мужиков своих, что он может найти хорошего управителя. Кто-то отозвался, что все управители мошенники; но управляющий заметил, что управители потому мошенники, что господа не занимаются своим делом. С этим согласился и председатель, прибавив, что управителя очень можно найти хорошего, что для этого нужно только уметь различать людей и быть сведущим хоть сколько-нибудь самому. Но управляющий сказал, что меньше, как за пять тысяч в год нельзя сыскать хорошего управителя; но председатель сказал, что можно и за три тысячи, что он знает одного хорошего человека, именно Петра Петровича Самойлова, который совершенно такой управитель, как нужно для крестьян.
КАБ1 — Нужно разве ~ гонял их за всякой вздор и не пропускал бы лично, где следует дал и зуботычину и подзатыльника… Зачем же Чичикову возиться самому и давать им зуботычины. Можно найти управителя.
Многие сильно входили в положение Чичикова, и ~ устрашала; стали сильно опасаться, чтобы не произошло даже бунта между таким беспокойным народом, каковы крестьяне Чичикова.
КАБ1(п) — особливо когда они принимали в соображение то, что жизнь их должна совершенно перемениться, и скольких трудов будет стоить сбыть с меньшим убытком крестьянских лошадей, чтобы на место их накупить быков, ибо земли в южных местах, как известно, пашутся волами и что весьма можно.
Многие сильно входили в положение Чичикова, и трудность переселения такого огромного количества крестьян их чрезвычайно устрашала; стали сильно опасаться, чтобы не произошло даже бунта между таким беспокойным народом, каковы крестьяне Чичикова. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — каковые.
На это полицеймейстер заметил, что ~ капитан-исправника, что капитан-исправник, хоть ~ места их жительства.
КАБ1(п) — и земской полиции и что Чичиков, как человек основательный, вероятно примет заблаговременно все нужные меры.
На это полицеймейстер заметил, что ~ пошли только на место себя один картуз свой, то один этот картуз погонит крестьян до самого места их жительства.
КАБ1 — вместо.
На это полицеймейстер заметил, что ~ погонит крестьян до самого места их жительства.
КАБ1(п) — крестьян так сказать.
Таким образом рассуждали и говорили в городе, и многие, побуждаемые участием, сообщали ~ до места жительства. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — побеждаемые.
Таким образом рассуждали и говорили в городе, и многие, побуждаемые участием, сообщали даже ~ места жительства. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — сообщили.
Таким образом рассуждали и говорили в городе, и многие, побуждаемые участием, сообщали даже Чичикову лично некоторые из сих советов, предлагали ~ ни более ни менее как миллионщик.
КАБ1(п) — за которые он очень благодарил, примолвив, что не преминет при первом случае ими воспользоваться, насчет же изъявленных опасений при переселении крестьян изъяснился, что хотя действительно оно сопряжено с затруднениями, но он надеется, что с божьей помощью совершится благополучно, по крайней мере без бунта. Следствие или заключение всех этих толков было весьма полезно для нашего героя: оно утвердило за ним одно из выгоднейших мнений, какое только может приобресть на этом свете человек — именно, что он должен быть очень богат. Пропустили даже слухи, что он миллионщик. Все.
За советы Чичиков благодарил, говоря, что ~ смирного характера, чувствуют сами добровольное расположение к переселению и что бунта ни в каком случае между ними быть не может.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — характера и.
Все эти ~ душевнее.
К тексту “Все эти ~ душевнее” относится набросок (автограф) на отдельном листке, подшитом к КАБ1:
Чичиков, как видели в первой главе, умел совершенно очаровать всех и привязать к себе. А теперь посторонние открывались в нем достоинства, и закупки на тысячные укрепили [совершенно наглухо] связи.
Все эти толки и рассуждения произвели, однако ж, самые благоприятные следствия, каких только мог ожидать Чичиков.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — какие.
Жители города и без того, как уже мы видели в первой главе, душевно полюбили Чичикова, а теперь, после таких слухов, полюбили еще душевнее.
КАБ1(п) — само собою разумеется, полюбили его еще.
Впрочем, если сказать правду, они всё были народ добрый, жили между собою в ладу, обращались совершенно по-приятельски, и беседы их носили печать какого-то особенного простодушия и короткости: “Любезный друг, Илья Ильич!
КАБ1 — нет.
Впрочем, если сказать правду, они всё были народ добрый, жили между собою в ладу, обращались совершенно по-приятельски, и беседы их носили печать какого-то особенного простодушия и короткости: “Любезный друг, Илья Ильич!
КАБ1(п) — добрые люди.
Впрочем, если сказать правду, они всё были народ добрый, жили между собою в ладу, обращались совершенно по-приятельски, и беседы их носили печать какого-то особенного простодушия и короткости: “Любезный друг, Илья Ильич!
КАБ1(п) — патриархальности.
МД2 — кротости.
Словом, всё было очень семейственно. Многие были не без образования: председатель палаты ~ зажмуривал глаза.
КАБ1 — дружественно и семейственно. Все они были люди.
Многие были не без образования: председатель палаты ~ читал многие места, особенно: “Бор заснул, долина спит” и ~ зажмуривал глаза.
ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ — Чу! Бор заснул.
Почтмейстер вдался более в философию ~ длинные выписки по целым листам, и в чем состояли эти выписки и какого рода они были, это никому не было известно. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — выписки, но какого рода.
Кто был ~ изъяснить, следовало бы сказать многое о самих дамах, об их обществе, ~ для автора это очень трудно.
КАБ1(п) — Насчет благовидности нечего и говорить. Читатель уже сам видел, что они были люди такие, как нужно для занятия степенных и надежных мест, то есть люди полные и здоровые — чахоточного или молокососа между ними никого не было. Итак, расположение их к Чичикову было совершенно искреннее. Но если на них герой наш подействовал сильно, то надо признаться, что на супруг и вообще на дам подействовал еще сильнее. Впечатление это тем было удивительнее, что совершилось вдруг, едва только распространилось мнение по городу, о котором уже сказано выше. Чтобы понять, почему оно случилось вдруг.
КАБ1 — а. Уже известно, что они все были люди надежные, чахоточного между ними никого не было. Словом, всё был добрый народ, пока, натурально, их не опутывал чорт, что, как известно, разрушает всегда согласие, [где только ни есть] где обитает человек. Стало быть расположение их к Чичикову могло быть совершенно искреннее. Но несравненно замечательнее то впечатление и т. д. как в тексте.
Б. Кто был то ~ чернушки, Бобо ~ качествами и оборотами, знавший в самом деле великую тайну нравиться. Они так полюбили его, что он даже был не рад, потому что не видел даже средств, как вырваться из города. Одним словом, он был носим, как говорится, на руках. Но несравненно замечательнее то впечатление и т. д. как в тексте.
ПБЛЧ, РЦ — Кто был то ~ Они так полюбили его, что он даже был не рад, потому что не видел и т. д. как в тексте.
К этому месту относится набросок (автограф) на отдельном листке, подшитом к КАБ1:
Черта добродушия и гостеприимства была у всех какою-то общею чертою, что, может быть, заключается уже в самой славянской природе: человек, с которым вкусили они хлеба-соли, провели несколько вечеров за картами и бутылкою, делался уже чем-то почти родным. Любовь дошла до того, что не слышали души. Сам Чичиков отчасти даже не рад был, ибо чувствовал, [потому что чувствовал] что трудно было ему расставаться. [что расстаться будет всё <1 нрзб.>] Все уже заблаговременно [Вместо Все уже заблаговременно: Уже теперь, за несколько дней вперед, со всех сторон] и на перерыв просили беспрестанно об отсрочке предполагаемого отъезда, который в угодность им он уж просрочил и без того.
Чтоб это сколько-нибудь изъяснить, следовало бы сказать многое о самих дамах, об их ~ качества; но для автора ~ с другой стороны… с другой стороны, просто трудно.
КАБ1(п) — но здесь автор должен признаться, что это очень трудно. С одной стороны останавливает его неограниченное почтение, которое он всегда чувствовал к супругам сановников всех вообще городов, как губернских, так и уездных; с другой стороны и то, что эта сторона человеческого рода так образована непонятно, что весьма трудно найти слов, которые бы совершенно определили ее.
Дамы города N. были… нет, никаким образом не могу; чувствуется точно робость.
КАБ1(п) — право.
Даже странно, совсем не подымается перо, точно будто свинец какой-нибудь сидит в нем.
КАБ1(п) — нет, прошу великодушно извинения у читателя: просто не подымается никак перо.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Даже перо, как будто свинец, или сорокафунтовое ядро в нем засело.
Даже странно, совсем не подымается перо, точно будто свинец какой-нибудь сидит в нем. КАБ1, ПБЛЧ, МД1;
РЦ — страшно.
Так и быть: о характерах их, видно, нужно предоставить сказать тому, у которого поживее краски и побольше их на палитре, а нам придется разве слова два о наружности да о том, что поповерхностней.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — у которого точно.
Так и быть: о характерах их, видно, нужно предоставить сказать тому, у которого поживее краски и побольше их на палитре, а нам придется разве слова два о наружности да о том, что поповерхностней.
КАБ1(п) — разве слегка.
Дамы города N. были то, что называют, презентабельны, и в этом отношении их можно было смело поставить в пример всем другим.
КАБ1(п) — очень, как говорится.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских.
КАБ1(п) — Что касается до того ~ держать себя.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и множество.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских.
КАБ1(п) — которых даже приметить нельзя простым глазом, то в этом, надобно признаться.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — а особенно.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских.
КАБ1 — они даже опередили дам и петербургских.
ПБЛЧ(п) — они еще опередили дам и петербургских.
И уж как ~ визита.
КАБ1(п) — и так сильно перессорились, что уж никак не могли потом примирить их; как ни старались мужья и родственники загладить как-нибудь дело, но нашли, что рана была совершенно неизлечима.
КАБ1, ПБЛЧ — Ссора была так сильна, что уж никак не могли потом примирить их, как ни старались мужья и родственники загладить дело, но увидали, что рана была совершенно неизлечима.
Так обе дамы и остались во взаимном нерасположении, по выражению городского света. ~ исполнены благородного негодования противу всего порочного и всяких соблазнов, казнили без всякой пощады всякие слабости.
КАБ1(п) — жители города. В нравах своих дамы города N, подобно многим петербургским, были очень строги, исполнены.
Дуэли, конечно, между ними не происходило, потому что все были гражданские чиновники, но зато один другому старался напакостить, где было можно, что, как известно, подчас бывает тяжелее всякой дуэли.
КАБ1 — нет.
Дуэли, конечно, между ними не происходило, потому что все были гражданские чиновники, но зато один другому старался напакостить, где было можно, что, как известно, подчас бывает тяжелее всякой дуэли.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — нагадить.
В нравах своих дамы города N. были строги, исполнены благородного негодования противу всего порочного и всяких соблазнов, казнили без всякой пощады всякие слабости. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — в нравах.
В нравах своих дамы города N. были строги, исполнены благородного негодования противу всего порочного и всяких соблазнов, казнили без всякой пощады всякие слабости.
КАБ1(п) — немилосердно и не прощали совершенно никаких слабостей.
Если же между ними и происходило какое-нибудь то, что называют другое-третье, то ~ с кумом сидела. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — ими.
Если же между ними и происходило ~ происходило; сохранялось всё достоинство, и ~ с кумом сидела.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сохранялось бы.
Если же между ними и происходило ~ всё достоинство, и самый муж ~ с кумом сидела.
КАБ1(п) — достоинство, строгость самая суровая и даже.
Если же между ними и происходило ~ достоинство, и самый муж так был приготовлен, что ~ с кумом сидела.
КАБ1 — муж.
Еще нужно сказать, что дамы города N. отличались, подобно многим дамам петербургским, необыкновенною осторожностью и приличием в словах и выражениях. РЦ, МД1;
КАБ1, ПБЛЧ — NN.
И даже ~ этого.
КАБ1 — a. И даже ничего такого, что бы могло подать хотя какую-нибудь идею об этом, а вместо того старались [обратить] заменить разговор [на другое] чем-нибудь другим: я почитала книгу или тому подобное, поехала прогуливаться и [прочее] тому подобное.
Б. И даже нельзя было сказать ничего такого, что бы подало идею об этом и т. д. как в тексте.
Чтоб еще более облагородить русский язык, половина ~ уж там, по-французски, другое дело: там позволялись такие слова, которые были гораздо пожестче упомянутых.
КАБ1 — по-французски там.
Итак, ограничась поверхностью, будем продолжать.
КАБ1 — a. ограничимся поверхностью и будем.
Б. Как в тексте.
До сих пор все дамы как-то мало говорили ~ обращения; но с тех пор, ~ которое действует и на людей подлецов, и на людей ни сё ни то, и на людей хороших, словом на всех действует.
КАБ1(п) — но они ничего не находили в нем слишком необыкновенного. Теперь же, после того, как разнеслись по городу слухи, что он миллионщик, начали находить в нем что-то не совсем обыкновенное, не потому, чтобы были сами интересанки, а потому, что уже миллионщик заключает в одном звуке этого слова, именно в звуке слова, а не в денежном мешке, что-то такое, которое действует и на хороших людей, и на людей ни сё, ни то, и на людей мерзавцев, — словом на всех людей действует.
Впрочем, дамы были вовсе не интересанки; виною всему ~ на людей ни сё ни то, и на людей хороших, словом на всех действует. МД1;
МД2 — ни то, ни сё.
Нельзя сказать, чтобы это нежное расположение к подлости было почувствовано дамами; однако же в многих гостиных стали говорить ~ не хорошо.
КАБ1(п) — но во многих гостиных однако же.
Нельзя сказать, чтобы это нежное расположение ~ стали говорить явно, что, конечно, Чичиков ~ не хорошо. КАБ1 (авт.);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — говорить.
Нельзя сказать, чтобы это нежное расположение ~ не первый красавец, но зато таков, как следует быть ~ не хорошо.
КАБ1(п) — несравненно лучше, нежели красавец, потому что именно.
При этом ~ увидя, как несколько кусков материй, привезенных ими ~ были раскуплены нарасхват.
КАБ1(п) — Сказано было даже, что мужчина тоненький есть что-то странное, более какая-то зубочистка, а не мужчина. В дамских нарядах показались многие кое-какие прибавления. Купцы радостно изумились, увидя, как в гостиный двор начало съезжаться премножество экипажей, образовавших почти гулянье, и как.
В дамских нарядах оказались многие разные прибавления.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — оказались вдруг.
В гостином дворе сделалась толкотня, чуть не давка; образовалось даже гулянье, до такой степени наехало экипажей.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — оказалась.
Купцы изумились, увидя, как несколько кусков материй, привезенных ими с ярмарки и не сходивших с рук по причине цены, показавшейся высокою, пошли вдруг в ход и были раскуплены нарасхват.
КАБ1 — увидя.
Купцы изумились, увидя, как несколько кусков материй, привезенных ими с ярмарки и не сходивших с рук по причине цены, показавшейся высокою, пошли вдруг в ход и были раскуплены нарасхват.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и дотоле не могших продаться.
Купцы изумились, увидя, как несколько кусков материй, привезенных ими с ярмарки и не сходивших с рук по причине цены, показавшейся высокою, пошли вдруг в ход и были раскуплены нарасхват.
КАБ1(п) — теперь были совершенно расхватаны.
Во время обедни у одной из дам заметили ~ к паперти, чтоб как-нибудь не измялся туалет ее высокоблагородия.
КАБ1, ПБЛЧ — поизмялся.
Сам даже Чичиков не мог отчасти не заметить такого необыкновенного внимания.
КАБ1(п) — стал замечать, что внимание к нему как будто бы увеличилось.
Один раз, возвратясь к себе домой, он нашел на столе у себя письмо: откуда и кто принес его, ничего нельзя было узнать; трактирный слуга отозвался, что принесли-де и не велели сказывать, от кого.
КАБ1(п) — нашел даже.
Один раз, возвратясь к себе домой, он нашел на столе у себя письмо: откуда и кто принес его, ничего нельзя было узнать; трактирный слуга отозвался, что принесли-де и не велели сказывать, от кого.
КАБ1(п) — он ничего не мог узнать об этом; слуга объявил только.
Письмо начиналось очень решительно, именно так: “Нет, я должна к тебе писать!”.
КАБ1 — я должна писать.
ПБЛЧ(п) — я должна была писать (ошибка переписчика).
Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами; эта истина ~ выписать: “Что жизнь наша?
КАБ1(п) — что всегда есть.
Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие между душами; эта истина скреплена была несколькими точками, занявшими почти полстроки; потом ~ выписать: “Что жизнь наша?
КАБ1(п) — была скреплена целым рядом точек.
Потом говорено было о том, что есть тайное сочувствие ~ по своей справедливости, так что считаем почти необходимым их выписать: “Что жизнь наша?
КАБ1 — мы почитаем.
ПБЛЧ, РЦ — мы считаем.
Затем писавшая упоминала, что омочает слезами строки ~ стихами:
КАБ1(п) — весьма часто омочает.
Затем писавшая упоминала, что омочает слезами строки нежной матери, которая, протекло двадцать пять лет, как уже не существует ~ стихами:
КАБ1, ПБЛЧ(п) — которой.
Затем писавшая упоминала, что омочает слезами ~ лет, как уже не существует ~ стихами:
КАБ1 — как.
Затем писавшая упоминала, что омочает слезами ~ не пользуются воздухом; окончание письма ~ стихами:
КАБ1, ПБЛЧ(п) — воздухом и следовало что-то весьма похожее на объяснение в сердечных чувствах.
В последней строке не было размера, но это, впрочем, ничего: письмо было написано в духе тогдашнего времени.
КАБ1 — да это.
КАБ1(п) — до этого (ошибка переписчика).
Никакой подписи тоже не было: ни имени, ни фамилии, ни даже месяца и числа.
КАБ1(п) — и никакой подписи.
В postscriptum было только прибавлено, что его собственное сердце должно отгадать писавшую и что на бале у губернатора, имеющем быть завтра, будет присутствовать сам оригинал.
КАБ1 — постскрипте.
Это очень его заинтересовало.
КАБ1(п) — его чрезвычайно заинтересовало.
КАБ1, ПБЛЧ — очень заинтересовало Чичикова.
В анониме было так много заманчивого и подстрекающего любопытство, что он перечел ~ писавшая!” Словом, дело, как видно, сделалось ~ кудряво написано!”.
КАБ1(п) — он перечел вновь письмо, прочитал его потом и в третий раз и всё никак не мог утвердить в голове своей ни одного предположения насчет того, кто бы такая могла быть писавшая. Дело.
КАБ1, ПБЛЧ — что он перечел ~ письмо и всё никак не мог утвердить в голове своей ни одного предположения насчет того, кто бы такая могла быть писавшая. А любопытно бы однако ж [было] знать, кто такая, — сказал он сам в себе. — Чертовски [Вместо Чертовски: Право ПБЛЧ] любопытно, я бы, признаюсь, много дал, чтобы узнать. Словом, дело.
Словом, дело, как видно, сделалось сурьезно; более часу он всё думал ~ кудряво написано!”.
КАБ1(п) — ибо более часу.
Словом, дело, как видно, сделалось сурьезно; более часу он всё думал об этом, наконец, расставив руки и наклоня голову, сказал: “А письмо очень, очень кудряво написано!”.
КАБ1(п) — он расставил руки и наклоня голову несколько на сторону.
Словом, дело, как видно, сделалось сурьезно; более часу он всё думал об этом, наконец, расставив руки и наклоня голову, сказал: “А письмо очень, очень кудряво написано!”.
КАБ1 — нет.
Потом, ~ месте.
КАБ1(п) — Затем свернул он письмо и положил его в ларчик. Уложенное очень аккуратно, оно поместилось там между афишкою и каким-то пригласительным билетом на свадьбу, покоившимся несколько уже лет на одном и том же месте.
КАБ1, ПБЛЧ(п), КАБ1(п) — Потом письмо было свернуто ~ билетом, уже с давних пор лежавшем на одном и том же месте.
ПБЛЧ (кар.) — Вслед за тем оно, разумеется, было свернуто и т. д. как в тексте.
Всё ~ туалет.
КАБ1(п) — Чичиков немедленно исключительно занялся приготовлением к балу; нельзя утаить, что никогда еще не было употреблено им на это столько времени, как в этот раз.
КАБ1 — Что всё постороннее было оставлено в минуту и всё было устремлено на приготовление к балу, это может заключить всякой, потому что еще никогда не было таких побудительных и задирающих причин. На туалет еще никогда доселе не было употреблено столько времени. Почти.
ПБЛЧ а, РЦ(п) — Что всё постороннее было в ту же минуту оставлено и отстранено прочь и всё было устремлено на приготовление к балу, это может заключить всякий, потому что еще никогда не было таких побудительных и задирающих причин. За то может быть еще никогда не было употреблено столько времени на туалет. Почти.
ПБЛЧ — б. Начато: Всё постороннее в ту ж минуту было отстранено прочь. На столе вмиг водрузилось зеркало и начался [туалет самый] пред ним туалет самый подробнейший, какой когда-либо было.
Целый час был посвящен только на одно рассматривание лица в зеркале.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — употреблен.
Целый час был посвящен только на одно рассматривание лица в зеркале.
КАБ1(п) — физиогномии.
Пробовалось сообщить ему множество разных выражений: то важное ~ не знал вовсе.
КАБ1(п) — лицу.
Пробовалось сообщить ему множество разных выражений: то важное и степенное, то ~ Чичиков не знал вовсе.
КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦ(п) — иногда.
Пробовалось сообщить ему множество разных выражений: то важное и степенное, то почтительное, но с некоторою улыбкою, то ~ не знал вовсе.
КАБ1(п) — сурьезное выражение, иногда сурьезное и почтительное.
КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦ(п) — степенное выражение, иногда степенное и почтительное.
ПБЛЧ (кар.), РЦ — Как в тексте.
Пробовалось сообщить ему множество ~ несколько поклонов в сопровождении неясных звуков, отчасти похожих на французские, хотя по-французски Чичиков не знал вовсе.
И произнесено даже несколько КАБ1(п), ПБЛЧ(п), РЦ(п);
ПБЛЧ (кар.), РЦ — Как в тексте.
Он сделал даже самому себе множество приятных сюрпризов, подмигнул бровью и губами и сделал кое-что даже языком; словом, мало ли ~ в щелку.
Он сделал ~ сюрпризов, каким-нибудь новым положением лица, какое и сам до того не видывал КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦц;
ПБЛЧ (кар.) — Даже были некоторые движенья и губами и бровями, отчасти и языком.
Он сделал даже самому себе множество приятных сюрпризов, подмигнул ~ один, чувствуя притом, что хорош, да к тому же будучи уверен, что никто не заглядывает в щелку.
ПБЛЧ (кар.) — внутренне.
Наконец он слегка трепнул себя по подбородку, сказавши: “Ах ты, мордашка эдакой!”, и стал одеваться.
КАБ1(п) — Наконец, полюбовавшись еще несколько минут своим, действительно, в своем роде недурным лицом.
Но что такое отвечает земский суд, уж это он бросил в сторону и спешил с приветствием к нашему герою.
КАБ1, ПБЛЧ — бросал.
Любезнейший Павел Иванович! КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Любезный.
Чичиков разом почувствовал себя в нескольких объятиях.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — И герой наш.
Не успел совершенно выкарабкаться из объятий председателя, как очутился ~, откупщик — архитектору…
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Не успел он.
Губернатор, который в то время стоял возле дам и держал в одной руке конфектный билет и болонку, увидя его, бросил на пол и билет и болонку, — только завизжала собачонка; словом, распространил он радость и веселье необыкновенное.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — а в другой болонку.
Не было лица, на котором бы не выразилось удовольствие или по крайней мере отражение всеобщего удовольствия.
КАБ1, ПБЛЧ — Может быть не было ни одного лица.
Так бывает на лицах чиновников во время осмотра ~ несколько слов.
КАБ1. ПБЛЧ(п) — Такую радость можно видеть только.
Так бывает на лицах чиновников во время осмотра приехавшим начальником вверенных управлению их мест: после того, как ~ несколько слов.
КАБ1, ПБЛЧ, — их управлению.
Смеются вдвое в ответ на это ~ от души те, которые от него подалее и которые, впрочем, несколько плохо услышали ~ крепкого табаку. КАБ1, ПБЛЧ(п);
РЦ, МД1 — те, которые, впрочем.
Смеются вдвое в ответ на это обступившие его приближенные ~ плохо услышали произнесенные им слова, и наконец ~ крепкого табаку.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — услыхали.
Смеются вдвое в ответ на это обступившие его приближенные ~ собирался чихнуть после крепкого табаку.
КАБ1(п) — понюхавши крепкого табаку, и хотя малейший шум или беспорядок вмиг возвращают на лицо его прежнюю суровую власть и прежний неотразимый вид.
Герой наш отвечал всем и каждому и чувствовал какую-то ловкость ~ очаровал всех.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — каждому весьма бегло и приятно.
Герой наш отвечал всем и каждому и чувствовал какую-то ловкость необыкновенную: раскланивался направо и налево, по обыкновению своему, несколько набок, но совершенно свободно, так что очаровал всех.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — чувствовал сам.
Герой наш отвечал всем и каждому и чувствовал какую-то ловкость необыкновенную: раскланивался направо и налево, по обыкновению своему, несколько набок, но совершенно свободно, так что очаровал всех.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — очаровал совершенно.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — блистающею очаровательною.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1 — нанесши.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1(п) — облака и потока.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
КАБ1 — веяла.
КАБ1(п) — взяла (ошибка переписчика).
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал. МД1;
МД2 — другого.
Дамы тут же обступили его блистающею гирляндою и нанесли с собой целые облака всякого рода благоуханий: одна дышала розами, от другой несло весной и фиалками, третья вся насквозь была продушена резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал.
После “резедой”: так что Чичиков купался и плавал по уши в жасминных и прочих запахах КАБ1(п).
Дамы тут же обступили его ~ резедой; Чичиков подымал только нос кверху да нюхал. В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были ~ прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса).
КАБ1, ПБЛЧ — словом, Чичикову была роскошь, он купался во всяких запахах по горло, [По горло нет КАБ1] как в ванне. Казалось, в нарядах их не было пропущено ничего того, что споспешествует к решительной погибели сердец наших.
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, ~ красавицу!”.
КАБ1(п) — атлас, кисея совсем неопределенно-бледных модных цветов блистали в сильном свету, оттененные и озаренные вместе кусками сверкающих лент и цветами. Легкий головной убор из блонды и цветов держался и сидел только на одних ушах, на подобие воздушных мотыльков.
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных, бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса).
КАБ1, ПБЛЧ — нет.
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных, бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса). КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — бледных.
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных, бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса).
ПБЛЧ (кар.) — цветов, таких тонких цветов.
Ленточные банты и цветочные букеты порхали там и там по платьям в самом картинном беспорядке, хотя над этим беспорядком трудилась много порядочная голова.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сверкали и метались в сильном свету блеском невыносимым. [Вместо невыносимым: необыкновенным ПБЛЧ(п)] Их легко озаряли, набрасывая на них тонкий отразительный свет, ленточные банты и цветочные букеты, которые, казалось, совершенно невзначай и без всякого умысла прильнули там и там в разных местах платья — беспорядок, над которым много трудилась порядочная голова.
ПБЛЧ, РЦ(п) — сверкали блеском необыкновенным. Их легко озаряли ленточные банты и цветочные букеты, прильнувшие как будто невзначай без умысла там и там в разных местах платья — беспорядок, над которым много трудилась порядочная голова.
Легкий головной убор держался только на одних ушах и, казалось, говорил: “Эй, улечу, жаль только, что не подыму с собой красавицу!”.
ПБЛЧ — Это были просто воздушные мотыльки, севшие на уши и расправившие крылья, чтобы унестись в неизвестные человеку страны.
Талии были обтянуты и имели самые крепкие и приятные для глаз формы (нужно заметить, что ~ приметить).
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — обтянуты, выгнуты.
Всё было у них придумано и предусмотрено с необыкновенною осмотрительностию; шея, плечи были открыты ~ под именем скромностей.
КАБ1(п) — обдумано.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ обнажила свои владения до тех пор, пока ~ под именем скромностей.
КАБ1(п) — свое добро.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ было припрятано с необыкновенным вкусом: или какой-нибудь ~ под именем скромностей.
КАБ1(п) — обдуманным.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ легонький галстучек из ленты ~ под именем скромностей. МД1;
МД2 — галстук.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ галстучек из ленты или шарф легче ~ под именем скромностей. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — из ленты.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ поцалуя, эфирно обнимал и обвивал шею, или выпущены были из-за плеч, из-под платья, маленькие зубчатые стенки из тонкого батиста, известные под именем скромностей. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — обнимал.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ зубчатые стенки из тонкого батиста, известные под именем скромностей.
КАБ1(п) — из тонкого холста или батиста стенки.
Эти скромности скрывали напереди и сзади то, что уже не могло ~ погибель.
КАБ1(п) — не было так заманчиво, а между тем заставляли думать, что оно было еще заманчивей.
Длинные перчатки были надеты не вплоть до рукавов, но обдуманно оставляли обнаженными возбудительные части рук ~ сам Париж!”.
КАБ1(п) — аппетитные.
КАБ1 — [как самые] возбудительные.
Длинные перчатки были надеты ~ завидною свежестью и полнотою; у иных ~ сам Париж!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — полнотою.
Длинные перчатки были надеты ~ перчатки, побужденные надвинуться далее, словом, кажется, как будто на всем было написано: “Нет, это не губерния, это столица, это сам Париж!”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — подвинуться.
Длинные перчатки были надеты ~ надвинуться далее, словом, кажется, как будто ~ в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели и прежде всего читатели высшего общества: от них ~ физиономии.
КАБ1(п) — Словом, ни что не ушло от внимательного вкуса, которым тонко одарен прекрасный пол; всё было предусмотрено в совершенстве. Чичиков, стоя перед ними, пытался, нельзя ли по какому-нибудь особенному выражению в глазах или в лице узнать, которая из них была сочинительница таинственного письма. Но никаким образом нельзя было узнать ни по выражению в лице, ни по выражению в глазах, которая из них была сочинительница таинственного письма. Почти в лице каждой из них он замечал такое неопределенно значительное, с таким чуть заметным лукавством, вскользь обнаруженное выражение, такое неуловимо-тонкое, — у! какое тонкое! Уж пусть за это бог простит женщинам, а нам никакими словами нельзя передать тех намеков и необъясненных выражений, которые исчезают и появляются в их лицах. А что уж такое делается в глазах их — ну, там такое бесконечное государство, которому просто конца нет. Уже чтоб изобразить один блеск их со всеми изменениями, не наберешь слов ни в каком лексиконе; поди-тка, пересчитай, каков бывает этот блеск! Влажный, бархатный, острый, мягкий, томный, весь совершенно в неге, весь совершенно без неги — и у каждого, не приведи бог, какое значение, — здесь просто станешь втупик, и только после долгого и вместе очень глупого молчания, наконец, скажешь:“Да, очень галантерейная половина человеческого рода!” Сюда, кажется, вошло слово не весьма приличное и отчасти подмеченное на улице — в этом автор просит извинения у читателя: его положение бывает иногда так затруднительно, что нельзя обойтись без словца, несколько дерущего уши. Впрочем, если сказать правду, не все слова, произнесенные на улице, достойны быть пораженными всеобщим презрением; что ни говори, они сказаны нашим православным народом, а православный народ скажет иной раз и весьма определительное слово. В том же, что автор употребил его, виноваты сами читатели и особенно.
КАБ1 — Словом, ни что не ушло от внимательного вкуса, которым тонко одарен прекрасный пол; всё было предусмотрено в совершенстве. Чичиков, стоя перед ними, пытался, нельзя ли по какому-нибудь особенному выражению в глазах или в лице узнать, которая из них была сочинительница таинственного письма. Но никаким образом нельзя было узнать ни по выражению в лице, ни по выражению в глазах, которая из них была сочинительница таинственного письма. В лице каждой из них он замечал такое неопределенно значительное, с таким чуть заметным лукавством, вскользь обнаруженное выражение, такое неуловимо-тонкое, у! какое тонкое! Уж пусть за это бог простит женщинам, а нам чрезвычайно трудно передать все те излучины намеков и необъясненных выражений, которые исчезают и появляются в их лицах. А что до глаз — там, говорят, такое бесконечное государство, которому нет совершенно никаких пределов и в которые человек заехав [Фраза не дописана. ] Уж для того, что<бы> изобразить один блеск их, не хватит слов ни в каком [лексико<не>] словаре. [Прошу только перечесть их] Одни названия [этого блеска]: [Далее начато: И в самом деле трудно кому-либо перечислить только] во-первых, влажный, потом бархатный, острый, мягкий, томный, весь совершенно в неге, потом без неги, но пророчащий блаженство нездешних необыкновенных миров, потом — но нет, [нельзя, не в силах, просто нет выражения и после долгого молчания <2 нрзб.> сказать, что] других [Далее начато карандашом: иной раз стоишь как дурак час целый, да тем дело и кончится, что скажешь: галантёрная] — нельзя рассказать да и ничего нельзя сказать, только и можно сказать: галантёрная половина человеческого рода! Виноват! кажется вошло [сюда] словцо, подмеченное на улице. Что ж делать, таково на Руси положение писателя. Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, в этом виноват не автор, виноваты читатели и прежде всего.
ПБЛЧ — Словом, ни что не ушло от внимательного вкуса, которым тонко одарен прекрасный пол; всё было предусмотрено в совершенстве. [Вместо Словом ~ совершенстве начато карандашом: Словом на всем <1 нрзб.> было: это столица, а не губерния [просто] это сам Париж. ] Только местами ~ вкусу, или платье составленное из двух платьев, еще блиставших в прошлых веках и покорившихся весьма плохо модной картинке. Но уж без этого нельзя, таково свойство губернского города, где-нибудь уж он непременно оборвется. Чичиков, стоя перед ними, пытался, нельзя ли по какому-нибудь особенному выражению в глазах или в лице узнать, которая из них была сочинительница таинственного письма, но никак нельзя было узнать ни по выражению в лице, ни в глазах, которая из них была сочинительницей письма. [Вместо Чичиков стоя ~ письма начато карандашом: Он было хотел, посматривая на ту и на другую даму, узнать, которая была сочинительница письма, но помешал галопаду: целая вереница пронеслась мимо, задев его рукавом по носу [Это был вихорь, а не галопад] Тут было] В лице каждой из них он замечал такое неопределенно-значительное, с таким чуть заметным лукавством вскользь обнаруженное выражение, такое неуловимо тонкое, у! какое тонкое! уже пусть за это бог простит женщинам, [Далее начато карандашом: Ну [уж] женщины. Поди ж расскажи, передай всё, что на их лицах, словом, просто не] а нам чрезвычайно трудно передать все те излучины намеков и необъясненных выражений, которые исчезают и появляются в их лицах. А что до глаз [Далее начато карандашом: А уж что касается до глаз, так и говорить нечего. Там, говорят, ] — там такое бесконечное государство, которому нет совершенно никаких пределов [Далее начато карандашом: Да тут <1 нрзб.> как хочешь, а попробуй один только блеск этих глаз, так] и в которое человек заехав, пропадает без вести, один блеск их, во-первых, влажный, потом бархатный, острый, мягкий, томный, весь совершенно в неге, потом без неги, но пророчащий блаженства нездешних миров, потом — но нет, не приберешь сказать далее совершенно ничего, только разве после долгого размышления скажешь сглупу что-то в роде подобной фразы. Галантёрная половина человеческого рода!
К этому же месту относятся наброски на отдельном листке, вшитом в ПБЛЧ:
Розы, жасмины, словом [сухая] душистая ванна. Чичиков поднимал только кверху нос, да вбирал в себя. В нарядах [дамских платьях<?>] тоже вкусу было пропасть. Ленточные банты и цветочные букеты, казалось, порхали по платьям, прильнувши в разных <не дописано> и в этом картинном беспорядке, над которым [долго] трудилась до поту порядочная голова. Легкой головной убор держался только на одних ушах: казалось, говорил: “Ей, улечу. Жаль только, что не подниму с собой красавицы”.
Конечно, местами вдруг, среди этой модной кучи выказывался невиданный землею чепец или какое-нибудь перо, вроде павлин<ьего?>
Чичиков поглядывал [на них и] на тех, которые были к нему поближе, и на тех, которые стояли подалее, и пытался, нельзя ли как-нибудь по глазам узнать, которая была сочинительница письма; но только что он высунул немного нос вперед, как вдруг дернула по самому носу пролетевшая вереница [неумолимый голопад]. Он попятился и дал дорогу [почтенная сторона, каким сокровищем] которые летели во всю пропалую. Всё сорвалось. Дама с голубым пером, дама с белым пером, чиновник из Петербурга, чиновник из Москвы, грузинский <князь> Чипхайхилидзев, француз Куку, Перхуновский, Перебендовский, всё понеслось, поднялось. “Вона! пошла писать губерния!” проговорил Чичиков. А [сочинительницу всё же] между тем, ему все-таки хотелось непременно отыскать сочинительницу, и как только [увидел] разгоряченные дамы были усажены весьма ловко на места, он, подошедши ближе, устремил испытующий взгляд. В некот<орых> лицах он заметил с таким лукавство<м> обнаруженное выражение, такое тонкое! у какое тонкое! “Нет”, сказал, наконец, сам себе [<1 нрзб.>], несколько махнув рукой: “прошу, изъясни, растолкуй, что такое женщины, это просто чорт [возьми; это ни] знает, что это женщина [попробуй, обрисуй] поди ты расскажи, что значит всё то, что делается у них. Ну, как расскажешь всё, что не <пропуск>. Ну, вот глаза, например, их. Ведь это просто такое государство, куда заехавши, уже никак оттуда не выедет человек. Просто служи по нем панихиду. Ну, один блеск их, ну, попробуй назвать один только блеск! [глаза] сначала бархатные, потом влажные, потом острый<?>, томный<?>, потом, что говорится, глаза в неге, потом без неги, но пророчат [больше] и уж [тогда блаженство, и уж даже не разберешь, но даже]. Стало быть знать, что какая, так что вот зацепит [за сердце], да и поволочет по всей душе… Потом опять так, как была, потом другая как бы… Но, нет, чорт возьми.
Какой-то армейский офицер трудился и душой, и телом, и руками, и ногами и выделывал такие па, какие и не снились никому.
Впрочем, если слово из улицы попало в книгу, не писатель виноват, виноваты читатели ~ и не захочешь, и наделят даже с сохранением ~ птичьей физиономии.
КАБ1(п) — притом.
А вот только русским ничем не наделят, разве из патриотизма выстроят для себя на даче избу в русском вкусе.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — разве только.
А между тем какая взыскательность!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — требовательность.
Хотят непременно, чтобы всё было написано языком ~ сам собою опустился вдруг с облаков, обработанный, как следует, и сел бы им прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рот да выставить его. МД1;
МД2 — спустился.
Хотят непременно, чтобы всё было написано языком ~ прямо на язык, а им бы больше ничего, как только разинуть рот да выставить его.
КАБ1(п) — им бы только.
РАЗДЕЛ 7.
Хотят непременно, чтобы всё было написано ~ разинуть рот да выставить его. КАБ1;
ПБЛЧ — роты.
РЦ, МД1 — рты.
А Чичиков ~ угадать!”.
КАБ1(п) — Чем более Чичиков рассматривал дам, тем приходил в большее затруднение разрешить, которая из них была действительно сочинительница письма, исполненного душевных и сердечных излияний. Попробовавши устремить еще внимательнее взор, он увидел, что и с их стороны все неопределенные выражения обнаруживались яснее и становились значительнее; выражалось что-то такое, подающее вместе и надежду и в то же время наполняющее сладкими муками сердце бедного смертного, что он просто не знал, что придумать. Впрочем, он находил, что дамы были уже несколько слишком толсты, и вообразил себе неизвестно почему, [Вместо неизвестно почему: основываясь неизвестно на чем КАБ1(п)] что писавшая таинственное письмо должна быть непременно тонее.
ПБЛЧ — А Чичиков между тем приходил в совершенное недоумение, разрешить, которая была сочинительница письма. Попробовавши устремить немножко внимательнее взор, он увидел, что с дамской стороны тоже обнаруживалось что-то такое посылающее вместе и т. д. как в тексте.
Он непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил, к той и другой ~ около дам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — разменялся [разменивался ПБЛЧ(п) (ошибка переписчика)] словами с дамами с непринужденной ловкостью.
Он непринужденно и ловко разменялся с некоторыми из дам приятными словами, подходил, к той и другой дробным, ~ ножкой, в виде коротенького хвостика или наподобие запятой.
КАБ1(п) — и, переменяя вдруг разговор или обращаясь на другую сторону, он произвел не один раз что-то вроде прыжка, подшаркнувши тут же ногой.
КАБ1 — а. дробным мелким ~ жеребчиками [увивающиеся около дам и поправляющие галстух и воротнички манишек и] забегающие весьма проворно. Чичиков кроме того шаркнул даже раза два ногою.
Б. Как в тексте.
Дамы были очень довольны и не только отыскали в нем кучу приятностей и любезностей, но даже стали находить величественное выражение в лице, что-то даже марсовское и военное, что, как известно, очень нравится женщинам.
КАБ1(п) — Дамы им были.
Дамы были очень довольны и не только отыскали в нем кучу приятностей и любезностей, но даже стали находить величественное выражение в лице, что-то даже марсовское и военное, что, как известно, очень нравится женщинам.
КАБ1(п) — которое.
Дамы были очень довольны и не только отыскали в нем кучу приятностей и любезностей, но даже стали находить величественное выражение в лице, что-то даже марсовское и военное, что, как известно, очень нравится женщинам.
КАБ1(п) — весьма.
Даже из-за него уже начинали несколько ссориться: заметивши, что он ~ когда одной посчастливилось ~ подобная наглость.
КАБ1, ПБЛЧ — одной из дам.
Даже из-за него уже начинали несколько ссориться: заметивши, что ~ пренеприятная история, и многим, желавшим себе сделать то же, показалась уже чересчур отвратительною подобная наглость.
Многим желавшим и себе.
Вспомнил он об этом уже тогда, когда услышал голос самой губернаторши, стоявшей перед ним уже несколько минут.
ПБЛЧ — об этом он.
Губернаторша произнесла ласковым и несколько даже лукавым голосом с приятным потряхиванием головы: “А, Павел Иванович, так вот как вы!..” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — несколько ласковым и лукавым.
В точности не могу передать слов губернаторши, но было сказано что-то, исполненное ~ позабытых вами.
ПБЛЧ (кар.) — уж нельзя.
В точности не могу передать слов губернаторши, но было сказано что-то, исполненное ~ позабытых вами.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — слова.
В точности не могу передать слов губернаторши, но было сказано что-то, исполненное большой любезности, в том духе, в котором ~ позабытых вами.
КАБ1 — светской.
В точности не могу передать слов губернаторши, но было сказано что-то, исполненное большой любезности, в том духе, в котором изъясняются ~ позабытых вами.
КАБ1 — в духе, которым.
В точности не могу передать слов губернаторши, но ~ писателей, охотников описывать ~ позабытых вами.
КАБ1(п) — любящих.
В точности не могу передать слов губернаторши, но ~ писателей, охотников описывать гостиные и похвалиться знанием высшего тона, в духе того, что ~ позабытых вами.
ПБЛЧ (кар.) — похвастаться знанием гостиных и.
Герой наш поворотился в ту ж минуту к губернаторше и уже готов был отпустить ей ответ, вероятно, ничем не хуже тех, какие ~ оглушенный ударом.
КАБ1(п) — тоже ничем.
Герой наш поворотился в ту ж минуту к губернаторше ~ повестях Звонские, Линские, Лидины, Гремины и всякие ловкие военные люди, как, невзначай поднявши глаза, остановился вдруг, будто оглушенный ударом.
КАБ1 — нет.
Герой наш поворотился в ту ж минуту к губернаторше ~ и всякие ловкие военные люди, как, невзначай поднявши глаза, остановился вдруг, будто оглушенный ударом.
КАБ1(п) — другие.
Герой наш поворотился в ту ж минуту к губернаторше ~ военные люди, как, невзначай поднявши глаза, остановился вдруг, будто оглушенный ударом.
КАБ1(п) — поднявши глаза, остановился вдруг будто пораженный электрическим ударом.
КАБ1 — поднявши глаза, он остановился и т. д. как в тексте.
ПБЛЧ (кар.) — поднял глаза, он заикнулся и совершенно оторопел.
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала под руку ~ распутывать дело.
КАБ1(п) — Он увидел, что губернаторша стояла перед ним не одна.
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала под руку молоденькую шестнадцатилетнюю девицу, свеженькую ~ распутывать дело. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — девушку.
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала под руку молоденькую шестнадцатилетнюю девицу, свеженькую блондинку, с тоненькими, стройными чертами ~ распутывать дело. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — тоненькими и стройными.
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала ~ в образец для мадонны и какое ~ распутывать дело.
КАБ1 — мадонны.
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала ~ какое только редким случаем попадается на Руси, где ~ распутывать дело.
КАБ1(п) — иногда только попадается на нашей Руси.
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала ~ на Руси, где любит всё оказаться в широком размере, всё, что ~ распутывать дело.
КАБ1 — любит оказаться.
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала ~ столкнулись, перепутавшись упряжью, и дядя Митяй с дядею Миняем взялись распутывать дело.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — упряжьми.
Чичиков так смешался, что не мог произнести ни одного толкового слова и пробормотал чорт знает что такое, чего бы уж никак не сказал ни Гремин, ни Звонский, ни Лидин.
КАБ1(п) — ответа, приготовленного, вероятно, удачно.
Чичиков так смешался, что не мог произнести ни одного толкового слова и пробормотал чорт знает что такое, чего бы уж никак не сказал ни Гремин, ни Звонский, ни Лидин.
КАБ1 — нет.
Он отвечал, что уже имел счастие нечаянным образом познакомиться; попробовал еще кое-что прибавить, но кое-что совсем не вышло.
КАБ1(п) — Герой наш сказал.
Он отвечал, что уже имел счастие нечаянным образом познакомиться; попробовал еще кое-что прибавить, но кое-что совсем не вышло.
КАБ1(п) — познакомиться или встретиться и еще попробовал кое-что прибавить к этому; оно не склеилось как нужно и самые движения его сделались как-то не так развязны.
Губернаторша, сказав два-три слова, наконец отошла ~ позабыл что-то, и уж тогда глупее ничего не может быть такого человека; вмиг ~ он позабыл что-то.
КАБ1 — нет.
ПБЛЧ — и уж тогда ~ быть этого бедного человека.
Губернаторша, сказав два-три слова, наконец отошла ~ беззаботное выражение слетает с лица его; он силится ~ он позабыл что-то.
ПБЛЧ (кар.) — слетело.
Губернаторша, сказав два-три слова, наконец отошла ~ платок в кармане; не деньги ли, но деньги тоже в кармане; всё, кажется, при нем, а между тем какой-то неведомый дух шепчет ему в уши, что он позабыл что-то.
КАБ1 — деньги.
И вот уже глядит он растерянно и смутно на движущуюся толпу перед ним, на летающие экипажи, на кивера и ружья проходящего полка, на вывеску, и ничего хорошо не видит.
ПБЛЧ (кар.) — И вот ~ растерянно. И он стоит, хлопая глазами, как сова.
И вот уже глядит он растерянно и смутно на движущуюся толпу перед ним, на летающие экипажи, на кивера и ружья проходящего полка, на вывеску, и ничего хорошо не видит.
КАБ1(п) — на вывеску, на будку перед самыми глазами.
И вот уже глядит он растерянно и смутно на движущуюся толпу перед ним, на летающие экипажи, на кивера и ружья проходящего полка, на вывеску, и ничего хорошо не видит.
ПБЛЧ (кар.) — вывеску и, как сова, хлопает глазами.
Так и Чичиков вдруг сделался чуждым всему, что ни происходило вокруг него.
КАБ1(п) — и всё стоит он неподвижно на одном и том же месте, весь исполненный полузабывшегося размышления, весь преданный бестолково-заботному ожиданию. Таким самым образом.
КАБ1 — [чуждый всему, что не движется в круге] Так.
Так и Чичиков вдруг сделался чуждым всему, что ни происходило вокруг него.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ(п) — Чичиков остановился вдруг, будто прикованный и вдруг.
В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось ~ долину задумчивости?”.
ПБЛЧ (кар.) — В это время относились несколько раз к нему дамы.
В это время из дамских благовонных уст к нему устремилось множество намеков и вопросов, проникнутых насквозь тонкостию ~ долину задумчивости?”.
КАБ1(п) — отличавшихся.
Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули, как в воду.
КАБ1(п) — это.
Но он отвечал на всё решительным невниманием, и приятные фразы канули, как в воду.
КАБ1 — все приятные.
Он даже до того был неучтив, что скоро ушел от них в другую сторону, желая повысмотреть, куда ушла губернаторша с своей дочкой.
КАБ1(п) — так.
Он даже до того был неучтив, что скоро ушел от них в другую сторону, желая повысмотреть, куда ушла губернаторша с своей дочкой.
КАБ1(п) — совершенно в другую сторону.
Но дамы, кажется, не хотели оставить его так скоро; каждая внутренне решилась употребить все возможные орудия, столь опасные для сердец наших, и пустить в ход всё, что было лучшего.
КАБ1(п) — и внутренне решились.
Но дамы, кажется, не хотели оставить его так скоро; каждая внутренне решилась употребить все возможные орудия, столь опасные для сердец наших, и пустить в ход всё, что было лучшего.
КАБ1(п) — весьма.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — так.
Но дамы, кажется, не хотели оставить его так скоро; каждая внутренне решилась употребить все возможные орудия, столь опасные для сердец наших, и пустить в ход всё, что было лучшего.
КАБ1(п) — чтобы совершенно поразить его. Каждая втайне решила пустить в дело то, что у нее было.
КАБ1 — пустить в ход всё, что было.
Нужно заметить, что у некоторых дам, я говорю, у некоторых, это не то, что у всех, есть ~ думают, что лучшая часть лица их так первая и бросится всем в глаза, и все вдруг ~ лоб!”.
КАБ1(п) — это прежде всего нам всем и бросится в глаза, что, как только она явится.
У которой же хороши плечи, та уверена заранее, что ~ у этой плечи!”, а на лицо, волосы, нос, лоб даже не взглянут, если же и взглянут, то как на что-то постороннее.
КАБ1 — а на прочее, то есть на лицо, волосы, нос и лоб.
У которой же хороши плечи, та уверена заранее, что ~ и взглянут, то как на что-то постороннее. Таким образом думают иные дамы. Каждая дама дала себе ~ превосходного.
КАБ1(п) — то разве как на что-то прибавочное и постороннее. Каждая из дам.
КАБ1 — то разве как на что-то прибавочное и постороннее. Вот каким образом думают [дамы] иные дамы, [в каком деле автор впрочем ничуть не виноват] Каждая из дам.
Одна очень любезная дама, — которая приехала ~ плисовые сапоги, — не вытерпела, однако же, и сделала несколько кругов ~ в голову.
КАБ1, ПБЛЧ — но и та однако же не вытерпела.
Одна очень любезная дама, — которая приехала ~ почтмейстерша не забрала в самом деле слишком много себе в голову.
КАБ1, ПБЛЧ — не забрала уж.
Он даже не смотрел на круги, производимые дамами, но беспрестанно подымался на цыпочки выглядывать ~ чалма с пером.
КАБ1(п) — на все те круги, которые производили дамы, а то и дело подымался.
КАБ1, ПБЛЧ — на круги, производимые ими, а то и дело подымался.
Он даже не смотрел на круги, производимые дамами, но беспрестанно подымался на цыпочки ~ плечей и спин, наконец доискался и увидел ее, сидящую вместе с матерью, над которою величаво колебалась какая-то восточная чалма с пером.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — по-за спинами.
Он даже не смотрел на круги, производимые дамами, но беспрестанно ~ спин, наконец доискался и увидел ее, сидящую вместе с матерью, над которою величаво колебалась какая-то восточная чалма с пером.
КАБ1(п) — и наконец-таки.
Он даже не смотрел на круги, производимые дамами, но беспрестанно ~ вместе с матерью, над которою величаво колебалась какая-то восточная чалма с пером.
КАБ1 — нет.
ПБЛЧ — над которою величаво колебалась восточная чалма с пером.
Казалось, как будто он хотел взять их приступом; весеннее ли расположение подействовало на него или толкал его кто сзади, только он протеснялся решительно ~ по паркету.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — выпирался.
Казалось, как будто он хотел взять их приступом; весеннее ли расположение ~ на него с изумлением, смешанным с довольно тонкой иронией, но он на них не поглядел; он видел ~ по паркету.
КАБ1 — изумлением, но он на них и не поглядел.
ПБЛЧ (кар.) — изумлением, отчасти смешанным даже с тонкой [сатирой], иронией, но он не замечал.
Казалось, как будто он хотел взять их приступом; весеннее ли расположение ~ он на них не поглядел; он видел только вдали блондинку, надевавшую длинную перчатку и, без сомнения, сгоравшую желанием пуститься летать по паркету.
КАБ1(п) — и видел.
Казалось, как будто он хотел взять их приступом; весеннее ли расположение ~ видел только вдали блондинку, надевавшую длинную перчатку и, без сомнения, сгоравшую желанием пуститься летать по паркету.
КАБ1, ПБЛЧ — только.
А уж там ~ дочкой.
КАБ1 — нет.
ПБЛЧ — А уж там в стороне четыре пары откалывали мазурку [Он видел только] Ему видно было, как один армейский офицер [которого] работал и душою и телом, и руками и ногами и отделывал такие па, какие даже и не снились никому. Он прошмыгнул мимо мазурки, [и прямо к блондинке и очутился] зацепивши ногою каблуки армейского офицера.
РЦ — А уж там ~ пол, и какой-то армейский офицер работал и руками и ногами и душою и телом.
А уж там в стороне четыре пары откалывали мазурку; каблуки ломали пол, и армейский штабс-капитан работал и душою и телом, и руками и ногами, отвертывая такие па, какие и во сне никому не случалось отвертывать. МД1;
МД2 — каких.
Однако ж он подступил к ним очень робко, не семенил так бойко и франтовски ногами, даже несколько замялся, и во всех движениях оказалась какая-то неловкость.
КАБ1(п) — Не без некоторого однако же чувства робости он подступил к ним.
ПБЛЧ (кар.) — Однако же подступил он к ним весьма робко, не семенил уже так бойко и т. д. как в тексте.
Нельзя сказать наверно, точно ~ на картине.
КАБ1(п) — точно ли пробудилась в нашем герое что-то вроде любви; даже почти сомнительно, ~ способны были влюбляться. Впрочем он чувствовал что-то такое, которое несколько трудно рассказать и которого он даже сам не мог бы себе объяснить, симпатия ли или просто влечение, только весь бал, как он сам потом сознавался, со всем своим говором и шумом ему показался на несколько минут как будто бы был где-то вдали и подернулся чем-то вроде тумана или сделался похожим на какое-то небрежно замалеванное поле на картине.
КАБ1, ПБЛЧ — точно ли пробудилось в нашем герое что-то вроде любви; даже почти сомнительно, чтобы господа такого рода, — способны были влюбляться, но при всем том он чувствовал что-то такое, которое несколько трудно рассказать и чего он далее как в КАБ1(п).
ПБЛЧ (кар.) — точно ли чувство любви в нем пробудилось, но, как он выразился потом, было здесь что-то странное, по крайней мере, ему показалось, что весь бал был где-то вдали. Скрыпки и трубы нарезывали бог знает где-то за горами, всё подернулось туманом, похожим на небрежно замалеванное поле на картине.
И из этого мглистого, кое-как набросанного поля выходили ясно ~ чистых линиях.
КАБ1, ПБЛЧ — и кое-как.
И из этого мглистого, кое-как набросанного поля ~ после выпуска, ее белое, почти простое платьице, легко и ловко обхватившее во всех местах молоденькие стройные члены, которые означались в каких-то чистых линиях.
КАБ1(п) — выпуска из института.
И из этого мглистого, кое-как набросанного поля ~ белое, почти простое платьице, легко и ловко обхватившее во всех местах молоденькие стройные члены, которые означались в каких-то чистых линиях.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — простенькое платье, небрежно, легко и ловко обхватившее везде ее молоденькие.
И из этого мглистого, кое-как набросанного поля ~ члены, которые означались в каких-то чистых линиях.
ПБЛЧ (кар.) — означавшиеся.
Казалось, она вся походила на какую-то игрушку, отчетливо выточенную из слоновой кости; она только одна белела и выходила прозрачною и светлою из мутной и непрозрачной толпы.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — одна только.
Казалось, она вся походила на какую-то игрушку, отчетливо выточенную из слоновой кости; она только одна белела и выходила прозрачною и светлою из мутной и непрозрачной толпы.
КАБ1, ПБЛЧ — казалась прозрачною среди мутной толпы.
Видно, так уж бывает на свете, видно, и Чичиковы, на несколько минут в жизни, обращаются в поэтов; но слово поэт будет уже слишком.
КАБ1, ПБЛЧ — Бог знает, видно на несколько минут в жизни и Чичиковы обращаются в поэтов; но слово поэт в самом деле будет уже слишком.
По крайней мере, он почувствовал себя совершенно чем-то вроде молодого человека, чуть-чуть не гусаром.
КАБ1(п) — Вернее то, что.
Увидевши возле них пустой стул, он тот же час его занял. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — тотчас.
Разговор сначала не клеился, но после дело пошло, и он начал даже получать форс, но… здесь, к величайшему прискорбию, надобно заметить, что ~ капитанских чинов.
ПБЛЧ (кар.) — сначала совсем.
Разговор сначала не клеился, но после дело пошло, и он начал даже получать форс, но… здесь, к величайшему прискорбию, надобно заметить, что ~ капитанских чинов.
КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦ(п) — даже начал входить в роль. Но здесь надобно заметить.
Разговор сначала не клеился, но после ~ немного тяжеловаты в разговорах с дамами; на это мастера господа поручики, и никак не далее капитанских чинов.
КАБ1, ПБЛЧ — в разговоре.
Разговор сначала не клеился, но после ~ никак не далее капитанских чинов.
КАБ1(п) — капитанского чина.
Как они делают, бог их ведает: кажется, и не очень мудреные вещи говорят, а девица ~ его слушает.
КАБ1(п) — не мудреные.
Как они делают, бог их ведает: кажется, и не очень мудреные вещи ~ от него ужасно пахнет книгою; если же скажет что-нибудь смешное, то сам несравненно больше смеется, чем та, которая его слушает.
КАБ1 — сильно.
Здесь это замечено для того, чтобы читатели видели, почему блондинка стала зевать во время рассказов нашего героя.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — читатели видели яснее.
ПБЛЧ (кар.) — читатель видел.
Здесь это замечено для того, чтобы читатели видели, почему блондинка стала зевать во время рассказов нашего героя.
КАБ1 — сильно зевать.
ПБЛЧ(п), РЦ(п) — много зевать.
Герой, однако же, ~ обхождение Чичикова.
КАБ1(п) — который, впрочем, не замечал и приправлял их приятными выражениями лица, помещая кое-где одну из тех действительно заманчивых улыбок, подмеченных предварительно в зеркале. Всем дамам, бывшим на бале, совершенно не понравилось такое обхождение.
Герой, однако же, совсем этого не замечал, рассказывая ~ были: свояченица его Катерина Михайловна и внучатные сестры ее ~ и Маклатурой Александровной.
КАБ1 — Михаловна.
Герой, однако же, совсем этого не замечал, рассказывая ~ была сестра невестки его Пелагея Егоровна с племянницей Софией Ростиславной и двумя сводными сестрами: Софией Александровной и Маклатурой Александровной.
ПБЛЧ (кар.) — золовка.
Одна из них нарочно прошла мимо его, чтобы дать ему это заметить, и ~ порхал вокруг плеч ее, распорядилась так, что ~ замечание.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — плечей.
Есть случаи, где женщина, как ни слаба и бессильна характером в сравнении с мужчиною, но становится вдруг тверже не только мужчины, но и всего, что ни есть на свете.
КАБ1(п) — всего, что ни есть на свете, и тогда мужчина со своим рассчитанным благоразумием и поддельною твердостию духа становится пред нею не более, как ребенок. Всех можно умолить, самого бесчувственного, холодного в своих жестокостях, прикрывающего свои жестокости личиною долга, — и того можно умолить, но нельзя умолить женщины, хотя в характере ее нет жестокости и хотя сердце ее дрогнет произвести холодное, обдуманное злодейство.
Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиковым, может быть даже.
Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом.
КАБ1 — совсем.
Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом. КАБ1;
КАБ1(п) — некоторое согласие.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — даже согласие.
Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом.
КАБ1 — угрожавшее было разрушиться после наглого завладения.
В произнесенных ~ образом; а бедная институтка была уничтожена совершенно, и приговор ее уже был подписан.
КАБ1(п) — Теперь они стали говорить о нем между собою со стороны такой невыгодной, что не дай бог никому.
Эти стихи были приписаны тут же Чичикову.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — приписаны были.
А между тем герою нашему готовилась пренеприятнейшая неожиданность: в то время, когда блондинка зевала, а он рассказывал ~ Ноздрев.
КАБ1(п) — готовился неожиданно пренеприятнейший сюрприз.
А между тем герою нашему готовилась пренеприятнейшая неожиданность: в то время, когда ~ греческого философа Диогена, показался из последней комнаты Ноздрев.
КАБ1(п) — Диогена, очень остроумно ответившего Александру Македонскому.
А между тем герою нашему готовилась пренеприятнейшая неожиданность: в то время, когда ~ из последней комнаты Ноздрев.
КАБ1 — соседней.
“Что? много наторговал мертвых?
КАБ1(п) — мертвых душ накупил.
Ведь вы не знаете, ваше превосходительство”, горланил он тут же, обратившись к губернатору: “он торгует мертвыми душами! Ей-богу! Послушай, Чичиков!
КАБ1(п) — что он покупает мертвые души! Послушай, душа Чичиков!
Позволь, ~ не слушали больше; но всё же слова его о покупке мертвых душ были произнесены ~ комнаты.
КАБ1(п) — Ноздрев продолжал врать; его, разумеется, не слушали и отошли подальше.
Да, Чичиков, уж ты не противься, одну безешку позволь напечатлеть тебе в белоснежную щеку твою!”.
КАБ1 — нет.
Ноздрев был так оттолкнут со своими безе, что чуть не полетел на землю: от него все отступились ~ углах комнаты.
КАБ1, ПБЛЧ — полетел.
Ноздрев был так оттолкнут со своими безе, что чуть не полетел на землю: от него все отступились и не слушали больше; но всё же слова его ~ углах комнаты.
КАБ1 — его.
Эта новость так показалась странною, что все остановились с каким-то деревянным, глупо-вопросительным выражением.
КАБ1(п) — выражением в лице, какое только видится на карнавальных масках в ту пору, когда скрывшаяся под ними молодежь хочет безотчетно завеселиться, закружиться, потеряться в безотчетном веселии, страшась и убегая всякого вопроса, а маски со своими благообразными картонными чертами, неподвижно несясь на лицах, проникнутых движением, несут какой-то восклицательный знак и как бы спрашивают: “к чему это, на что это?” Почти такое же бесчувственное вопросительное и недоумевающее выражение отразилось на всех липах — и вдруг во всех концах залы, по крайней мере.
Минуты на две настала какая-то непонятная тишина, Чичиков заметил, что многие дамы ~ увеличило это смущение. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.
Минуты на две настала какая-то непонятная тишина, Чичиков заметил, что ~ более увеличило это смущение.
КАБ1 — его.
И это непременно обойдет весь город, и все смертные, сколько их ни есть, наговорятся непременно досыта и потом признают, что это не стуит внимания и не достойно, чтобы о нем говорить.
КАБ1(п) — непременно это.
И это непременно обойдет весь город, и все смертные, сколько их ни есть, наговорятся непременно досыта и потом признают, что это не стуит внимания и не достойно, чтобы о нем говорить.
КАБ1(п) — сколько их ни есть там наговорятся досыта и потом единогласно признают, что это решительно не стоит никакого внимания и не достойно того, чтобы о нем говорить.
Это вздорное, по-видимому, происшествие заметно расстроило нашего героя.
КАБ1(п) — Это однако ж вздорное.
Как ни глупы слова дурака, а иногда бывают они достаточны, чтобы смутить умного человека.
КАБ1 — Как ни пуста болтовня.
Он стал ~ колесо: два раза сходил он в чужую масть и, позабыв, что по третьей не бьют, размахнулся со всей руки и хватил сдуру свою же.
КАБ1(п) — Чичиков стал чувствовать себя совсем неловко. Как он ни старался не думать об этом и рассеяться, но в голове его сидел как будто какой гвоздь и как будто сам чорт мелькал перед ним поперек всем мыслям. Он попробовал было сесть в вист, но и тут дело шло не очень удачно.
КАБ1 — Он стал чувствовать себя как-то неловко, гадко, словно как будто [он] прекрасно и т. д. как в тексте.
ПБЛЧ — Он стал чувствовать себя неловко, неладно как будто и т. д. как в тексте.
Он пробовал об этом не думать, старался рассеяться, развлечься, присел в вист, но всё пошло, как кривое колесо: два раза сходил он в чужую масть и, позабыв, что по третьей не бьют, размахнулся со всей руки и хватил сдуру свою же.
КАБ1, ПБЛЧ — пошел.
Председатель никак не мог понять, как Павел Иванович, так хорошо и, можно сказать, тонко разумевший игру, мог сделать подобные ошибки и подвел даже под обух его пикового короля, на которого он, по собственному выражению, надеялся, как на бога. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — на каменную стену (ценз. иск.).
Конечно, почтмейстер, и председатель, и даже сам полицеймейстер, как водится, подшучивали ~ у Павла Ивановича сердечишко прихрамывает, знаем, кем и подстрелено; но всё это никак его не утешало, как он ни пробовал усмехаться и отшучиваться. МД1;
МД2 — сердчишко.
За ужином тоже он никак не был в состоянии развернуться, несмотря на то, что общество за столом было приятное и что Ноздрева давно уже вывели; ибо сами даже дамы наконец заметили, что поведение его чересчур становилось скандалёзно.
КАБ1 — сами.
Посреди котильона он сел на пол и стал хватать за полы танцующих, что уже было ни на что не похоже, по выражению дам. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — было уже.
Даже не дождался он окончания ужина и уехал к себе несравненно раньше, чем имел обыкновение уезжать. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ранее.
Там, в этой комнатке, так знакомой читателю, с дверью, заставленной комодом, и выглядывавшими иногда из углов тараканами, положение мыслей и духа его было так же неспокойно, как неспокойны те кресла, в которых он сидел.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — с особенным запахом и наведывавшимися иногда.
Неприятно, смутно ~ был отчасти сам.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Взглянувши оком благоразумия на свое положение, он видел, что всё это вздор, глупое слово ничего не значит, дело же по милости божией обделано как следует, но неудовольствие, которое он заметил во взорах дамских, кажется, огорчало его сильнее всего, тем более, что он отчасти был сам этому причиною.
К этому месту относится также вставка на отдельном листке:
Выдумали балы! Чорт бы их побрал — тех, кто выдумал. На три часа сойдутся вместе, а на три года [Вместо На три часа ~ года: Вечер один посидят вместе, а полгода] пойдет потом сплетней. [Далее начато: а. Ведь только и будет разговоров потом, как кто ступил, да какое платье на нем было. Я уверен, что шесть месяцев б. Чорт побери, ведь] Никто <1 нрзб.> дела не делает, во всем: муж дурак [сидит] в присутствии, только греет стул или дует в карты до петухов, а баба дура [сидит] зевает перед окном весь день. Ну, шила бы рубахи! по крайней мере ткала бы ковры! всё бы не пришла дурь в голову! Натурально, от безделья придут в голову балы! Чорт побери!” [Вместо Натурально ~ побери: а то ведь ничего никто не делает <нрзб.> сидит на безделье, ну, и балы! Всё от безделья! ну, чорт, подумаешь, что за веселость в том, что дряг, дряг ногой. Человек разумное созданье, а так проводит время. ] Так думал Чичиков, [Далее начато: конечно, от] говоря с сердца, точно как бы и сам никогда не играл до петухов.
“Балы! Ну, что… Балы!.. сколько на платье да тряпки денег усадят! [Вместо Балы ~ усадят: Делать нечего, ну и и давай балы. Денег-то сколько на платья усадят] Сколько муж ни делает канальства, бездельничества и мерзостей из-за того, чтоб жене достать денег на наряд, а жена рядится затем, чтобы мужу же поставить рога!.. Балы! [Вместо Сколько ~ Балы: Известное дело, из чего наш брат берет взятки. Балы, чорт побери. В губернии голод, а тут балы. Оттого, что жене <нрзб.>, а там оттого, что Подстега Сидоровна нарядится, чтоб всем в соблазн, да мужу же на лоб рога насадит. Балы, чорт побери. <В> губернии голод, а тут балы. ] Чорт побери, так перепутались все, что не знаешь теперь, кто с кем живет… Всё стало родня! Балы! Подумаешь, человек разумное животное, и этак проводит время! Оденется, как прилично взрослому человеку во фрак, а ногою дряг, дряг. Видно, что весельчак. [Вместо Всё стало ~ весельчак: Балы, чорт побери, балы. В губернии голод, а тут балы. Веселье большое. ] Народ, по крайней мере, если веселится, так и вскрикивает и приседает, и приседает, видно, что веселится. А здесь [точно идет в присутствие], выступает мелочно<?>. Дурак, глядит сова-совою, а ногою дряг, [Далее начато: говорит сам] точно как будто блохи кусают [блоха укусила] его за ногу. Говорят друг с другом о сурьезном, а ногою дряг, дряг… [Вместо Говорит ~ дряг: Говорит “я был сегодня…” а ногою тут же дряг, дряг. Что это в самом деле, ведь это просто насмешка] Разве это веселость… Балы. [На место того, чтоб сидеть по деревням, заботиться о крестьянах, об обрабатывании <не дописано>, разводить лес для внуков, сад, воспитывать крестьян, учить, поучать народ — они вон соберутся все в городе] [как бы то ни у кого дела нет] Балы! В губернии голод, а они балы. Ведь именья, небось ведь, или закладывает и<ли> продает! Всяк лезет в чиновники, чтобы на счет всех жить, а не на свой. Чтобы кутить да пьянствовать”. Так говорил Чичиков, как будто сам был вовсе не охотник кутить и как будто тоже не хотел пожить на счет других.
Всё балы, балы. Мужиков общипают, затем взятки берут, затем, чтобы балы или съездить на бал. <1 нрзб.> кот<орый?> крадет, затем, чтобы давать балы. Балы затем, чтобы подобраться <1 нрзб.> всё балы, балы <1 нрзб.> [точно как будто] тысячи три-четыре бросить в один вечер — это считается как будто нужное, как будто деньги были, для этого есть лишние, а ведь [говорит, что то] кругом всё жалуется на день<ги> и видишь, что алтынным гвоздем всякая копейка приби<та>. Набрались добра из чужого края. Умели самое лучшее перенять, как перевести последнюю копейку”. Так бранил Чичиков с досады [несколько справедливо] балы.
Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево… ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — переговаривает.
В голове, просто, ничего, как после разговора с светским человеком: всего он наговорит, всего ~ с простым купцом, знающим одно свое дело, но знающим его твердо и опытно, лучше всех этих побрякушек.
ПБЛЧ — знающим [сильно].
Но в продолжение того, как он сидел в жестких своих креслах, тревожимый мыслями и бессонницей, угощая усердно Ноздрева ~ нашего героя.
КАБ1 — и угощая.
Но в продолжение того, как он сидел в жестких своих креслах, тревожимый мыслями и бессонницей, угощая усердно Ноздрева и всю родню его, и перед ним теплилась сальная свечка, которой ~ нашего героя.
КАБ1 — топилась.
Но в продолжение того, как он сидел в жестких своих креслах, тревожимый мыслями ~ шапкою, ежеминутно грозя погаснуть, и глядела ~ нашего героя.
КАБ1(п) — и пламя раздваивалось под черной шапкой ежеминутно грозя погаснуть.
КАБ1 (кар.) — вяло [обнимавшею] объятою тонким раздвоенным пламенем, ежеминутно грозившим погаснуть.
Но в продолжение того, как он сидел в жестких своих креслах, тревожимый мыслями ~ где-нибудь фризовая шинель, горемыка неизвестно какого класса ~ нашего героя.
КАБ1 — одна фризовая.
Но в продолжение того, как он сидел в жестких своих креслах, тревожимый мыслями ~ на другом конце города происходило событие, которое готовилось увеличить неприятность положения нашего героя.
КАБ1 (кар.) — происходило событие, заготовлено <?> подобно надвигающи<мся> на небосклонный край тучам.
Но в продолжение того, как он сидел в жестких своих креслах, тревожимый мыслями ~ происходило событие, которое готовилось увеличить неприятность положения нашего героя.
КАБ1 — готовившееся.
Именно в отдаленных улицах и закоулках города дребезжал весьма странный экипаж, наводивший ~ именем малого.
КАБ1(п) — какой вряд ли где можно увидеть, кроме как разве в обширной русской империи. Он не был похож на бричку или коляску; справедливее сказать, он ни на что не был похож, зато был наполнен перинами, подушками и узелками с провизией пирогов и хлебов и увешан вязанками каких-то трехугольных домашних кренделей [Последние слова и узелками ~ кренделей, ошибочно не зачеркнутые в КАБ1, перенесены переписчиком в ПБЛЧ, где Гоголь их зачеркнул. ].
КАБ1 — наводивший ~ ни коляску, ни на бричку, а был скорее похож на толстощекий выпуклый арбуз, поставленный на колеса, [Щеки этого арбуза] носившие следы желтой краски, [Далее начато: не затворялись, ручки и замки были, кажется, в плохом состоянии] затворялись очень плохо, [потому] что по причине плохого состояния ручек и замков и кое-как связаны веревками. Арбуз был наполнен ситцевыми подушками [всяких сортов и фигур в виде] в виде кисетов, валиков и просто подушек, напичкан мешками с хлебами, калачами, кокурками, скородумками и [пирогами] кренделями ~ наверх. На запятках было утверждено лицо лакейского происхождения в куртке из дом<аш>ней пеструшки, с небритой бородой, известное под именем малого [Окончание вставки, написанное на полях: Арбуз был наполнен ~ малого ошибочно было переписано в ПБЛЧ не на указанное Гоголем место. При исправлении ПБЛЧ Гоголь вновь вписал его в несколько измененном виде — как в тексте. ].
Шум и визг от железных скобок и ржавых винтов разбудили на другом конце города будочника, который, подняв ~ своего рыцарства.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — разбудил.
Шум и визг от железных скобок и ржавых винтов разбудили ~ дребезжанье, поймал ~ ногте, после чего, отставивши алебарду, опять заснул, по уставам своего рыцарства.
КАБ1(п) — странного экипажа, достал из сапога тавлинку и потянул из нее табаку, имевшего цвет и запах сгнившей кожи.
Шум и визг от железных скобок и ржавых винтов разбудили ~ алебарду, опять заснул, по уставам своего рыцарства.
КАБ1(п) — заснул вновь, как стоял, на том же месте.
Лошади то и дело падали на передние коленки, потому что не были подкованы, и притом, как видно, покойная городская мостовая была им мало знакома.
КАБ1 — Лошади, запряженные в это четвероколесие.
Колымага, сделавши несколько поворотов из улицы в улицу, наконец поворотила в темный переулок мимо небольшой приходской церкви Николы на Недотычках и остановилась пред воротами дома протопопши.
КАБ1 — воротами.
Из брички вылезла девка с платком на голове, в телогрейке, и хватила обоими кулаками в ворота так сильно, хоть бы и мужчине (малый в куртке из пеструшки был уже потом стащен за ноги, ибо спал мертвецки).
КАБ1 — телогрейке.
Экипаж въехал в тесный двор, заваленный дровами, курятниками и всякими клетухами; из экипажа вылезла барыня: эта барыня была помещица, коллежская секретарша Коробочка.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — разными свинушниками.
Поутру, ранее даже того времени, которое назначено в городе N. для визитов, из дверей ~ на круглой лощеной шляпе.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — довольно рано, ранее.
Поутру, ранее даже того времени, которое назначено в городе N. для визитов, из дверей оранжевого деревянного дома с мезонином ~ на круглой лощеной шляпе.
КАБ1(п) — дома, выкрашенного оранжевою краскою.
Дама вспорхнула в тот же час с необыкновенною поспешностью по откинутым ступенькам в стоявшую у подъезда коляску.
КАБ1, ПБЛЧ — тот же час.
Дама ~ полдороги.
КАБ1(п) — Сидевшая в коляске дама во всю дорогу не знала как сладить с собственным языком, чувствовавшим побуждение неопреодолимое сообщить только что полученную новость. Она поминутно выглядывала из окна и видела, что всё еще остается почти полдороги.
КАБ1 — Сидевшая в коляске дама чувствовала побуждение непреодолимое сообщить только что полученную новость и не знала как сладить с своим языком, который уже несколько раз начинал заговаривать сам собою. Поминутно выглядывала она из окна и видела, что всё еще остается почти полдороги.
Всякий дом казался ей длиннее обыкновенного; белая каменная богадельня с узенькими окнами тянулась нестерпимо долго, так что она наконец не вытерпела не сказать: “Проклятое строение, и конца нет!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — дом, в котором было не более осьми окон в ряд.
Всякий дом казался ей длиннее обыкновенного; белая каменная богадельня с узенькими окнами тянулась нестерпимо долго, так что она наконец не вытерпела не сказать: “Проклятое строение, и конца нет!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — ослепительной белизны.
Ты сегодня несносно долго едешь!
КАБ1(п) — бог знает как.
Наконец цель была достигнута.
КАБ1(п) — цель ее.
Коляска остановилась перед деревянным же одноэтажным домом темносерого цвета, с белыми деревянными барельефчиками ~ городской пыли. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ МД1 — белыми.
Коляска остановилась перед деревянным же одноэтажным домом ~ палисадником, за решеткою которого находившиеся тоненькие деревца побелели от никогда не сходившей с них городской пыли.
КАБ1 — нет.
Коляска остановилась перед деревянным же одноэтажным домом ~ тоненькие деревца побелели от никогда не сходившей с них городской пыли.
КАБ1(п) — были покрыты.
В окнах мелькали горшки с цветами, попугай, качавшийся в клетке, уцепясь носом за кольцо, и две собачонки, спавшие перед солнцем.
КАБ1(п) — висевший.
В окнах мелькали горшки с цветами, попугай, качавшийся в клетке, уцепясь носом за кольцо, и две собачонки, спавшие перед солнцем.
КАБ1(п) — моськи.
Автор чрезвычайно затрудняется, как назвать ему обеих дам таким образом, чтобы опять не рассердились на него, как серживались встарь.
КАБ1(п) — встарь, во времена прежние, за “Ревизора” и множество других старых грехов и не укорили бы даже его в помещении каких-либо личностей.
КАБ1 — и не укорили бы в помещении каких-либо личностей.
Какое ни придумай имя, уж непременно найдется в каком-нибудь углу ~ не на живот, а на смерть, станет говорить, что ~ любит покушать.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — жизнь.
Назови ~ этого, будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N., именно дамою приятною во всех отношениях.
КАБ1(п) — Назвать по чинам — и того хуже. Скажи только автор: прокурорша — и непременно все прокурорши всех губернских городов, сколько их ни есть на свете, разобидятся ужасным образом. Такое уж обидчивое государство. И потому во избежение тех и других личностей и разных могущих произойти тех и других следствий, мы станем.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Назови же по чинам, то есть скажи только: какая-нибудь прокурорша — и того опасней. В России 50 с лишком губернских городов и в каждом городе сидит по одной прокурорше, [а] личности же у нас, как известно, совсем не то, что в других государствах. [Далее начато: У нас всё личность: скажи только автор, что] У нас достаточно сказать только, что есть в одном городе глупый человек — это уже и личность. [Как ни скажите] Вдруг выхватится господин почтенной наружности и закричит: Ведь я тоже человек, стало быть я тоже глуп, словом, вмиг смекнет, в чем дело. А потому для избежания всего этого будем.
ПБЛЧ — Назови же по чинам, то есть скажи только: какая-нибудь прокурорша — и того опасней. В России 50 с лишком губернских городов и в каждом городе сидит по одной прокурорше, личности же у нас, как известно, совсем не то, что в другой земле. Достаточно ~ вдруг выхватится господин почтенной наружности и закричит и т. д. как в тексте.
ПБЛЧ (кар.) — Назови же по чинам, боже сохрани. Теперь все чины и сословия [у нас раздражительны] так раздражены страшно. Таково, видно, уж расположенье в воздухе. Стоит только сказать, что есть в одном городе глупый человек, и в ту же минуту вдруг дальше исправлений карандашом нет.
Достаточно сказать только, что есть в одном городе глупый человек, это уже и личность: вдруг выскочит господин почтенной наружности и закричит: “Ведь я тоже человек, стало быть я тоже глуп”; словом, вмиг смекнет, в чем дело.
ПБЛЧ, РЦ — выхватится.
Достаточно сказать только, что есть в одном городе глупый человек, это уже и личность: вдруг выскочит господин почтенной наружности и закричит: “Ведь я тоже человек, стало быть я тоже глуп”; словом, вмиг смекнет, в чем дело. МД1;
МД2 — заключит.
А потому, для избежания всего этого, будем называть даму, к которой приехала гостья, так, как она называлась почти единогласно в городе N., именно дамою приятною во всех отношениях.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — таким же образом.
Это название она приобрела законным образом, ибо, точно, ничего не пожалела, чтобы сделаться любезною в последней степени.
КАБ1(п) — Ибо, в самом деле, она употребляла всё, чтобы сделаться самою светскою и самою любезною в обществе дамою, и в том совершенно успела: сами дамы невольно чувствовали ее превосходство, мужчины подходили к ручке.
КАБ1 — Это название она приобрела совершенно законным образом, ибо в самом деле употребила всё, чтобы сделаться в [высочайшей] достойной степени любезною в обществе [дамою], любезнее чего уже нельзя было достигнуть [никакими человеческими средствами]; сами дамы невольно чувствовали ее превосходство, мужчины подходили к ручке.
ПБЛЧ — Это название она приобрела законным образом, ибо употребила всё, чтобы сделаться до такой степени любезною в обществе, любезнее чего уже нельзя было достигнуть. Сами дамы невольно чувствовали ее превосходство, мужчины подходили к ручке.
Хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ~ чем-нибудь в первые.
ПБЛЧ (кар.) — конечно иногда.
Хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ух какая ~ булавка! а уж не приведи бог, что кипело в сердце против той, которая бы пролезла как-нибудь и чем-нибудь в первые.
КАБ1(п) — часто сильная стремительность женского характера, и в иных случаях едкостью нескрытою вооружались ее приятные речи.
КАБ1 — иногда такая юркая прыть женского характера, которой бы не сдержала никакая уздечка в мире и хотя подчас в каждом слове ее приятной речи торчало [по небольшой] по [маленькой] булавке и.
ПБЛЧ — иногда такая юркая прыть женского характера, которой бы не сдержала никакая уздечка в мире, [хотя подчас в каждом слове ее приятной речи торчало по булаве<!>] и хотя в приятном слове торчала ух, какая булавка! а.
Хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ~ не приведи бог, что кипело в сердце против той, которая бы пролезла как-нибудь и чем-нибудь в первые.
ПБЛЧ (кар.) — было.
Хотя, конечно, сквозь любезность прокрадывалась ~ кипело в сердце против той, которая бы пролезла как-нибудь и чем-нибудь в первые.
КАБ1, ПБЛЧ — в сердце ее.
Но всё это было облечено ~ точно, дама приятная во всех отношениях.
КАБ1(п) — прикрыто светскою любезностью, тою же добротой и лаской, какую кстати умеют показать высшего общества дамы; и она достигла своей цели: все чиновники в городе и даже не чиновники, а просто люди, наслаждавшиеся приятностью жизни и визитами, словом, всё то, что называется мужчинами или кавалерами, все не могли не согласиться, что Анна Григорьевна есть.
КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦ — [Перед этим начато в КАБ1: наброшено необыкновенно и] весьма искусно одето необыкновенною обходительностью и [Далее начато: любезностью КАБ1] светскостью. Всякой поступок и движение в обществе производимо было с необыкновенным вкусом. Даже [Далее начато: томность] чувство появлялось в глазах и она достигла своей цели: все чиновники в городе и люди просто наслаждавшиеся визитами не могли не согласиться что Анна Григорьевна.
ПБЛЧ — облечено ~ городе. Всё производилось со вкусом, даже самое малейшее движение <3 нрзб.> и мечтала и все согласились и т. д. как в тексте.
Другая же дама, то есть приехавшая, не имела такой многосторонности в характере, и потому будем называть ее: просто приятная дама.
КАБ1(п) — приехавшая, хотя, конечно, была тоже не без достоинств, но.
Другая же дама, то есть приехавшая, не имела такой многосторонности в характере, и потому будем называть ее: просто приятная дама.
КАБ1 — а потому.
Приезд гостьи разбудил собачонок, спавших на солнце: мохнатую Адель, беспрестанно путавшуюся в собственной шерсти, и кобелька Попури на тоненьких ножках.
КАБ1 — на солнце: [мохнатую Эсперанс].
Приезд гостьи разбудил собачонок, спавших на солнце: мохнатую Адель, беспрестанно путавшуюся в собственной шерсти, и кобелька Попури на тоненьких ножках.
КАБ1 — путавшуюся.
Тот и другая с лаем понесли кольцами хвосты свои в переднюю, где гостья освобождалась от своего клока и очутилась в платье модного узора в цвета и в длинных хвостах на шее; жасмины понеслись по всей комнате.
КАБ1 — которые.
ПБЛЧ — а. И кобелек и Адель.
Б. Как в тексте.
Тот и другая с лаем понесли кольцами хвосты свои в переднюю, где гостья освобождалась от своего клока и очутилась в платье модного узора в цвета и в длинных хвостах на шее; жасмины понеслись по всей комнате.
КАБ1(п) — ситцевом платье модного цвета и узора, натянутом без малейшей морщинки на роскошную шнуровку, выгнутую как латы, и заключившую в себе полную грудь ее, как в большом сундуке.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в ситцевой платье модного узора и цвета, натянутом без малейшей морщинки на роскошную шнуровку, выгнутую, как медный [В ПБЛЧ далее: [пузырь]] панцырь и заключившую в себе как в большом сундуке полную грудь ее.
Едва только во всех отношениях приятная дама узнала о приезде просто приятной дамы, как уже выбежала в переднюю. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — вбежала.
Дамы ухватились за руки, поцеловались и вскрикнули, как вскрикивают институтки, встретившиеся вскоре после выпуска, когда маменьки еще не успели объяснить им, что отец у одной беднее и ниже чином, нежели у другой.
КАБ1 — Обе дамы.
ПБЛЧ(п) — где дамы.
Дамы ухватились за руки, поцеловались и вскрикнули, ~ потому что собачонки залаяли снова, за что были ~ Попури на тоненьких ножках.
КАБ1(п) — вскрикнувши с таким же радостным криком, как молодые институтки, встретившиеся между собою спустя несколько неделей после выпуска, когда еще маменьки не успели объяснить им, что неприлично кричать и слишком сильно радоваться при встречах с теми, которых отец еще неизвестно какого чина и состояния посредственного. Обе дамы, назвавши одна другую по имени, поцеловались еще раз и, как казалось, довольно звонко, ибо.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — вскрикнувши так, как вскрикивают молодые институтки, встретившиеся между собою в свете, когда еще маменьки не успели объяснить им, что неприлично слишком радоваться при встрече с теми, которых отцы еще неизвестно [какого состояния] имеют ли вес в свете. [и какое-нибудь состояние ПБЛЧ(п)] Обе дамы, назвавши одна другую по имени, поцеловались еще раз и, как казалось, довольно звонко, ибо.
Дамы ухватились за руки, поцеловались и вскрикнули, как вскрикивают институтки, встретившиеся вскоре после выпуска, когда маменьки еще не успели объяснить им, что отец у одной беднее и ниже чином, нежели у другой.
ПБЛЧ — как [молодые институтки].
Дамы ухватились за руки, поцеловались и вскрикнули, как вскрикивают институтки, встретившиеся вскоре после выпуска, когда маменьки еще не успели объяснить им, что отец у одной беднее и ниже чином, нежели у другой.
ПБЛЧ — одной [из них].
Поцелуй совершился звонко, потому что собачонки залаяли снова, за что были хлопнуты ~ Попури на тоненьких ножках.
КАБ1(п) — собачонки, которые, было, приутихли.
Поцелуй совершился звонко, потому что собачонки залаяли снова, за что были хлопнуты платком, и обе дамы отправились ~ Попури на тоненьких ножках.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Обе.
Поцелуй совершился звонко, потому что собачонки ~ плющом; вслед за ними побежали ворча мохнатая Адель и высокий Попури на тоненьких ножках.
КАБ1 — за ними.
“Сюда, сюда, вот в этот уголочек!” говорила хозяйка, усаживая гостью в угол дивана.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Ну, как же я рада, что вы приехали, говорила во всех отношениях приятная дама.
“Сюда, сюда, вот в этот уголочек!” говорила хозяйка, усаживая гостью в угол дивана.
ПБЛЧ — [покойный] угол.
“Вот так! ~ четвероугольником. Как же я рада, что вы…
КАБ1 — нет.
“Вот так! ~ лестницею, а губы четвероугольником.
ПБЛЧ — где лежали две шитые шерстью подушки. На одной из них был рыцарь, у которого нос вышел лестницею [так произошло от канвы].
Я слышу, кто-то подъехал, да думаю себе, кто бы мог так рано.
КАБ1, ПБЛЧ — Я слышу, что.
Гостья уже хотела было приступить к делу и сообщить новость.
— Ах, если бы вы знали, жизнь моя, Анна Григорьевна, как я к вам спешила, — сказала просто приятная дама и почувствовала, что у ней захватилось дыханье от нетерпенья скорее приступить к делу КАБ1;
— Возьмите, вот вам моя подушка, подложите ее под себя.
— Благодарю вас, благодарю, Анна Григорьевна, вы так добры… Мне очень хорошо и так: диван у вас самой… Ах, Анна Григорьевна, если б вы только знали, с чем я к вам приехала… [Сказавши это] Выговоривши это просто приятная дама почувствовала, что у ней захватилось дыханье от нетерпенья скорее приступить к делу. ПБЛЧ.
Но восклицание, которое издала в это время дама приятная во всех отношениях, вдруг дало другое направление разговору.
КАБ1(п) — дало вдруг другой поворот направлению, какое готовился принять было разговор.
“Да, очень ~ словами; вообразите себе: полосочки узенькие, узенькие, какие ~ и лапки…
— Но представьте же, Анна Григорьевна, что бы вы теперь сказали, если бы увидели матерчатое, которое привезла мне сестра. Я заранее представляю себе, каково должно быть ваше восхищение КАБ1(п).
— Странно, — сказала просто приятная дама: — Прасковья Федоровна находит, что лучше если бы клеточки были помельче и что бы вместо лиловых крапинок были бы голубые крапинки. Сестре ее [привезли] прислали материйку — это такое очарованье, какого нельзя представить КАБ1.
— Да [очень] не правда ли что веселенький, а Прасковья Федоровна [однако же] находит и т. д. как в тексте ПБЛЧ.
Сестре ее прислали материйку: это такое очарованье, которого, просто, нельзя выразить ~ и лапки… КАБ1 (авт.);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Сестре я (ошибка переписчика ПБЛЧ).
Сестре ее прислали материйку: это такое ~ через полоску всё глазки и лапки, глазки и лапки, глазки и лапки…
КАБ1(п) — клеточка.
Словом, бесподобно!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — при свечах такое волшебство! бесподобно, бесподобно.
“Милая, это пестро”. “Ax, нет, не пестро!” “Ах, пестро!”.
— И всё глазки и лапки?
— Всё глазки и лапки; но так распремило, что сказать нельзя.
Только мне кажется, что это уж чересчур пестро; я, по край ней мере, не могу себе представить здесь ничего особенного КАБ1(п).
— А глазки и лапки лилового цвета?
— Нет, [цвету какого-то какб] глазки пунцовые, а лапки цвету какого-то какб, я уже позабыла, как его называют, но так распремило, что рассказать невозможно.
— Но мне кажется, что это уж чересчур пестро. [Если бы лапки были лилового цвета, а глазки какб или глазки лилового цвета, а лапки какие-нибудь другие, тогда бы было лучше] Если бы глазки и лапки были одного цвету, это было бы лучше или если уж так, то пусть лапки будут пунцового цвета, глазки то, что вы говорите КАБ1.
А. Глазки и лапки лилового цвета?
— Нет, глазки пунцового, а лапки цвету какого-то, какого я уже забыла, как его называют, но так распремило, что сказать невозможно.
— Но мне кажется, что это уж чересчур пестро. Так уж лучше, чтобы [и] глазки и лапки были обое лилового цвета, а так, воля ваша, это будет совсем пестро, это нехорошо.
Б. Но это однако ж [выйдет однако ж] мне кажется чересчур пестро. Не будет, [как выражаются этакой тонкости] понимаете, этакого благородства ПБЛЧ.
Нужно заметить, что во всех отношениях приятная дама была отчасти материалистка, склонная к отрицанию и сомнению, и отвергала весьма многое в жизни. ПБЛЧ (кар.);
РЦ, МД1 — склонна.
Здесь просто приятная дама объяснила, что это отнюдь не пестро, и вскрикнула…
ПБЛЧ(п), КАБ1 — Ах, нет Анна Григорьевна, это просто надобно видеть…
ПБЛЧ — Но здесь приятная дама объяснила, что совсем не пестро и потом воскликнула.
“Ах, это нехорошо, фестончики!”.
КАБ1 — Как фестончики?
ПБЛЧ, РЦ — Ах это нехорошо, если фестончики.
“Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики”.
КАБ1 — нет.
“Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики”.
КАБ1(п) — и на рукавах фестончики, и вокруг плеч фестончики и внизу.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и на рукавах фестончики, и на плечах эполетцы из фестончиков и внизу.
“Нехорошо, Софья Ивановна, если всё фестончики”.
КАБ1(п) — Да это ж выйдет прескверно, если всё фестончики.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Но это выйдет нехорошо, если всё фестончики.
ПБЛЧ — Нехорошо, Софья Ивановна, [что вы ни говорите] если фестончики.
“Мило, Анна Григорьевна, до невероятности; шьется в два рубчика: широкие проймы и сверху…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Ах, вы не можете представить себе, как мило.
“Мило, Анна Григорьевна, до невероятности; шьется в два рубчика: широкие проймы и сверху…
ПБЛЧ — Анна Григорьевна, страх мило.
Но вот, вот ~ вокруг, как бывало в старину фижмы, даже сзади немножко подкладывают ваты, чтобы была совершенная бель-фам”.
Нашивочка.
— Зачем же нашивочка?
— Нашивочка, Анна Григорьевна, необходима: от этого происходит такое очарование, что просто изобразить себе не можно. Ах, ведь прежде, вам нужно еще сказать… Уж вот когда, Анна Григорьевна, испустите вы длинный “ах!” Я воображаю заранее, какой длинный “ах!” Вообразите себе только то, что лифчики теперь кроятся совершенно как у мужчин, и даже еще длиннее.
— Что вы говорите?
— Длинные, длинные и юбка собирается вокруг совсем так КАБ1(п).
Нашивочка.
— Зачем же нашивочка?
— Нашивочка, Анна Григорьевна, необходима: от этого всё происходит. Но уж если хотите, чтобы я вас точно изумила, так вот вам — изумляйтесь. Вообразите себе только то, что лифчики теперь чуть не длиннее мужских и сделаны мыском.
— Что вы?
— С одной стороны, это хорошо, потому что талия кажется никак нетолще стакана, но вообразите, что юбка вся сбирается вокруг КАБ1.
“Ну уж это ~ приятная дама.
КАБ1 — нет.
[—Но… это уж бог знает что.
— Очень странно].
— Ну уж это, признаюсь, — сказала дама <приятная> во всех отношениях, сделавши жест руками ПБЛЧ.
“Уж как вы хотите, я ни за что не стану подражать этому”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Ну, уж ~ но я ни за что.
“Я сама ~ шить”.
Я сама тоже. Право, странно даже, как вообразишь, до чего иногда доходит мода. Иной раз такие глупости выдумают, что уж, точно, никакого подобия… Я однако же выпросила у сестры выкройку, посмотрю так только, для смеху, как оно выйдет. Меланья моя принялась уже шить КАБ1(п).
— Я сама тоже… Право странно даже, как вообразишь до чего иногда доходит мода… такие глупости выдумают, ни на что не похоже. Я выпросила у сестры выкройку, посмотрю нарочно, для смеху только. Меланья моя принялась шить. Посмотрю как будет КАБ1, ПБЛЧ(п).
— Я сама… право, как ~ шить.
При этих словах в лице дамы приятной во всех отношениях изобразилась необыкновенная живость ПБЛЧ [При этих ~ живость вписано в ПБЛЧ карандашом. В РЦ переписчик не переписал. ].
“Душа моя, дайте ее мне, ради всего святого”. “Ах, я уж дала слово Прасковье Федоровне. Разве после нее”.
Поскорей, я попробую себе тоже, именно, не больше, как ради смеха.
— Только после Прасковьи Федоровны: я уж ей обещала КАБ1(п).
“Ах, я уж дала слово Прасковье Федоровне.
КАБ1, ПБЛЧ — Жизнь моя, я обещала.
“Ах, я уж дала слово Прасковье Федоровне.
ПБЛЧ (кар.) — Прасковье Федоровне <1 нрзб.> Софья Ивановна.
Это уже слишком странно будет с вашей стороны, если вы чужих предпочтете своим”.
КАБ1(п) — Нет, я думать не хочу, чтобы вы нанесли мне такую обиду; кажется, что мы с вами в таком отношении, что просто будет с вашей стороны бессовестно.
КАБ1 — [Неужели вы решитесь нанести мне такое оскорбление!] Это уже ~ если вы [предпочтете ее мне, кажется] и т. д. как в тексте.
“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это выходит: вы ~ знакомство”. [В ПБЛЧ над этими словами запись карандашом: если вы хотите].
РЦ — а я слышать не хочу.
“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это выходит: вы мне хотите нанесть такое оскорбленье… Видно, я вам наскучила ~ знакомство”.
КАБ1(п) — иначе всякое знакомство между нами кончено.
“Она вам тетка еще бог ~ хотите нанесть такое оскорбленье… Видно, я вам наскучила уже; видно, вы хотите прекратить со мною всякое знакомство”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — смертельную обиду.
“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это выходит: вы мне хотите нанесть такое оскорбленье… Видно, я вам наскучила уже; видно, вы хотите прекратить со мною всякое знакомство”.
КАБ1 — нет.
“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это выходит: вы мне хотите нанесть такое оскорбленье… Видно, я вам наскучила уже; видно, вы хотите прекратить со мною всякое знакомство”.
ПБЛЧ — видно, вы [уже].
“Она вам тетка еще бог знает какая: с мужниной стороны… Нет, Софья Ивановна, я и слышать не хочу; это ~ со мною всякое знакомство”.
КАБ1(п) — приятная дама.
Она бы готова была исколоть за это иголками глупый язык свой. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — язык (ошибка переписчика).
“Ну, что ж наш прелестник?”.
КАБ1, ПБЛЧ — что.
Что ж я так сижу перед вами!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что ж я в самом деле.
Ведь вы не знаете, Анна Григорьевна, с чем я приехала к вам?” КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — Ведь вы знаете.
Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ остановить ее.
КАБ1(п) — вскрикнула просто приятная дама вся в волнении; дыханье ее сперлось и.
КАБ1 —Тут дыханье [приятной] гостьи [всё пришло в волненье] сперлось.
Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ быть бесчеловечной, какова была искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — безжалостною.
Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ бесчеловечной, какова была искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.
КАБ1(п) — как во всех отношениях приятная дама.
Тут дыхание гостьи сперлось, слова, как ~ искренняя приятельница, чтобы решиться остановить ее.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — приятельница ее.
“Как вы ни выхваляйте и ни превозносите его”, говорила она с живостью, более нежели обыкновенною, “а я скажу прямо, и ему в глаза скажу, что он негодный человек, негодный, негодный, негодный”.
КАБ1(п) — даже в глаза скажу это.
“Как вы ни выхваляйте и ни превозносите его”, говорила она с живостью, более нежели обыкновенною, “а я скажу прямо, и ему в глаза скажу, что он негодный человек, негодный, негодный, негодный”.
КАБ1(п) — человек негодный, мерзкий человек, не знающий ни обращения, ни приличий… гадкой, гадкой, гадкой человек. — Так говорила во всех отношениях приятная дама и еще раз повторила: гадкий человек, — когда уже просто приятная дама издала было какой-то начальный звук, желая произнести от себя слово.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — человек негодный, мерзкий человек, не знающий ни обращения, ни приличий… гадкой, гадкой, гадкой человек.
“Да послушайте только, что я вам открою…”.
КАБ1 — что я открою.
“Да послушайте только, что я вам открою…”.
КАБ1(п) — открою…” говорила просто приятная дама, от нетерпенья едва могшая сидеть на месте, хотя всякое волнение было ей очень вредно: она была нервическая дама. Но во всех отношениях приятная дама была просто бесчеловечна. И тут даже она решилась прервать ее, продолжая с прежнею силою и негодованием.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — говорила бедная [Далее начато в КАБ1: гостья от] приятная дама, от нетерпения едва могшая сидеть на месте, хотя всякое волнение было ей очень вредно: она была нервическая дама. Но приятельница [Вместо “приятельница”: Дама приятная во всех отношениях ПБЛЧ] была просто бесчеловечна: и тут даже она решилась прервать ее, продолжая с прежнею силою и негодованием.
“Распустили слухи, что он хорош, а он совсем не хорош, совсем не хорош, и нос у него… самый неприятный нос…”.
КАБ1(п) — а он даже на урода не похож! Бог знает, что такое: толст, как шкаф, нос — картофель.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — а он даже на урода не похож! Бог знает что такое: толст, как шкаф, нос… уж это такой нос, какого еще и не видано, самой неприятный.
“Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать!
КАБ1, ПБЛЧ — рассказать мне.
“Позвольте же, позвольте же только рассказать вам… душенька, Анна Григорьевна, позвольте рассказать!
ПБЛЧ (кар.) — душенька моя.
Ведь это история, понимаете ли: история, сконапель истоар”, говорила гостья с выражением почти отчаяния и совершенно умоляющим голосом.
КАБ1(п) — бедная приятная дама.
Не мешает заметить, что в разговор обеих дам вмешивалось очень много иностранных слов и целиком иногда длинные французские фразы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — почти половина разговора между дамами происходила на французском языке.
Но как ни исполнен автор ~ никак не решается внести фразу какого бы ни было чуждого языка в сию русскую свою поэму.
КАБ1(п) — впустить.
“Какая же история?”.
КАБ1(п) — история?” спросила, наконец, дама, приятная во всех отношениях.
“Ах, жизнь моя, Анна Григорьевна, если бы вы могли только представить то положение, в котором я находилась!
КАБ1(п) — если бы когда-либо человеческое воображение могло.
“Ах, жизнь моя, Анна Григорьевна, если бы вы могли только представить то положение, в котором я находилась!
КАБ1(п) — находилась! Если бы вы только знали, как я перетревожилась. Уж вот, точно происшествие, которого никаким пером нельзя описать!
Вообразите: приходит ко мне сегодня протопопша, протопопша, отца Кирилы жена, и что бы вы думали: наш-то смиренник, приезжий-то наш, каков, а?”.
КАБ1(п) — протопопша, уж вот точно!..
Приехала, говорит, к ней помещица Коробочка, перепуганная и бледная, как смерть, и рассказывает, и как рассказывает, послушайте только, совершенный роман: вдруг в глухую ~ ворота…” Каково вам это покажется?
КАБ1(п) — говорит.
КАБ1 — и как рассказывает, послушайте только, совершенный роман;
ПБЛЧ — и рассказывает, и как еще [Слово еще вписано в ПБЛЧ карандашом. ] рассказывает и т. д. как в тексте.
“Ах, прелести!
КАБ1(п) — Ах, боже мой.
В ту ж минуту приказываю заложить коляску; кучер Андрюшка спрашивает меня, куда ехать, а я ничего не могу и говорить, гляжу просто ему в глаза, как дура; я думаю, что он подумал, что я сумасшедшая.
КАБ1(п) — и говорить не могу.
“Но представьте же, Анна Григорьевна, каково мое было положение, когда я услышала это.
КАБ1(п) — каково же.
“Ну, а как вы думаете?” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Ну, как.
“Как я думаю?.. Я, признаюсь, совершенно потрясена”.
КАБ1(п) — спросила в свою очередь во всех отношениях приятная дама.
— Я, право, Анна Григорьевна… я не знаю… это превышает воображенье человеческое.
Я, признаюсь, совершенно потрясена”.
КАБ1 — признаюсь [нахожусь в].
Я, признаюсь, совершенно потрясена”. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — потеряна.
Но приятная дама ничего не нашлась сказать.
КАБ1(п) — Но просто приятная.
Она умела только тревожиться, но чтобы составить какое-нибудь сметливое предположение, для этого никак ее не ставало, и оттого, более нежели всякая другая, она имела потребность в нежной дружбе и советах.
КАБ1(п) — тревожиться в подобных случаях.
“Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души”, сказала дама приятная во всех отношениях, и гостья при таких словах вся обратилась в слух: ушки ~ дуновенья.
КАБ1(п) — при этих <словах> просто приятная дама вдруг обратилась, как говорится, в один слух.
“Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души”, сказала ~ она приподнялась, почти не сидя и не держась на диване, и, несмотря ~ воздух от дуновенья.
КАБ1(п) — и почти не сидела.
“Ну, слушайте же, что такое эти мертвые души”, сказала ~ сделалась вдруг тонее, стала похожа на легкий пух, который вот так и полетит на воздух от дуновенья.
КАБ1(п) — как будто тоже стала похожею на какой-то легкий пух, который так вот вдруг и полетит на воздух от малейшего дуновенья.
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — ценз. пропуск.
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь.
КАБ1(п) — знает, что вот сию минуту выскочит заяц.
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — превращается.
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем и поднятым арапником в один застывший миг, в порох, к которому вот-вот поднесут огонь.
ПБЛЧ (кар.) — огонь. Попал он в свою сферу.
Весь впился он очами в мутный воздух и уж настигнет зверя, уж допечет его неотбойный, как ни воздымайся против него вся мятущая снеговая степь, пускающая серебряные звезды ему в уста, в усы, в очи, в брови и в бобровую его шапку.
КАБ1(п) — Недвижно стоит он с дышущими очами, но сам без дыхания, стоит один среди блистающей снежной равнины, сливающейся с горизонтом, а зимний упругий, как девичьи перси, холод дразнит и колет его молодую кровь, а ветер, поднявшись из лесу, метет ему вихри снежного пуха.
КАБ1 — а. Оставив далеко позади себя стремянных, недвижно стоит он, дыша очами, без дыханья. Готовый полететь на добычу своими Крушилами, Грумилами, Махурами, Черкезами, Допекаями, Распекаями, которые уже млеют и <1 нрзб.> места под собой не чуют. [Далее начато: а. Дышут и горят его очи и видно в них, как б. Настигнет он зверя, несмотря на то, что поднялась против него] Напрасно поднимается против него [Далее начато: вся метущая снеговая степь, упругий холод только] вся метущая снеговая степь, пуская [Далее начато: только ярит его <1 нрзб.>] [острые] колючие серебряные звезды ему;
Б. Сам не дыша, но с дышущими очами [весь] впился он весь в мутный воздух и уж его настигнет зверь, уж допечет и т. д. как в тексте.
Весь впился он очами в мутный воздух и уж настигнет зверя, уж допечет его неотбойный, как ни воздымайся против него вся мятущая снеговая степь, пускающая серебряные звезды ему в уста, в усы, в очи, в брови и в бобровую его шапку.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — допекет.
“Мертвые души…” произнесла во всех отношениях приятная дама.
КАБ1(п) — дама: “есть больше ничего, как выдумка только для прикрытия, а настоящее дело вот в чем.
“Что, что?” подхватила гостья, вся в волненьи.
ПБЛЧ (кар.) — Гостья произнесла только: что? и вся перешла в глаза к ней [Над строкой начато: перенеслась к ней].
“Мертвые души!..”.
“Ах, говорите ради бога!”.
КАБ1, ПБЛЧ — нет.
“Это, просто, выдумано только для прикрытья, а дело вот в чем: он хочет увезти губернаторскую дочку”.
КАБ1 — Это выдумка.
Это заключение, точно, было никак неожиданно и во всех отношениях необыкновенно.
КАБ1(п) — неожиданно и уж во всех.
Вскрикнула она, всплеснув руками: “уж этого я бы никак не могла предполагать”.
КАБ1(п) — руками: “Вот раскрытие необыкновенное!
“Знаете, Анна Григорьевна, ведь это, просто, раздирает сердце, когда видишь, до чего достигла наконец безнравственность”.
КАБ1 — нет.
“Знаете, Анна Григорьевна, ведь это, просто, раздирает сердце, когда видишь, до чего достигла наконец безнравственность”.
КАБ1(п) — Анна Григорьевна, помилуйте.
Боже, как манерна! Кто выучил ее, я не знаю, но я еще не видывала женщины, в которой бы было столько жеманства”.
КАБ1(п) — Уж я не знаю, кто.
“Душенька! она статуя и бледна, как смерть”.
КАБ1 — Но я вас могу уверить, Анна Григорьевна, что она статуя и к тому же еще.
“Душенька!
ПБЛЧ (кар.) — Пощадите.
“Ax, не говорите, Софья Ивановна: румянится безбожно”.
КАБ1(п) — Не говорите, не говорите, Софья Ивановна, и уж этого никак не говорите, чтобы она была бледна, потому что;
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Ах, не говорите, Софья Ивановна, и уж этого никак не говорите, чтобы она была бледна, потому что.
ПБЛЧ (кар.) — Вот уж чего вы никогда не можете сказать, Софья Ивановна, потому что.
“Ах, что это вы, Анна Григорьевна: она мел, мел, чистейший мел”.
КАБ1(п) — Ах, Анна Григорьевна, помилуйте: это, совершенный мел.
КАБ1, ПБЛЧ — Жизнь моя, Анна Григорьевна, она.
“Милая, я сидела возле нее: румянец в палец толщиной и отваливается, как штукатурка, кусками.
КАБ1(п) — Не спорьте, моя милая, румянится нестерпимо.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Не спорьте, милая.
“Ну, позвольте, ну, положите сами клятву, какую хотите, я готова сей же час лишиться детей, мужа, всего именья, если у ней есть хоть одна капелька, хоть частица, хоть тень какого-нибудь румянца!”.
КАБ1(п) — Душенька, жизнь моя, Анна Григорьевна, она бледна! Клянусь вам всем, что только есть священного в мире, какую угодно выдумайте клятву, я готова сию минуту лишиться детей, имения и всего, что хотите, если есть у ней.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Душенька, Анна Григорьевна. Клянусь и т. д. как в тексте КАБ1(п).
“Ну, позвольте, ну, положите сами клятву, какую хотите, я готова сей же час лишиться детей, мужа, всего именья, если у ней есть хоть одна капелька, хоть частица, хоть тень какого-нибудь румянца!”.
ПБЛЧ (кар.) — согласны вы, чтобы я сей же.
“Ах, что это вы говорите, Софья ~ брусника.
КАБ1(п) — Милая, вы в заблуждении; я очень хорошо это знаю, что она бледна, потому что видела собственными своими глазами.
— Ах, Анна Григорьевна, какие вы. Ведь я видела тоже собственными глазами. Вот как теперь сижу, вот как теперь гляжу. Вот и вижу, клянусь, вот и вижу сию минуту, что она бледна, как чистейший мел.
Может быть, читателю покажется странным, что две дамы были так несогласны между собою в том, что обе видели почти в одно и то же время. Может быть, он даже подумает, что они нарочно так говорили из охоты поспорить или просто из упрямства. Но нужно защитить дам. Нет, они говорили потому, что уверены были обе в справедливости своих слов, а это уже нужно отнести более к феноменам в натуре: иногда точно бывает так, что дама глядит на вещь и видит, что она белая как снег, а другая дама на ту же самую вещь, но взглянет с такой стороны, что она выйдет совершенно красная, красная, красная как брусника — и видишь потом, что обе правы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) —
— Милая, это вам так показалось, я видела собственными своими глазами.
— Ах, Анна Григорьевна, какие вы, я видела <далее как КАБ1(п)> две дамы были несогласны <далее как КАБ1(п)> слов, а это нужно отнести более к феноменам природы. Иногда точно <далее как КАБ1(п)> совершенно красная, красная, как брусника — и видишь потом, что обе правы.
Есть, точно, на свете много таких вещей, которые имеют уже такое свойство: если на них взглянет одна дама, они выйдут совершенно белые, а взглянет другая, выйдут красные, красные, как брусника.
ПБЛЧ — а. посмотрит;
Б. Как в тексте.
Есть, точно, на свете много таких вещей, которые имеют уже такое свойство: если на них взглянет одна дама, они выйдут совершенно белые, а взглянет другая, выйдут красные, красные, как брусника.
ПБЛЧ, РЦ — красные, красные, красные.
“Ну, вот вам еще доказательство, что она бледна”, продолжала приятная дама: “я помню, как теперь, что я сижу возле Манилова и говорю ему: “Посмотрите, какая она бледная!”.
КАБ1(п) — Как же не бледная?
“Ну, вот вам еще доказательство, что она бледна”, продолжала приятная дама: “я помню, как теперь, что я сижу возле Манилова и говорю ему: “Посмотрите, какая она бледная!”.
КАБ1(п) — когда я сижу еще.
Право, нужно быть до такой степени бестолковыми, как наши мужчины, чтобы восхищаться ею.
КАБ1(п) — И право.
Право, нужно быть до такой степени бестолковыми, как наши мужчины, чтобы восхищаться ею.
КАБ1(п) — только так.
“Да, однако же, нашлись некоторые дамы, которые были неравнодушны к нему”.
КАБ1(п) — Однако ж, Софья Ивановна, признайтесь, вы были немножко.
“Да я не говорю об вас, как будто, кроме вас, никого нет”.
КАБ1(п) — Полно, Софья Ивановна, немножко было.
Позвольте мне вам заметить, что я очень хорошо себя знаю; а разве со стороны каких-нибудь иных дам, которые играют роль недоступных”.
КАБ1(п) — с вашей стороны что-нибудь было.
Уж позвольте вам сказать, что за мной подобных скандальозностей никогда еще не водилось.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — позвольте мне.
“Отчего же вы обиделись? ведь там были и другие дамы, были даже такие, которые первые захватили стул у дверей, чтобы сидеть к нему поближе”.
КАБ1(п) — Однако ж, Анна Григорьевна, ведь вы первая захватили стул у дверей.
Ведь там были и другие дамы, были даже такие, которые первые захватили стул у дверей, чтобы сидеть к нему поближе”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — захватили первые.
Ну, уж после таких слов, произнесенных приятною дамою, должна была неминуемо последовать буря; но, к величайшему, изумлению, обе дамы вдруг приутихли, и совершенно ничего не последовало.
КАБ1(п) — После подобных.
Ну, уж после таких слов, произнесенных приятною дамою, должна была неминуемо последовать буря; но, к величайшему, изумлению, обе дамы вдруг приутихли, и совершенно ничего не последовало.
КАБ1(п) — неминуемо должна была.
Во всех отношениях приятная дама вспомнила, что выкройка для модного платья еще не находится в ее руках, а просто приятная дама смекнула, что она еще не успела выведать никаких подробностей насчет открытия, сделанного ее искреннею приятельницею, и потому мир последовал очень скоро.
КАБ1(п) — чрезвычайного.
Во всех отношениях приятная ~ открытия, сделанного ее искреннею приятельницею, и потому мир последовал очень скоро.
КАБ1(п) — во всех отношениях приятною дамою.
Впрочем, обе дамы, нельзя сказать, чтобы имели в своей натуре потребность наносить неприятность, и вообще в характерах их ничего не было злого, а так, нечувствительно, в разговоре рождалось само собою маленькое желание кольнуть друг друга; просто, одна другой из небольшого наслаждения при случае всунет иное живое словцо: вот, мол, тебе!
КАБ1(п) — в разговоре, нечувствительно вдруг, само собою, родится.
Впрочем, обе дамы, нельзя ~ всунет иное живое словцо: вот, мол, тебе! на, возьми! съешь! Разного рода бывают потребности в сердцах как мужеского, так и женского пола.
КАБ1(п) — Так вот же, мол, тебе! возьми, вот тебе, на! съешь!” — Да, разного.
“Я не могу, однако же, понять только того”, сказала просто приятная дама: “как Чичиков, будучи человек заезжий, мог решиться на такой отважный пассаж.
КАБ1(п) — и мог бы.
Не может быть, чтобы тут не было участников”.
“А вы думаете, нет их?”.
КАБ1(п) — Верно, нашлись же такие, которые взялись помогать.
— Как не найтись? Эдакие молодцы найдутся всегда, — сказала дама, приятная во всех отношениях.
“Ну да хоть и Ноздрев”.
КАБ1(п) — Да хоть бы.
Вы знаете: он родного отца готов продать или, еще лучше, проиграть в карты”.
КАБ1 — какой он сорви голова.
Вы знаете: он родного отца готов продать или, еще лучше, проиграть в карты”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ МД1 — хотел.
“Ах, боже мой, какие интересные новости я узнаю от вас!
КАБ1 — узнаю.
Я бы никак не могла предполагать, чтобы и Ноздрев был замешан в эту историю!”.
КАБ1(п) — никак, признаюсь.
“Как подумаешь, право, чего ни происходит на свете: ну, можно ли было предполагать, когда, помните, Чичиков только что приехал к нам в город, что он произведет такой странный марш в свете.
КАБ1(п) — Ах, боже мой! Вот уж, точно, непредвиденное… Но скажите, однако ж, по совести, Анна Григорьевна, ну, можно ли было, например, предполагать прежде.
КАБ1 — Как подумаешь, право, чего не происходит [в этом мире] на свете. Ну, можно ли было предполагать, Анна Григорьевна, например, прежде.
“Как подумаешь, право, чего ни происходит на свете: ну, можно ли было предполагать, когда, помните, Чичиков только что приехал к нам в город, что он произведет такой странный марш в свете.
КАБ1(п) — можно ли было предполагать, что произведет он подобную скандальозную историю.
Ах, Анна Григорьевна, если бы вы знали, как я перетревожилась!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — какое это на меня произвело действие! Клянусь вам, я никогда еще в жизни не была так потревожена!
Если бы не ваша благосклонность и дружба… вот уже, точно, на краю погибели… куда ж?
КАБ1(п) — Если бы вот.
Если бы не ваша благосклонность и дружба… вот уже, точно, на краю погибели… куда ж?
КАБ1(п) — я бы, признаюсь… я, просто не знаю, чтобы со мною было: куды ж?..
КАБ1, ПБЛЧ(п) — я бы вот уж, точно, была бы, как говорится, на краю погибели. До сих пор не помню, что со мною было: куды ж?..
Машка моя видит, что я бледна, как смерть: “Душечка барыня”, говорит мне, “вы бледны, как смерть”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — как мел.
Так вот какой случай!
КАБ1(п) — случай! Вот уж, точно раскрытие, превосходящее всякое описание; это уж, точно, можно сказать, что никаким пером нельзя описать.
Она не умела лгать: предположить ~ убеждение.
КАБ1(п) — Надобно сказать правду, она.
Она не умела лгать: предположить ~ убеждение, тогда умела она постоять за себя, и попробовал бы какой-нибудь дока-адвокат, славящийся даром побеждать чужие мнения, попробовал бы он состязаться здесь: увидел бы он, что значит внутреннее убеждение.
КАБ1(п) — тогда, конечно.
Цитует немедленно тех и других древних писателей и чуть только видит какой-нибудь намек или, просто, показалось ему намеком, уж он получает рысь и бодрится, разговаривает с древними писателями ~ на предмет!
КАБ1(п) — разговаривает с тем и другим.
Цитует немедленно тех ~ на них, позабывая вовсе о том, что начал робким предположением; ему уже кажется, что он это видит, что это ясно — и рассуждение заключено словами: так это вот как было, так вот какой народ нужно разуметь, так вот с какой точки нужно смотреть на предмет!
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и позабывает.
Потом во всеуслышанье с кафедры, — и новооткрытая истина пошла гулять по свету, набирая себе последователей и поклонников.
КАБ1(п) — себе кучи.
В то время, когда обе дамы так удачно и остроумно решили такое запутанное обстоятельство, вошел в гостиную прокурор с вечно неподвижною своей физиономией, густыми бровями и моргавшим глазом.
КАБ1 — отчасти.
ПБЛЧ(п) — отлично (ошибка переписчика).
В то время, когда обе дамы так удачно и остроумно решили такое запутанное обстоятельство, вошел в гостиную прокурор с вечно неподвижною своей физиономией, густыми бровями и моргавшим глазом.
КАБ1(п) — мигающим.
Дамы наперерыв принялись ~ том же месте, хлопать левым глазом и бить себя платком по бороде, сметая оттуда табак, но ничего решительно не мог понять.
КАБ1(п) — и мигать левым глазом.
Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными.
КАБ1, ПБЛЧ — и особенно.
Дамы умели напустить такого тумана в глаза всем, что все, а особенно чиновники, несколько времени оставались ошеломленными.
КАБ1, ПБЛЧ — минут.
Положение их в первую минуту было похоже на положение школьника, которому сонному товарищи, вставшие поранее, засунули в нос гусара, то есть бумажку, наполненную табаком. КАБ1 — положение их очень.
ПБЛЧ(п) — и положение их так.
Положение их в первую минуту было похоже на положение школьника, которому сонному товарищи, вставшие поранее, засунули в нос гусара, то есть бумажку, наполненную табаком. Потянувши впросонках весь табак к себе со всем усердием спящего, он пробуждается ~ гусар.
КАБ1(п) — поднесли к носу целую горсть табаку. Потянувши ее в просонках всю к себе.
Потянувши впросонках весь табак к себе со всем усердием спящего, он пробуждается, вскакивает, глядит как ~ гусар.
КАБ1 — табак.
Потянувши впросонках весь табак к себе со всем усердием спящего, он пробуждается, вскакивает, глядит как дурак, выпучив глаза во все стороны, и не может понять, где он, что он, что с ним ~ сидит гусар. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — где он.
Потянувши впросонках ~ лучом солнца стены, смех товарищей, скрывшихся по углам, и глядящее в окно ~ сидит гусар.
КАБ1(п) — стены комнаты.
Потянувши впросонках ~ в окно наступившее утро, с проснувшимся лесом, звучащим тысячами птичьих ~ сидит гусар.
КАБ1 — наступающее.
Потянувши впросонках ~ звучащим тысячами птичьих голосов, и с осветившеюся речкою, там и там пропадающею ~ сидит гусар.
КАБ1(п) — тысячью.
Потянувши впросонках ~ птичьих голосов, и с осветившеюся речкою, там и там пропадающею блещущими загогулинами между тонких тростников, всю усыпанную нагими ребятишками, зазывающими на купанье, и потом уже наконец чувствует, что в носу у него сидит гусар.
КАБ1(п) — с освещенною речкой, зовущей на купанье, где, как а зеркале, тонко отразились обступившие ее тростники, и нагие ребятишки, с криком плеща руками по звонкой воде, пугают заснувших на дне ее карасей, — и потом уже он, наконец, чувствует;
КАБ1 — а. с освещенною речкой, пропадающей между тонких тростников, всю выхватывающей <?> там и там сверкающими загогулинами и нагими ребятишками, манящими на купанье звонкими криками, потрясающими свежий утренний воздух и потом уже, наконец, чувствует он;
Б. и с осветившеюся речкою, там, там пропадающею и т. д. как в тексте.
Потянувши впросонках ~ него сидит гусар.
КАБ1(п) — табак.
Потянувши впросонках весь табак к себе со всем усердием спящего, он пробуждается, вскакивает, глядит как дурак, выпучив глаза во все стороны, и не может понять, где он, что он, что с ним было, ~ минуту положение обитателей и чиновников города.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — в первую минуту было.
Что ж ~ каша.
КАБ1(п) — Что ж это, в самом деле? что ж это толкуют нам, что за притча такая? что же значат, чорт побери их, эти мертвые души, почему же, для чего, зачем, зачем же, — опять во второй раз кричат, — мертвые дуни. К чему ж такие непонятные для человеческого ума вещи? как же можно покупать мертвые души? на какой конец могут послужить эти мертвые души? статочное ли дело, чтобы нашелся кто-нибудь тратить деньги на мертвые души, когда и на живых не всегда сыщешь покупщика? да и к чему тут, с какого боку-припеку приплелась губернаторская дочка? зачем, для каких нужд? и зачем же, решась покупать мертвые души, увозить губернаторскую дочку? Если ж он хотел, точно, увезти губернаторскую дочку, то какая же надобность покупать мертвые души? Неужели он не мог увезти ее без мертвых душ? Хотел ли он подарить ей, что ли, эти мертвые души? И что же, в самом деле, какая связь может быть между губернаторской дочкой и мертвыми душами? Не очевидный ли это вздор, нелепость, недостойная просвещения, мерзость, гнусность, подлость, гадость? Как можно выдумывать и распускать это? Но почему ж однако ж распущено? стало быть была же какая-нибудь причина, стало быть есть же что-нибудь, что-нибудь, вероятно, скрывается под этим? Что ж такое скрывается, что ж может скрываться? для чего же, почему, из каких причин, чорт побери все эти души… Словом, это повело толки, и весь город заговорил про мертвые души и губернаторскую дочку, про Чичикова и мертвые души, про губернаторскую дочку и Чичикова.
КАБ1 — Что ж за притча ~ и на какой конец мертвые души, на какое житейское назначение могут послужить они; и зачем вмешалась ~ по городу. Не совестно ли разносить эдакое, пусть бы еще хоть какой-нибудь смысл был. Однако ж разнесли, стало быть была какая-нибудь причина. ~ Андроны едут, это билиберда, это поношенье человечеству, это просто даже чорт побери… ~ Все те, которые прекратили давно уже всякие знакомства и знались только с Завалишиньм да Полежаевым (собственные имена России, произведенные от глаголов полежать и завалиться, которые в таком же у нас ходу, как заехать к Сопикову и Храповицкому, выражение, означающее всякие мертвецкие сны и на боку, и на спине, и во всех иных положениях со всеми храпеньями, носовыми свистами и прочими принадлежностями), которых нельзя было выманить из дому пятисотрублевою ухою с аршинной стерлядью, ниже всеми тающими во рту кулебяками, словом, оказалось ~ Макдональд Карлович; и в гостинных заторчал какой-то длинный с простреленною рукою такого высокого роста, какого даже и не видано было на свете. На улицах показались крытые дрожки, неведомые линейки ~ и заварилась каша; ПБЛЧ — Что ж за притча ~ Макдональд Карлович, и в гостинных заторчал какой-то длинный с простреленной рукою ~ неведомые линейки ~ и заварилась каша;
ПБЛЧ — Что ж за притча ~ и хоть какой-нибудь и т. д. как в тексте.
К этому же месту относится набросок (автограф) на отдельном листке, подшитом к КАБ1:
Которых нельзя даже выманить было тем, против чего никаким <образом> не устоит славянская, а именно даже ухой пятисотрублевой из аршинных стерлядей и всеми тающими во рту кулебяками с головизною или с [пудовой белугой] маленькой пятипудовой белугой, против чего уж, известно, никак не устоит <1 нрзб.> славянская натура. Всё вылезло.
Все те, которые прекратили ~ спине и во всех иных положениях, с захрапами, носовыми свистами и прочими ~ что город и люден, и велик, и населен как следует.
РЦ — всяких.
Показался какой-то Сысой Пафнутьевич и Макдональд Карлович, о которых и не слышно было никогда; в гостиных заторчал какой-то длинный, длинный с простреленною рукою, такого высокого роста, какого даже и не видано было.
КАБ1 — и не видано было на свете.
В другое время и при других обстоятельствах подобные слухи, может быть, не обратили бы на себя никакого внимания; но город N.
КАБ1(п) — внимания, не сделались бы предметом таких долгих и общих разговоров. Но нужно войти в положение, в котором тогда находился город.
В другое время и при других обстоятельствах подобные слухи, может быть, не обратили бы на себя никакого внимания; но город N. уже давно не получал никаких совершенно вестей. Даже не происходило в продолжение трех месяцев ничего такого, что называют в столицах комеражами, что, как известно, для города то же, что своевременный подвоз съестных припасов.
КАБ1(п) — В городе N, уже в продолжении целых трех месяцев не происходило ничего такого, что называют в столицах комеражами, а это, как известно.
Даже не происходило в продолжение трех месяцев ничего такого, что называют в столицах комеражами, что, как известно, для города то же, что своевременный подвоз съестных припасов.
КАБ1, ПБЛЧ — того.
Даже не происходило в продолжение трех месяцев ничего такого, что называют в столицах комеражами, что, как известно, для города то же, что своевременный подвоз съестных припасов.
КАБ1 — номерами.
Даже не происходило в продолжение трех месяцев ничего такого, что называют в столицах комеражами, что, как известно, для города то же, что своевременный подвоз съестных припасов.
КАБ1(п) — припасов, без которых никакой город не может существовать ~ и вдруг после такого продолжительного поста, да на голодные зубы, ниспошли бог так жирно разговеться ~ дурак разве не бросится на такую лакомую еду.
В городской толковне оказалось вдруг два совершенно противоположных мнения и образовалися вдруг две противоположные партии: мужская и женская.
КАБ1(п), МД1: КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД2 — оказались.
В городской толковне оказалось вдруг два совершенно противоположных мнения и образовалися вдруг две противоположные партии: мужская и женская.
КАБ1(п) — весьма заметно.
В городской толковне оказалось вдруг два совершенно противоположных мнения и образовалися вдруг две противоположные партии: мужская и женская. Мужская партия, самая бестолковая, обратила внимание на мертвые души. Женская занялась исключительно похищением губернаторской дочки.
КАБ1(п) — которые образовали две противоположные партии: мужскую, которая налегла особенно на мертвые души, самую бестолковейшую, не представлявшую решительно никакого порядка, и женскую, занявшуюся.
К этому же месту относятся наброски (ПБЛЗ):
В толковне города оказалось весьма заметно два совершенно противоположных [одно другому] мнения, которые образовали две противоположных партии: мужскую и женскую. [Далее начато: Первая, то есть мужская, отличалась необыкновенным, особенным бестолковьем] Мужская, [Далее начато: партия было] самая бестолковейщая, [Далее начато: какую только можно представить] как<ая> только когда-либо существовала, налегла особенно на мертвых и предоставила [Далее начато: столько беспорядков] такой страшный беспорядок и хаос в мыслях, подобный которому мог только разве быть прежде сотворения мира. Партия женская, которая [занялась] <1 нрзб.> исключительно похищением губернаторской.
В мнениях <1 нрзб.> мужская партия [Вместо “В мнениях ~ партия”: Мужская партия, несмотря на малочисленность и отпадение многих] упорствовала сильно и во всем совершенно [Далее начато: а. было; б. совсем не было] и точно не было подобной стройности и окончательности, всё было хаосом <?>, безобразно, в неопределенных сбивчивых непостижимых формах, [Далее начато: туман и беспорядок страшный, только заметно] что было заметно одно только упрямство и какое-то мужское дуботольство.
Всё у них скоро приняло самый определительный вид, облеклось в ясные и очевидные формы, объяснилось, очистилось, одним словом, вышла оконченная картинка. КАБ1;
КАБ1(п) — самый ясный;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — живой, определенный.
Всё у них скоро приняло самый определительный вид, облеклось в ясные и очевидные формы, объяснилось, очистилось, одним словом, вышла оконченная картинка.
КАБ1(п) — пластические.
Оказалось, что Чичиков давно уже был влюблен, и виделись они в саду ~ мать никогда не согласятся, решился на похищение.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — именно.
ПБЛЧ, РЦ — именно вышло.
Оказалось, что Чичиков давно уже был влюблен, и виделись ~ мать никогда не согласятся, решился на похищение. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ МД1 — даже.
Оказалось, что Чичиков давно уже был ~ бросил (откуда они узнали, что Чичиков женат, — это никому не было ведомо), и что жена, которая страдает ~ мать никогда не согласятся, решился на похищение.
КАБ1(п) — известно одному богу.
В других домах рассказывалось это несколько иначе: что у Чичикова нет вовсе никакой жены, но что он, как человек тонкий и действующий наверняка, предпринял ~ Чичиков решился на похищение.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что Чичиков.
В других домах рассказывалось это несколько иначе: что у Чичикова нет вовсе никакой жены, но что он, как человек тонкий и действующий наверняка, предпринял с тем, чтобы получить руку дочери, начать дело с матери и имел с нею сердечную тайную ~ решился на похищение. КАБ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — с матерью.
В других домах рассказывалось это несколько иначе: что у Чичикова ~ дело с матери и имел с нею сердечную тайную связь, и что потом сделал декларацию насчет руки дочери; но мать, испугавшись, чтобы ~ Чичиков решился на похищение.
КАБ1 (кар.) — имел уже.
На Руси же общества низшие очень любят поговорить о сплетнях, бывающих в обществах высших, а потому начали обо всем этом говорить в таких домишках, где даже в глаза не видывали и не знали Чичикова, пошли прибавления и еще бульшие пояснения.
КАБ1(п) — и так как у нас на Руси общества низкие особенно.
На Руси же общества низшие очень любят поговорить о сплетнях, бывающих в обществах высших, а потому начали обо всем этом говорить в таких домишках, где даже в глаза не видывали и не знали Чичикова, пошли прибавления и еще бульшие пояснения.
КАБ1 — в обществе.
На Руси же общества низшие очень любят поговорить о сплетнях, бывающих в обществах высших, а потому ~ более окончательные формы и наконец так, как есть, во всей своей окончательности, доставлен был в собственные уши губернаторши.
КАБ1(п) — то нет ничего удивительного, что появились, наконец, такие прибавления, которые изумили даже первых, распустивших слух прежде всех. Сюжет, как читатель видит, становился чрезвычайно занимателен, принимал мало-помалу совершенно.
На Руси же общества низшие очень любят поговорить о сплетнях, бывающих в обществах высших, а потому начали обо всем этом говорить в таких домишках, где даже в глаза не видывали и не знали Чичикова, пошли прибавления и еще бульшие пояснения.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и никогда не знали.
Бедная блондинка выдержала самый неприятный tкtе-а-tкtе, какой только когда-либо случалось иметь шестнадцатилетней девушке.
КАБ1 — неприятнейший;
ПБЛЧ, РЦ — неприятельский.
Сделавши свое дело относительно губернаторши, дамы насели было на мужскую партию, пытаясь склонить их на свою сторону и утверждая, что мертвые души выдумка и употреблена только для того, чтобы отвлечь всякое подозрение и успешнее произвесть похищение.
КАБ1(п) — употребили всевозможные усилия, чтобы склонить на свою сторону мужчин, утверждая.
Сделавши свое дело относительно губернаторши, дамы насели было на мужскую партию, пытаясь склонить их на свою сторону и утверждая, что мертвые души выдумка и употреблена только для того, чтобы отвлечь всякое подозрение и успешнее произвесть похищение.
КАБ1(п) — решительная выдумка.
Сделавши свое дело относительно губернаторши, дамы насели было на мужскую партию, пытаясь склонить их на свою сторону и утверждая, что мертвые души выдумка и употреблена только для того, чтобы отвлечь всякое подозрение и успешнее произвесть похищение.
КАБ1(п) — чтобы успешнее отвлечь.
Многие даже из мужчин были совращены и пристали к их партии, несмотря на то, что подвергнулись сильным нареканиям от своих же товарищей, обругавших их бабами и юбками, именами, как известно, очень обидными для мужеского пола.
КАБ1(п) — Чтобы представить это осязательнее и очевидней, они употребили какие-то особенные средства, им одним известные, против которых многие мужья никак не могли устоять.
РАЗДЕЛ 8.
Многие даже из мужчин были совращены и пристали к их партии, несмотря на то, что подвергнулись сильным нареканиям от своих же товарищей, обругавших их бабами и юбками, именами, как известно, очень обидными для мужеского пола.
КАБ1(п) — со стороны своих.
Многие даже из мужчин были совращены и пристали к их партии, несмотря на то, что подвергнулись сильным нареканиям от своих же товарищей, обругавших их бабами и юбками, именами, как известно, очень обидными для мужеского пола.
КАБ1(п) — их обругавших бабами и юбками ~ имена, как известно, обидны<е>
Но как ~ узнаем:
КАБ1(п) — Уцелевшая мужская партия, несмотря на то, что упорствовала сильно, не представляла в своих толках той окончательности и стройности; всё было как-то хаосно, безобразно, в самых неопределенных, сбивчивых видах; похищение губернаторской дочери они называли явной выдумкой; утверждали, что невозможно, чтобы Чичиков отважился на такое рискованное дело, неприличное ни чину, ни званию, дело более военное, гусарское, нежели штатское; что в мертвых-то душах именно должно заключаться что-то, несмотря на всю нелепость подобной истории. Нужно знать, что все обитатели города, и в особенности те, которые находились на службе и занимали почетные места, были в каком-то чутком и нервическом состоянии.
КАБ1 — Но как ~ неотесанно, непригожо, неладно, нестройно, одним словом, нехорошо, в голове кутерьма, сутолока, сбивчивость, неопрятность в мыслях, — словом ~ что положат, то несет [выражаясь словами пословицы], что главный предмет, на который нужно обратить <внимание>, это — мертвые, которые впрочем, чорт его знает, что значат, но в них заключено однако ж весьма скверное, нехорошее, такое даже, что заставляет опасаться. Почему это казалось так мужчинам, сию минуту узнаем;
ПБЛЧ, РЦ — Но как ~ а который нужно и обратить <внимание>, это — мертвые, которые впрочем ~ нехорошее, такое даже, что заставляет опасаться. Почему казалось мужчинам, что в них заключалось нехорошее и скверное, сию минуту узнаем.
Почему казалось мужчинам, что в них заключалось скверное и нехорошее, сию минуту узнаем: в губернию назначен был новый генерал-губернатор, событие, как известно, приводящее чиновников в тревожное состояние: пойдут переборки, распеканья, взбутетениванья и всякие должностные похлебки, которыми угощает начальник своих подчиненных!
КАБ1(п) — В их губернию.
Почему казалось мужчинам, что в них заключалось скверное и нехорошее, сию минуту узнаем: в губернию назначен был новый генерал-губернатор, событие, как известно, приводящее чиновников в тревожное ~ подчиненных!
КАБ1(п) — приводящее губернию несколько.
Почему казалось мужчинам, что в них заключалось скверное и нехорошее, сию минуту узнаем: в губернию назначен был новый генерал-губернатор, событие, как известно, приводящее чиновников в тревожное состояние: пойдут ~ смерть”.
КАБ1(п) — совершенная неизвестность, каков-то будет новый начальник, будет ли он благонамерен к господам чиновникам, и как он примет, и каким образом возьмется — словом, редко кто в это время бывает покоен, и потому эти слухи, уже единственно потому только, что просто слухи, многих потревожили при мысли, что скажет новый генерал-губернатор, когда в городе их носятся вот-де какие глупые слухи.
“Ну что”, думали чиновники, “если он узнает только, просто, что в городе их вот-де какие глупые слухи, да за это одно может вскипятить не на жизнь, а на самую смерть”.
КАБ1 — вскипятить и взъерепенить, выражаясь должностным слогом.
Инспектор врачебной управы вдруг побледнел: ему представилось бог знает что, что под словом мертвые души ~ произведения тайного следствия.
КАБ1(п) — управы неизвестно от чего.
Инспектор врачебной управы вдруг побледнел: ему представилось бог знает что, что под словом мертвые души не разумеются ли больные, умершие ~ произведения тайного следствия.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — под словом мертвые души не разумеются ли.
Председатель отвечал, что это вздор, и потом вдруг побледнел сам, задав себе вопрос: а что, если души, купленные Чичиковым, в самом деле мертвые?
КАБ1(п) — и не может быть, но побледнел тоже при мысли, которая пришла внезапно сама собою и голову и выразилась таким вопросом: “Ну что,
А он допустил совершить на них крепость, да еще сам сыграл роль поверенного Плюшкина, и дойдет это до сведения генерал-губернатора, что тогда?
КАБ1(п) — и он.
А он допустил совершить на них крепость, да еще сам сыграл роль поверенного Плюшкина, и дойдет это до сведения генерал-губернатора, что тогда? МД1;
МД2 — допускает.
Он об этом ~ нет ли здесь какого намека на скоропостижно погребенные тела, вследствие двух не так давно случившихся событий.
КАБ1(п) — Председатель крепко задумался. Слово “мертвые души” так раздавалось неясно и неопределенно, что некоторые из занимавших правительственные места тоже задумались, подозревая, что нет ли здесь.
КАБ1 — а. [Потом вдруг побледнели вслед за ним] Все прочие затем тоже стали раздумывать, отыскали в себе множество таких грехов, каких даже никогда и не было. Всё повырастало и показалось в увеличительном виде. Слово: мертвые души так раздалось неясно и неопределенно, что стали подозревать, нет ли здесь;
Б. Он об этом больше ничего как только сказал тому и другому [Далее начато: а уж те в одну минуту побледнели, губы посинели и затряслись] и вдруг ~ каких даже и не было и т. д. как в тексте.
Слово мертвые души так раздалось неопределенно, что стали подозревать даже, нет ли здесь какого намека на скоропостижно погребенные тела, вследствие двух не так давно случившихся событий.
КАБ1(п) — погибшие и несколько поспешно погребенные найденные тела.
Пирушка, ~ полпальца.
КАБ1(п) — на которой пирушке, от удовольствия ли сердечного, или просто спьяна, уходили на смерть приятелей своих устьсысольских купцов, хотя сии последние, с своей стороны, были тоже мужики дюжие и были одарены такими объемистыми кулаками, что сольвычегодские приятели долго носили синяки на боках и спинах.
Сольвычегодские уходили на смерть устьсысольских, хотя и от них понесли крепкую ссадку на бока, под микитки и в подсочельник, свидетельствовавшую о непомерной величине кулаков, которыми были снабжены покойники.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — осаду.
У одного из восторжествовавших даже был вплоть сколот носос, по выражению бойцов, то есть весь размозжен нос, так что не оставалось его на лице и на полпальца.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — вплоть был.
В деле своем купцы повинились, изъясняясь, что немного пошалили; носились слухи, будто при повинной голове они приложили по четыре ~ как угоревших.
КАБ1(п) — купцы, впрочем.
Другое происшествие, недавно случившееся, было следующее: казенные крестьяне сельца Вшивая-спесь, соединившись с таковыми же крестьянами сельца Боровки, Задирайлово-тож, снесли с лица земли будто бы земскую полицию, в лице заседателя, какого-то Дробяжкина; что ~ баб и деревенских девок.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Задирайволо.
Другое происшествие, недавно случившееся, было следующее: казенные крестьяне сельца Вшивая-спесь, соединившись с таковыми же крестьянами сельца Боровки, Задирайлово-тож, снесли с лица земли будто бы земскую полицию, в лице заседателя, какого-то Дробяжкина; что будто земская позиция, то ~ баб и деревенских девок.
КАБ1(п) — уконтропошили, по губернскому выражению.
Другое происшествие, недавно случившееся, было следующее: казенные крестьяне сельца Вшивая-спесь, соединившись ~ полиция, имея кое-какие слабости со стороны сердечной, приглядывался на баб и деревенских девок.
КАБ1(п) — имел.
Другое происшествие, недавно случившееся, было следующее: казенные крестьяне сельца Вшивая-спесь, соединившись ~ стороны сердечной, приглядывался на баб и деревенских девок.
КАБ1(п) — и приглядывался.
Наверное, впрочем, неизвестно, хотя в показаниях крестьяне выразились прямо, что земская полиция был-де блудлив, как кошка, и что уже не раз они его оберегали и один раз даже выгнали нагишом из какой-то избы, куда он было забрался.
КАБ1(п) — и выразились.
Конечно, земская полиция достоин был наказания за сердечные слабости, но мужиков как Вшивой-спеси, так и Задирайлова-тож нельзя было также оправдать за самоуправство, если они только действительно участвовали в убиении.
КАБ1 — оправдать.
Дело ходило по судам и поступило наконец в палату, где было рассужено сначала наедине в таком смысле: так как неизвестно, кто из крестьян именно участвовал, а всех их много, Дробяжкин же человек ~ от апоплексического удара. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сначала наедине рассужено.
Дело ~ теперь дело.
КАБ1(п) — Оно, конечно, и просто и очевидно; однако ж, неизвестно почему, чиновники начали думать, что не сии ли мертвые души разумеются в оных обоих происшествиях.
КАБ1 — Дело, конечно, [В ПБЛЧ(п) ошибочно переписчик переписал: нарочно] обделано было кругло. Но чиновники, однако ж, неизвестно, почему стали думать, что верно [Далее начато: это были настоящие] об этих мертвых душах завязалась история [Здесь же в КАБ1 на полях запись карандашом: [припомнили] как на беду, память у всех очистилась необыкновенно и припомнили множество таких происшествий, [случ] бог знает каких происшествий, случавших<ся> нивесть в какие давние времена. Все они ожили и стали пугать. В глазах их больше казаться человеком в лечебнице <4 нрзб.> и в это самое время, когда течение сбилось в корнях <?>, в головах <1 нрзб.> и пошли гулять на новых просторах отправ <не закончено> страхом в это самое время].
Дело, казалось бы, обделано было кругло, но чиновники, однако ж, неизвестно почему, стали думать, что, верно, об этих мертвых душах идет теперь дело. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — чиновники.
Эти две ~ стороны, как припомнили, что они еще не знают, кто таков на самом деле есть Чичиков, что ~ что-нибудь такое…
КАБ1(п) — Эти две бумаги сбили с последнего толка господ чиновников. Конечно, они не могли даже и подумать, чтобы могло что-нибудь из этого относиться к Чичикову; однако ж всякой, как поразмыслил с своей стороны, что внутренно об этом предмете.
Конечно, никак нельзя было предполагать, чтобы тут относилось что-нибудь ~ что-нибудь такое…
КАБ1 — и подумать.
Конечно, никак нельзя было предполагать, чтобы тут относилось что-нибудь ~ потерпел по службе за правду, да ведь всё это как-то темно, и когда ~ что-нибудь такое…
КАБ1 — в службе.
Конечно, никак нельзя было предполагать, чтобы тут относилось что-нибудь ~ всё это как-то темно, и когда ~ что-нибудь такое… КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — неясно.
Конечно, нельзя думать, чтобы он мог делать фальшивые бумажки, а тем более быть разбойником, наружность благонамеренна; но при всем том, кто же бы, однако ж, он был такой на самом деле?
КАБ1(п) — имея совершенно благонамеренную наружность и мысли.
И вот господа чиновники задали себе теперь вопрос, который должны были задать себе вначале, то есть в первой главе нашей поэмы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — вначале себе.
Решено было еще сделать несколько расспросов тем, у которых ~ кому-нибудь о том, кто он такой.
КАБ1 ПБЛЧ — кто же он такой.
Прежде всего отнеслись к Коробочке, но тут почерпнули не много: купил-де ~ сало тоже ставит, и потому ~ более чем на сто рублей.
КАБ1 — ставит.
Всё, что ни говорила она далее, было повторение почти одного и того же, и чиновники увидели только, что Коробочка была просто глупая старуха.
КАБ1 — почти того же.
ПБЛЧ — этого же почти.
Манилов отвечал, что за Павла Ивановича всегда он готов ручаться, как за самого себя, что ~ с зажмуренными глазами. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — готов он.
Манилов отвечал, что за Павла Ивановича всегда он готов ручаться, как ~ мыслей насчет дружбы и симпатии уже с зажмуренными глазами. КАБ1;
ПБЛЧ(п) — дружбы и немногие (ошибка переписчика).
МД1 — дружбы.
Собакевич отвечал, что Чичиков, по его мнению, человек хороший, а что ~ переселения в дороге, то не его вина, и в том властен бог, а горячек и разных смертоносных болезней есть на свете не мало, и бывают примеры, что вымирают-де целые деревни.
КАБ1(п) — дороге, то это.
Собакевич отвечал, что Чичиков, по его мнению, человек хороший, а что ~ не его вина, и в том властен бог, а горячек и разных смертоносных болезней есть на свете не мало, и бывают примеры, что вымирают-де целые деревни.
КАБ1 — а в этом.
ПБЛЧ — во всем.
Если его спросить прямо о чем-нибудь, он никогда не вспомнит, не приберет всего в голову и даже, просто, ответит, что не знает, а если спросить о чем другом, тут-то он и приплетет его, и расскажет с такими подробностями, которых и знать не захочешь.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — никак не вспомнит и не приберет.
ПБЛЧ — никак не вспомнит, не приберет.
Все поиски, произведенные чиновниками, открыли им только то, что они наверное никак не знают, что такое Чичиков, а что, однако же, Чичиков что-нибудь да должен быть непременно.
КАБ1 — показали.
ПБЛЧ, РЦ — сказали.
Они положили наконец потолковать окончательно об этом предмете и решить по крайней мере, что и как им делать, и какие меры предпринять, и что такое ~ неблагонамеренных.
КАБ1 — нет.
Всё подалось: и председатель похудел, и инспектор врачебной управы похудел, и прокурор похудел, и какой-то Семен Иванович, никогда не называвшийся по фамилии, носивший на указательном пальце перстень, который давал рассматривать дамам, даже и тот похудел.
КАБ1 — фамилии, но принимавший во всем живое участие, и.
Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто неробкого десятка, которые не потеряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — не теряли.
Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто неробкого десятка, которые не потеряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер ~ в подобных случаях имел обыкновение говорить: “Знаем мы вас, генерал-губернаторов!
КАБ1(п) — Почтмейстер один, может быть, не терял никогда своего ровного и постоянного хладнокровного характера и в подобных.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Почтмейстер один никогда не изменялся в своем постоянно ровном характере и в подобных.
На это обыкновенно замечали другие чиновники: “Хорошо тебе, шпрехен зи дейч Иван Андрейч; у тебя ~ присутствие получасом раньше, да возьмешь ~ святой. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — часом.
А вот пусть к тебе повадится чорт подвертываться всякой день под руку, так что вот и не хочешь брать, а он сам сует.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — пусть-ко тебе.
А вот пусть к тебе повадится чорт подвертываться всякой день под руку, так что вот и не хочешь брать, а он сам сует.
КАБ1(п) — да соблазнять всяким мирским соблазном: что вот и не хочешь брать, а он сам сует в руку тут поневоле подашься.
А вот пусть к тебе повадится чорт подвертываться всякой день под руку, так что вот и не хочешь брать, а он сам сует.
КАБ1 — сует [в руку].
Тебе, разумеется, с пола-горя: у тебя один сынишка; а тут, брат, Прасковью Федоровну наделил бог такою благодатию — что год, то несет: либо Праскушку, либо Петрушу; тут, брат, другое запоешь”.
КАБ1(п) — здесь.
Тебе, разумеется, с пола-горя: у тебя один сынишка; а тут, брат, Прасковью Федоровну наделил бог такою благодатию — что год, то несет: либо Праскушку, либо Петрушу; тут, брат, другое запоешь”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Петрушку.
Так говорили чиновники, а можно ли в самом деле устоять против чорта, об этом судить не авторское дело.
КАБ1(п) — против соблазна и чорта.
В собравшемся на сей раз совете очень заметно было отсутствие той необходимой вещи, которую в простонародьи называют толком.
КАБ1(п) — на этот раз.
В собравшемся на сей раз совете очень заметно было отсутствие той необходимой вещи, которую в простонародьи называют толком.
КАБ1(п) — было заметно.
Вообще мы как-то не создались для представительных заседаний.
КАБ1(п) — мы, русские,
Во всех наших собраниях, начиная от крестьянской мирской сходки до всяких возможных ученых и прочих комитетов, если в них нет одной главы, управляющей всем, присутствует препорядочная путаница.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — присутствует препорядочная путаница, если только нет одной слишком умной головы, которая бы заправляла всем.
Трудно даже и сказать, почему это; видно, уже народ такой, только и удаются те совещания, которые составляются для того, чтобы покутить или пообедать, как-то: клубы и всякие воксалы на немецкую ногу.
КАБ1(п) — видно, просто.
Мы вдруг, как ветер повеет, заведем общества благотворительные, поощрительные и нивесть какие.
КАБ1(п) — мы составим вдруг общество благотворительное, поощрительное и нивесть какое.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Мы вдруг словно как ветер и т. д. как в тексте.
Цель будет прекрасна, а при всем том ничего не выйдет.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — прекрасная.
Впрочем, собравшееся ныне совещание было совершенно другого рода: оно образовалось вследствие необходимости.
КАБ1(п) — совершенно в другом роде.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в другом роде.
Не о каких-либо бедных или посторонних шло дело, дело касалось всякого чиновника лично, дело касалось беды, всем равно грозившей, стало быть поневоле тут должно быть единодушное, теснее.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — бедных людях, посторонних.
Не о каких-либо бедных или посторонних шло дело, ~ что такое.
КАБ1(п) — но о собственной личности каждого из членов; тут по необходимости всеобщее участие сильнее.
КАБ1 — шло дело, дело касалось всякого члена лично ~ стало быть всё должно было быть необходимо единодушнее и т. д. как в тексте.
Не говоря уже о разногласиях, свойственных всем советам, во мнении собравшихся обнаружилась какая-то даже непостижимая нерешительность: одни говорил, что ~ не прочтешь.
КАБ1(п) — особенная.
Вдруг почтмейстер, остававшийся несколько минут погруженным в какое-то размышление, вследствие ли внезапного вдохновения, осенившего его, или чего иного, вскрикнул неожиданно: “Знаете ли, господа, кто это?”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — погруженный.
Голос, которым он произнес это, заключал в себе что-то потрясающее, так что заставил вскрикнуть всех в одно слово: “А кто?” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — время.
А когда все тут же в один голос спросили: “Кто таков этот капитан Копейкин?”.
КАБ1(п) — так же.
А когда все тут же в один голос спросили: “Кто таков этот капитан Копейкин?”.
КАБ1(п) — таков этот.
“Капитан Копейкин”, сказал почтмейстер, открывший свою табакерку только вполовину, из боязни, чтобы кто-нибудь из соседей не запустил туда своих пальцев, в чистоту которых он плохо верил и даже имел обыкновение ~ чистоты”.
МД1 — нет (вычеркн. ценз.).
“Капитан Копейкин”, сказал почтмейстер, открывший свою табакерку ~ приговаривать: “Знаем, батюшка: вы пальцами своими, может быть, нивесть в какие места наведываетесь, а табак — вещь, требующая чистоты”.
КАБ1(п) — с своими пальцами.
— “Капитан Копейкин”, повторил он, уже понюхавши табаку “да ведь это, впрочем, если рассказать, выйдет презанимательная для какого-нибудь писателя, в некотором роде, целая поэма”. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ;
МД1 — сказал почтмейстер.
— “Капитан Копейкин”, повторил он, уже понюхавши табаку “да ведь это, впрочем, если рассказать, выйдет презанимательная для какого-нибудь писателя, в некотором роде, целая поэма”.
КАБ1(п) — табаку, встряхнувши рукой и потом щелкнувши пальцем.
— “Капитан Копейкин”, повторил он, уже понюхавши табаку “да ведь это, впрочем, если рассказать, выйдет презанимательная для какого-нибудь писателя, в некотором роде, целая поэма”.
КАБ1(п) — если рассказывать вам, так это выйдет даже презанимательная для какого-нибудь писателя в некотором роде так сказать целая поэма.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — если рассказывать, выйдет даже презанимательная и т. д. как в тексте.
Под Красным ли или под Лейпцигом, только, можете вообразить, ему оторвало руку и ногу.
КАБ1(п) — только, сударь мой, вы можете себе представить.
Ну, тогда еще не сделано было насчет раненых никаких, знаете, эдаких распоряжений; этот какой-нибудь инвалидный капитал был уже заведен, можете представить себе, в некотором роде, гораздо после.
КАБ1(п) — можете вообразить.
Вдруг перед ним свет, так сказать, некоторое поле жизни, сказочная Шехерезада.
КАБ1(п) — как сказочная.
Понатолкался было нанять квартиры, только всё это кусается страшно: гардины, шторы, чертовство такое, понимаете, ковры — Персия целиком: ногой, так сказать, попираешь капиталы.
КАБ1(п) — гардины там, шторы.
Понатолкался было нанять квартиры, только всё это кусается страшно: гардины, шторы, чертовство такое, понимаете, ковры — Персия целиком: ногой, так сказать, попираешь капиталы.
КАБ1 — ковры, Персия такая, целиком съели сотней, можете представить, без счету.
Ну, просто, то есть, идешь по улице, а уж нос твой так и слышит, что пахнет тысячами; а у моего капитана Копейкина весь ассигнационный банк, понимаете, состоит из каких-нибудь десяти синюх.
КАБ1 — четырех синеньких.
Ну, как-то там приютился в Ревельском трактире, за рубль в сутки; обед — щи, кусок битой говядины…
КАБ1(п) — щи эдакие.
Видит, заживаться нечего.
КАБ1(п) — Ну, заживаться, видит, нечего.
Расспросил, куда обратиться. Говорят, есть, в некотором роде, высшая комиссия, правленье, понимаете, эдакое, и начальником генерал-аншеф такой-то.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — На другой же день, сударь мой, решился идти к министру.
А государя, нужно вам знать, в то время не было еще в столице; войска, можете себе представить, еще не возвращались из Парижа, всё было за границей.
КАБ1(п) — не возвращались из-за границы.
КАБ1 — не возвращались из Парижа (следующие слова: за границы ошибочно остались не зачеркнутыми и в ПБЛЧ Гоголь после слова: Парижа вставил всё было, не согласовав окончание следующего).
Копейкин мой, вставший поранее, поскреб себе левой рукой бороду, — потому что платить цырюльнику — это составит, в некотором роде, счет, — натащил на себя мундиришку и на деревяшке своей, можете вообразить, отправился к самому начальнику, к вельможе.
КАБ1(п) — всё это составит.
Копейкин мой, вставший поранее, поскреб себе левой рукой бороду, — потому что платить цырюльнику — это составит, в некотором роде, счет, — натащил на себя мундиришку и на деревяшке своей, можете вообразить, отправился к самому начальнику, к вельможе.
КАБ1(п) — натянул свою.
КАБ1 — подергал метелкой.
Копейкин мой, вставший поранее, поскреб себе левой рукой бороду, — потому что платить цырюльнику — это составит, в некотором роде, счет, — натащил на себя мундиришку и на деревяшке своей, можете вообразить, отправился к самому начальнику, к вельможе.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — отправился к министру.
Расспросил квартиру. “Вон”, говорят, указав ему дом на Дворцовой набережной.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Расспросил у будочника квартиру. “Вот, говорит, указал.
Избенка, понимаете, мужичья: стеклушки в окнах, можете себе представить, полуторасаженные зеркала, так что ~ на стенах, металлические галантереи, какая-нибудь ~ ума помрачение.
КАБ1(п) — всё это мрамор везде.
Избенка, понимаете, мужичья: стеклушки ~ за нее — словом: лаки на всем такие — в некотором роде ума помрачение.
КАБ1(п) — словом, сударь мой, гебены, лаки такие, что просто.
Ну, разумеется, что он настоялся там вдоволь, потому что, можете представить себе, пришел еще в такое время, когда генерал, в некотором роде, едва поднялся ~ эдаких.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — когда министр.
“Генерал”, говорит, “сейчас выйдет в приемную”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Министр.
А в приемной ~ говорит: “понаведайтесь на днях”.
КАБ1(п) — А в приемной уж, понимаете, народу, как бобов на тарелке. Всё это четвертого класса, полковники, а кое-где и толстые золотые макароны блестят на эполетах — генералитет, словом, такой… Наконец, министр выходит. Ну, подошел к одному, к другому: “Зачем вы, зачем вы, что вам угодно”. Наконец, к Копейкину. Копейкин собравшись с духом: “Так и так, ваше превосходительство: проливал в некотором роде кровь, лишился, так сказать, руки и ноги, работать не могу — осмелился просить монаршей милости. Министр видит: человек на деревяжке, и правый рукав пустой пристегнут к мундиру. “Хорошо”, говорит, “понаведайтесь на днях”. Вот, сударь мой, не прошло четырех или пяти дней, мой Копейкин является опять. Министр, понимаете, тотчас его узнал. “А, говорит.
А в приемной уж народу, как бобов на тарелке.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — уж, понимаете, народу.
ПБЛЧ — уж народу как.
Вельможа входит.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Министр входит.
ПБЛЧ — Генерал входит.
Всё, что ни было в передней, разумеется, в ту же минуту в струнку, ожидает, дрожит, ждет решенья, в некотором роде, судьбы.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Всё разумеется.
Всё, что ни было в передней, разумеется, в ту же минуту в струнку, ожидает, дрожит, ждет решенья, в некотором роде, судьбы.
КАБ1, ПБЛЧ — и в некотором роде.
Министр или вельможа подходит к одному, к другому: “Зачем вы?
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Министр.
ПБЛЧ — Генерал или Вельможа.
Копейкин, собравшись с духом: “Так и так, ваше превосходительство: проливал кровь, лишился, в некотором роде, руки и ноги, работать не могу, осмеливаюсь просить монаршей милости”.
КАБ1, ПБЛЧ — высокопревосходительство.
Министр видит: человек на деревяшке и правый рукав пустой пристегнут к мундиру.
ПБЛЧ — Генерал видит.
Копейкин мой выходит чуть не в восторге: одно то, что удостоился аудиенции, так сказать, с первостатейным вельможею; а другое то, что вот теперь наконец решится, в некотором роде, насчет пенсиона.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Копейкин мой чуть.
Копейкин мой выходит чуть не в восторге: одно то, что удостоился аудиенции, так сказать, с первостатейным вельможею; а другое то, что вот теперь наконец решится, в некотором роде, насчет пенсиона.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — относительно, так сказать, с министром.
ПБЛЧ — а. так сказать с генерал-аншефом.
Б. Как в тексте.
В духе, понимаете, таком, подпрыгивает по тротуару.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — В духе он, понимаете.
Зашел в Палкинский трактир выпить рюмку водки, пообедал, судырь мой, в “Лондоне”, приказал подать себе котлетку с каперсами, пулярку спросил с разными финтерлеями; спросил бутылку вина, ввечеру отправился в театр, одним словом, понимаете, кутнул.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — пулярку спросил, чорт побери.
Мой Копейкин, кровь-то, знаете, разыгралась в нем, побежал было за ней на своей деревяшке, трюх-трюх следом; “да нет”, подумал, “пусть после, когда получу пенсион; теперь уж я что-то расходился слишком”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — после.
“Так и так”, говорит, “пришел”, говорит, “услышать приказ вашего высокопревосходительства по одержимым болезням и за ранами…” и тому подобное, понимаете, в должностном слоге.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Пришел, говорит, услышать.
Вельможа, можете вообразить, тотчас его узнал: “А”, говорит, “хорошо”, говорит: “на этот раз ~ не могу сделать”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Министр понимаете.
ПБЛЧ — Генерал, можете вообразить.
Вельможа, можете вообразить, тотчас его узнал: “А”, говорит, “хорошо”, говорит: “на этот раз ничего не могу сказать вам более, как только то, что ~ не могу сделать”.
КАБ1, ПБЛЧ — вам сказать.
Копейкин, можете вообразить себе, вышел в положении ~ объясню, что последний кусок доедаю — не поможете, должен умереть, в некотором роде, с голода”.
КАБ1(п) — в положении, в некотором роде, сомнительном, не получивши, так сказать, ни да, ни нет, а между тем можете вообразить себе столичная жизнь становится для него с каждым часом затруднительнее. Думает себе: пойду опять к министру: как хотите, ваше высокопревосходительство.
Он-то уже думал, что вот ему завтра так и выдадут деньги: “На тебе, голубчик, пей да веселись”; а вместо того ему приказано ждать, да и время не назначено.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — гуляй да веселись.
Словом, приходит он, судырь мой, опять на Дворцовую набережную, говорят: “Нельзя, не принимает, приходите завтра”.
КАБ1(п) — Приходит, — говорят: нельзя, министр не принимает.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Словом, приходит он, сударь мой, опять, — говорят: нельзя: министр не принимает.
А между тем у него из синюх-то, понимаете, уж остается только одна в кармане.
КАБ1(п) — У моего Копейкина всего на все<го> остается какой-нибудь полтинник.
Проходит мимо эдакого какого-нибудь ресторана — повар там, можете ~ снегам, работает там фензерв какой-нибудь, котлетки с трюфелями, — словом, рассупе деликатес такой, что, просто, себя, то есть, съел бы от аппетита.
КАБ1(п) — повар там, собака, можете себе представить, иностранец, белье на нем чистейшее голландское.
Так, можете вообразить себе, каково его положение: тут, с одной стороны, так сказать, семга и арбуз, а с другой-то ему подносят всё одно и то же блюдо: “завтра”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — а ему подносят.
Наконец сделалось бедняге, в некотором роде, невтерпеж, решился во что бы то ни стало пролезть штурмом, понимаете.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — пролезть к министру.
Вельможа, по обыкновению, выходит: “Зачем вы?
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Министр.
“Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас ~ я вас вышлю на казенный счет.
КАБ1(п) — Он-то хотел прибавить: “а носом и подавно ничего не сделаешь, только разве высморкаешься, да и для того нужно купить платок”. Только министр, сударь мой, или уж он ему надоел так, или в самом деле, он может, занят был делами государственными, начал, можете себе представить, сердиться: “Ступайте же”, говорит: “у меня много таких, как вы; ожидайте спокойно”. А мой Копейкин, голод, знаете, пришпорил его: “Как хотите, говорит: ваше высокопревосходительство, не сойду с места до тех пор, пока не дадите надлежащей резолюции”. И, сударь мой! Можете себе представить, министр вышел из себя. В самом деле, до тех пор, может быть, еще не было в летописях мира, так сказать, чтобы какой-нибудь Копейкин осмелился так говорить с министром. Можете себе представить, каков должен быть рассерженный министр, так сказать, государственный человек, в некотором роде. “Грубиан”, закричал он: где фельдъегерь?
КАБ1 — а. Начато: Ну, министр в самом деле был занят государственными делами и б. Видит: со всех сторон его [ждут] ожидают дела, может быть, что судьба человечества, а тут еще вертится такой докучайный, сказал ст<рого>: “Ступайте же, говорит: у меня много таких как вы; ожидайте спокойно”. А мой Копейкин, голод, знаете, пришпорил его: “Как хотите, говорит: ваше высокопревосходительство, не сойду с места до тех пор, пока не дадите надлежащей резолюции”. Но, сударь мой, вы можете себе <представить>, что отвечать таким образок министру неприлично. Это нашему даже брату если бы подведомственный чиновник скажет таким образом, так и то уж грубость. Ну, а тут какой-нибудь Копейкин. Министр больше ничего, как только взглянул, [а взгляд] а глаз-то, понимаете, огнестрельное оружие, ядро пушечное: душа ушла не туды, куды следует, а в пятки. Но видя, что Копейкин не сдвигнется, говорит, и еще довольно милостиво — иной бы, понимаете, такую дал отстрастку, что дни [ворочалось] три ходило бы в голове всё вверх ногами: — Если вы говорите, что вы точно здесь проживаетесь и вам [здесь] нельзя ожидать, то я вас препровожу на казенный счет. Позвать фельдъегеря — препроводить его на место жительства.
— “Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас содержать, в некотором роде, на свой счет; у меня много раненых, все они имеют равное право…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — министр.
— “Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас содержать, в некотором роде, на свой счет; у меня много раненых, все они имеют равное право…
КАБ1 — а. вы сами примите, относительно так сказать, в соображение.
Б. Как в тексте.
— “Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас содержать, в некотором роде, на свой счет; у меня много раненых, все они имеют равное право…
КАБ1 — а. они тоже имеют.
Б. Как в тексте.
— “Но”, говорит сановник: “согласитесь: я не могу вас содержать, в некотором роде, на свой счет; у меня много раненых, все они имеют равное право… Вооружитесь терпением. КАБ1 КАБ1 — а. Погодите, вооружитесь.
Б. Как в тексте.
Вельможе, понимаете, сделалось уже досадно.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Министру.
В самом деле: тут со всех сторон генералы ожидают решений, приказаний; дела, так сказать, важные, государственные, требующие самоскорейшего исполнения, — минута упущения может быть важна, — а тут еще привязался сбоку неотвязчивый чорт.
КАБ1 — а. этот неотвязчивый.
Б. Как в тексте.
“Извините”, говорит: “мне некогда… меня ждут дела важнее ваших”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — говорит министр.
Напоминает способом, в некотором роде, тонким, что пора, наконец, и выйти.
КАБ1(п) — в некотором политичном роде.
Б. Как в тексте.
Ну… можете представить: отвечать таким образом вельможе, которому стоит только слово, так вот уж и полетел вверх тарашки, так что и чорт тебя не отыщет…
КАБ1, ПБЛЧ(п) — министру, вельможе [человеку облеченному в сан].
Тут если нашему брату скажет чиновник, одним чином поменьше, подобное, так уж и грубость.
КАБ1 — а. так вот уж.
Б. Как в тексте.
Ну, а там размер-то, размер каков: генерал-аншеф и какой-нибудь капитан Копейкин!
КАБ1, КАБ1(п) — министр.
90 Рублей и нуль!
ПБЛЧ — а. 90 рублей, понимаете.
Б. Как в тексте.
Генерал, понимаете, больше ничего, как только взглянул, а взгляд — огнестрельное оружие: души уж нет — уж она ушла в пятки.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Министр.
Впрочем, сказать правду, обошелся он еще довольно милостиво: иной бы ~ на казенный счет.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Впрочем.
Впрочем, сказать правду, обошелся он еще довольно милостиво: иной бы пугнул так, что дня три вертелась бы после того улица вверх ногами, а ~на казенный счет.
КАБ1 — а. вся улица.
Б. Как в тексте.
Впрочем, сказать правду, обошелся он ~ ожидать решенья вашей участи, так я вас вышлю на казенный счет.
КАБ1 — а. решения дела.
Б. Как в тексте.
Позвать фельдъегеря! препроводить его на место жительства!”.
КАБ1 — препроводить его, говорит, с фельдъегерем на место жительства.
Вот он, судырь мой, едет на фельдъегере, да, едучи на фельдъегере, в некотором роде, так сказать, рассуждает сам себе: “Когда генерал говорит, чтобы я поискал сам средств помочь себе, — хорошо”, говорит, “я”, говорит, “найду средства!”.
КАБ1(п) — министр, говорит, сам сказал, чтобы я поискал средств.
Вот он, судырь мой, едет на фельдъегере, да, едучи на фельдъегере, в некотором роде, так сказать, рассуждает сам себе: “Когда генерал говорит, чтобы я поискал сам средств помочь себе, — хорошо”, говорит, “я”, говорит, “найду средства!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — министр.
Итак, куда делся Копейкин, неизвестно: но не прошло, можете представить себе, двух месяцев, как появилась в рязанских лесах шайка разбойников, и атаман-то этой шайки был, судырь мой, не кто другой…”.
КАБ1(п) — другой… как наш капитан Копейкин; набрал он из разных беглых солдат, некоторым образом, банду целую. Это было, можете себе представить, тотчас после войны: всё привыкло, знаете, к распускной жизни, всякому жизнь — копейка, забубень везде такой хоть трава не расти; словом, сударь мой, у него просто армия. По дорогам никакого проезда нет, и всё это собственно, так сказать, устремлено на одно только казенное. Если проезжающий по какой-нибудь своей надобности — ну, спросят только, зачем — да и ступай своей дорогой. А как только какой-нибудь фураж казенный, провиант или деньги — словом, всё, что носит, так сказать, имя казны — спуска никакого! Ну, можете себе представить, казенный карман опустошался ужасно. Услышит ли, что в деревне приходит срок платить казенный оброк, он уж там. Тот же час требует к себе старосту: “подавай, брат, казенные оброки и подати!” Ну, мужик видит, эдакой безногой чорт, на воротнике-то у него, понимаете, жар-птица, красное сукно — пахнет, чорт возьми, оплеухой. “На, батюшка, вот тебе, отвяжись только”; думает уж верно какой-нибудь капитан-исправник, а может еще и хуже. Только, сударь мой, деньги, понимаете, примет он как следует и тут же крестьянам пишет расписку, чтобы некоторым образом оправдать их, что деньги, точно, мол, взяты, и подати сполна все выплачены, и принял вот такой-то капитан Копейкин; еще даже и печать свою приложит — словом, сударь мой, грабит да и полно. Посыланы были несколько раз команды изловить его, но Копейкин мой и в ус не дует. Голодеры, понимаете, собрались все такие… Но, наконец, может быть испугавшись сам, видя, что дело, так сказать, заварил не на шутку, и что преследования ежеминутно усиливались, а между тем, деньжонок у него набрался капиталец порядочный, он, сударь мой, за границу, и за границу-то, сударь мой, понимаете, в Соединенные Штаты, — и пишет оттуда, сударь мой, письмо к государю красноречивейшее, какое только можете вообразить. В древности Платоны и Демосфены какие-нибудь, всё это, можно сказать, тряпка, дьячек в сравнении с ним. “Не подумай, государь”, говорит: “чтобы я того и того…” Круглоту периодов запустил такую… “Необходимость”, говорит: “была причиною моего поступка; проливал кровь, не щадил, некоторым образом, жизни, и хлеба, как бы сказать, для пропитания нет теперь у меня. Не наказуй, говорит, моих сотоварищей, потому что они невинны, ибо вовлечены, так сказать, собственно мною, а окажи лучше монаршую свою милость, чтобы впредь, то есть, если там попадутся раненые, так чтобы, примером, за ними эдакое, можете себе представить, смотрение…” Словом, красноречиво необыкновенно. Ну, государь, понимаете, был тронут. Действительно, его монаршему сердцу было прискорбно, хотя он, точно, был преступник и достоин, в некотором роде, смертельного наказания, но, видя, так сказать, как может, невинный иногда произойти — подобное упущение; да и невозможно, впрочем, чтобы в тогдашнее смутное время всё было можно вдруг устроить; один бог, можно сказать, только разве без проступков. Словом, сударь мой, государь изволил на этот раз оказать беспримерное великодушие: повелел остановить преследование виновных, а в то же время издал строжайшее предписание составить комитет исключительно с тем, чтобы заняться улучшением участи всех, то есть, раненых — и вот, сударь мой, это была, так сказать, причина, в силу которой положено было основание инвалидному капиталу, обеспечившему, можно сказать, теперь раненых совершенно, так что подобного попечения, действительно, ни в Англии, ни в разных других просвещенных государствах не имеется. Так вот кто, сударь мой, этот капитан Копейкин. Теперь я полагаю вот что: в Соединенных Штатах денежки он, без сомнения, прожил, да вот и воротился к нам, чтобы еще как-нибудь попробовать, не удастся ли, так сказать, в некотором роде, новое предприятие.
“Только позволь, Иван Андреевич”, сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер: “ведь капитан Копейкин, ты сам оказал, без руки и ноги, а у Чичикова…”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — на это.
“Только позволь, Инан Андреевич”, сказал вдруг, прервавши его, полицеймейстер: “ведь капитан Копейкин, ты сам оказал, без руки и ноги, а у Чичикова…”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — без руки и без ноги.
Здесь почтмейстер вскрикнул и хлопнул со всего размаха рукой по своему лбу, назвавши себя публично при всех телятиной.
КАБ1, ПБЛЧ — по лбу.
Он не мог понять, как подобное обстоятельство не пришло ему в самом начале рассказа, и сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок.
КАБ1, ПБЛЧ — к нему.
Он не мог понять, как подобное обстоятельство не пришло ему в самом начале рассказа, и сознался, что совершенно справедлива поговорка: русский человек задним умом крепок. ПБЛЧ, РЦ — пословица.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — пословица, говорящая что.
Однако ж, минуту спустя, он тут же стал хитрить и попробовал было вывернуться, говоря, что, впрочем, в Англии ~ его нельзя было.
КАБ1 — пробовал.
Однако ж, минуту спустя, он тут же стал хитрить и попробовал было вывернуться, говоря, что, впрочем, в Англии очень усовершенствована механика, что видно по газетам, как один изобрел деревянные ноги ~ нельзя было.
КАБ1(п) — изобрел один.
Однако ж, минуту спустя, он тут же стал хитрить ~ после нигде и отыскать его нельзя было.
КАБ1, ПБЛЧ — отыскать.
Но все очень усумнились, чтобы Чичиков был капитан Копейкин, и нашли, что почтмейстер хватил уже слишком далеко.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Все однако же.
Из числа многих, в своем роде, сметливых предположений наконец одно было, странно даже и сказать, что ~ с англичанином. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ МД1 — было наконец одно.
Англичанин стоит и сзади держит на веревке собаку, и под собакой разумеется Наполеон.
КАБ1, ПБЛЧ — и что под.
“Смотри, мол”, говорит, “если что не так, так я на тебя сейчас выпущу эту собаку!”.
КАБ1 — вот только что-нибудь не так.
И вот теперь они, может быть, и выпустили его с острова Елены, и вот он теперь и пробирается в Россию будто бы Чичиков, а в самом деле вовсе не Чичиков.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и что вот.
И вот теперь они, может быть, и выпустили его с острова Елены, и вот он теперь и пробирается в Россию будто бы Чичиков, а в самом деле вовсе не Чичиков.
КАБ1 — так вот он и пробрался теперь в Россию, представляя вид, будто Чичиков.
ПБЛЧ — а. Будто так вот он теперь и т. д. как в тексте.
Б. РЦ — и что вот он теперь и т. д. как в тексте.
Может быть, некоторые читатели назовут ~ так, как рассказывается, и тем еще изумительнее, что город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.
КАБ1(п) — Здесь автор должен обратиться к читателю: он, право, не знает, как ему быть, и почти уверен, что назовут всё это невероятностью; сказать правду, он, с своей стороны, считает также это почти невероятным, но, как нарочно, всё это была совершенная правда.
Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор ~ от обеих столиц.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — всё это.
Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор ~ произошло так, как рассказывается, и тем еще изумительнее, что город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.
МД1 — нет (вычеркн. ценз.).
Может быть, некоторые читатели назовут всё это невероятным, автор ~ изумительнее, что город был не в глуши, а, напротив, недалеко от обеих столиц.
КАБ1(п) — что самый город был не так далеко.
КАБ1 — что город был не в глуши [какой-нибудь], а напротив и т. д. как в тексте.
Впрочем, нужно помнить, что всё это происходило вскоре после достославного изгнания французов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Нужно помнить, что всё происходило скоро.
Впрочем, нужно помнить, что всё это происходило вскоре после достославного изгнания французов.
КАБ1 — скоро.
Вместо вопросов: “Почем, батюшка, продали мерку овса? КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — меру.
Купцы этого сильно опасались, ибо совершенно верили предсказанию одного пророка, уже три года сидевшего ~ всем миром.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — предвещателя (ценз. иск.).
Купцы этого сильно опасались, ибо совершенно верили предсказанию одного пророка, уже три года сидевшего в остроге; пророк пришел ~ всем миром.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — предвещатель (ценз. иск.).
Многие из чиновников и благородного дворянства тоже невольно подумывали об этом и, зараженные ~ апокалипсические цифры.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — невольно подумывали тоже.
Многие из чиновников и благородного дворянства ~ особенное значение; многие открыли даже в нем апокалипсические цифры. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — даже открыли.
Итак, ничего нет удивительного, что чиновники невольно задумались на этом пункте; скоро, однако же, спохватились, заметив, что воображение их уже чересчур рысисто и что все это не то.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — схватились.
Так как он первый вынес историю о мертвых душах и был, как говорится, в каких-то тесных отношениях с Чичиковым, стало быть, без сомнения, знает кое-что из обстоятельств его жизни, то попробовать еще, что скажет Ноздрев.
КАБ1 — и притом как видно из слов его, был, кажется,
ПБЛЧ, РЦ — был, как говорится,
Так как он первый вынес историю о мертвых душах и был, как говорится, в каких-то тесных отношениях с Чичиковым, стало быть, без сомнения, знает кое-что из обстоятельств его жизни, то попробовать еще, что скажет Ноздрев.
ПБЛЧ(п) — может быть.
Поди ты, сладь с человеком! не верит в бога, а верит, что ~ напутает, наплетет, изломает, выворотит природу, и ему оно понравится, и он станет кричать: “Вот оно, вот настоящее знание тайн сердца!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — выломает и изломает.
Поди ты, сладь с человеком! не верит в бога, а верит, что ~ напутает, наплетет, изломает, выворотит природу, и ему оно понравится, и он станет кричать: “Вот оно, вот настоящее знание тайн сердца!” МД1;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.
Поди ты, сладь с человеком! не верит в бога, а верит, что ~ ему оно понравится, и он станет кричать: “Вот оно, вот настоящее знание тайн сердца!”.
КАБ1(п) — это.
Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашептываньями и заплевками, или, еще лучше, выдумает ~ против его болезни.
КАБ1(п) — шарлатану.
Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится наконец к бабе, которая лечит зашептываньями и заплевками, или, еще лучше, выдумает сам какой-нибудь декохт из нивесть какой дряни, которая, бог знает почему, вообразится ему именно средством против его болезни.
КАБ1 — в то время.
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — в это время.
Всю жизнь не ставит в грош докторов, а кончится тем, что обратится ~ против его болезни.
КАБ1(п) — что ведь.
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ весу чуть не четыре пуда, если даже не целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку.
КАБ1(п) — слава богу, без малого.
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него нет в то время рассудка подумать, что на щепке может разве прокатиться верхом муха, а в нем весу чуть не четыре пуда, если даже ~ за щепку.
КАБ1(п) — и едва ли не затрещит под ним четырехсаженная доска, но, однако ж, он хватается и за щепку.
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ даже не целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку. РЦ, МД1;
КАБ1, ПБЛЧ — нет.
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него ~ целых пять; но не приходит ему в то время соображение в голову, и он хватается за щепку.
КАБ1 — не приходит.
Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не впускал никого и получал обед в окошко, — словом, даже исхудал и позеленел.
КАБ1(п) — был в то время.
Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не впускал никого и получал обед в окошко, — словом, даже исхудал и позеленел.
КАБ1 — не выходил.
Ноздрев был занят важным делом; целые четыре дня уже не выходил он из комнаты, не впускал никого и получал обед в окошко, — словом, даже исхудал и позеленел.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — из маленького окошка.
Ноздрев был очень рассержен за то, что потревожили его уединение; прежде всего он отправил квартального к чорту; но когда прочитал в записке городничего, что ~ к ним.
КАБ1 — начитал.
Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ какого-то новичка, смягчился в ту ж минуту, запер комнату наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — несколько смягчился.
Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — на ключ.
Ноздрев был очень рассержен за то, что ~ наскоро ключом, оделся как попало и отправился к ним.
КАБ1 — одевшись как попало.
Это был решительно человек, для которого не существовало сомнений вовсе; и сколько у них заметно было шаткости и робости в предположениях, столько у него твердости и уверенности.
КАБ1 — уверенности.
ПБЛЧ — верности (ошибка переписчика).
Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ на несколько тысяч ~ как-то само собою.
КАБ1 — накупил точно.
ПБЛЧ, РЦ — накупил много.
Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ ~ шпион, что еще в школе, где он с ним вместе учился, его называли фискалом ~ само собою.
КАБ1 — что и.
Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ ~к одним вискам 240 пьявок, то есть он хотел было сказать 40, но 200 сказалось как-то само собою.
КАБ1, ПБЛЧ — 400.
Он отвечал на все пункты, даже не заикнувшись, объявил, что Чичиков накупил мертвых душ ~ хотел было сказать 40, но 200 сказалось как-то само собою.
КАБ1, ПБЛЧ — 400.
На вопрос, не делатель ли он фальшивых бумажек, он отвечал, что делатель, и при этом случае ~ фальшивых ассигнаций, опечатали дом его и приставили караул, на каждую дверь по два солдата, и как Чичиков переменил их все в одну ночь, так что ~ настоящие.
КАБ1 — его ~ переменил.
На вопрос, точно ли Чичиков имел намерение увезти губернаторскую дочку и правда ли, что он сам взялся помогать и участвовать в этом деле, Ноздрев отвечал, что помогал и что если бы не он, то не вышло бы ничего.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — правда ли.
Впрочем, и трудно было, потому что представились сами собою такие интересные подробности, от которых никак нельзя было отказаться: даже названа была по имени деревня, где находилась та приходская церковь, в которой ~ переменных лошадей. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ, МД2;
МД1 — находились (опечатка).
Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ даже, просто, ни на что не имела подобия, так что ~ рукой махнул, сказавши: “Чорт знает, что такое!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — не имела никакого.
Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ чиновники, вздохнувши, все отошли прочь; один только полицеймейстер долго еще слушал, думая, не будет ли, по крайней мере, чего-нибудь далее; но наконец и рукой махнул, сказавши: “Чорт знает, что такое!”.
ПБЛЗ — отошли.
Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ полицеймейстер долго еще слушал, думая, не будет ли, по крайней мере, чего-нибудь далее; но наконец и рукой махнул, сказавши: “Чорт знает, что такое!”.
КАБ1 — наклонивши голову, продолжал еще слушать.
Попробовали было заикнуться о Наполеоне, но ~ чиновники, вздохнувши, все ~ в том, что как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться.
КАБ1(п) — решили чиновники.
И все согласились в том, что как с быком ни биться, а всё молока от него не добиться.
КАБ1 — нет.
И оказалось ясно, какого рода созданье человек: мудр, умен и толков он бывает во всем, что касается других, а не себя.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что такое.
ПБЛЧ, РЦ — что за созданье.
И оказалось ясно, какого рода созданье человек: мудр, умен и толков он бывает во всем, что касается других, а не себя.
КАБ1(п) — как бывает он и мудр и.
Какими осмотрительными, твердыми советами снабдит он в трудных случаях жизни!
КАБ1(п) — и мудрыми.
А между тем появленье смерти так же было страшно в малом, как страшно оно и в великом человеке: тот, кто еще ~ с каким-то вопросительным выражением.
КАБ1(п) — Еще одна жизнь убежала из мира, и всё совершилось в одну минуту. И.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — И появление смерти ~ страшно оно и в большом мире.
А между тем появленье смерти так же было страшно ~ был так часто виден между чиновников с своими густыми бровями ~ выражением.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — часто между чиновниками.
“Но это, ~ заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что ~ посмеются потомки.
КАБ1(п) — И все это могло случиться так быстро? И могли так спутаться, сбиться с толку и растеряться чиновники, могли так отдалиться от прямого дела, заехать в такую околесину, сами так напугать себя, напутать такой вздор, что и ребенок даже видит, что это вздор — и всё это правда? И не выдумка это чересчур пересоленная? И много найдется умников, которые скажут: “нет, это невозможно!” — и раздастся, и отдастся во всех прочих рядах, невинно повторяющих чужие речи: “нет, это невозможно!” И произведут бедных чиновников моих в пошлейших дураков, ибо люди от души щедры на слово “дурак” и готовы несколько раз на день прислужиться им своему ближнему. И будут довольны они, что уничтожили несообразность и обличили в ней автора, и похвалят себя — и поделом: хвала и честь остроумию!
А разверните гремящую летопись мира, что в ней? Сколько в ней предстанет очам столетий, которые бы все уничтожил и изгладил, как ненужные; видишь, как не один раз отшатнулось человечество и пошло по косвенной, неверной дороге, тогда как истина сияла яснее солнца, и, кажется, весь открыт был прямой путь, по которому должно бы было потечь оно; но отшатнулось ослепленное, не замечая, и, раз попавши на ложную дорогу, пошло столетиями блуждать и теряться, пока не очутилось вдруг в неведомой глуши, вопрошая испуганными очами: “Где выход? где дорога?” И родились, как посыпавшиеся листья, как черви в дождь, неслыханные следствия от незаконных причин, и произошли дела, которых не признали бы своими сами сотворившие их, а от которых бы со страхом отвратились отдаленные отцы их, как отвращается мать от чудовища, подкинутого на место сына. И видит всё это текущее поколение, и видит ясно, и дивится как можно было подобным образом заблуждаться, и.
К этому месту относится набросок на отдельном листке (КАБ1): означенных непостижимыми заблуждениями ясных ныне младенцу, которые ныне видят все, когда видит слепой, и бессмысленно вращалось часто челове<чество>, не зря вещей, [не видя вещей] доступных младенцу. Какими дальними искривленными дорогами, [Далее начато: заглохшими дорогами, противоположными] беспутными и туманными дорогами стремилось оно к <истине>, тогда как в виду был к ней широкий, великий, прямой, открытый путь, подобный тому пути, который ведет к великолепным царским палатам, [подобный просторному, широкому, озаренному блеском сиюящих фонарей пути] ведущий к [храмине] блистающей чистотой, к великолепному чуду зодчества, [Далее начато: громадной] согласно воздвигнутому громадой из бесчисленных колонн, куполов, статуй, резьбы и [всяких] украшений, назначенному быть жилищем семейства царя. Всех других ширее путей и дорог, ширее и и роскошнее, [Далее начато: просторнее [осеняемый] весь освещенный солнцем] он огражден и сияющий всю ночь искусственными огнями, фонарями, [Далее начато: и мутно] и сколько раз мимо его по искривленным закоулкам текло человечество мимо прямого пути, струились люди в вечные проселки и закоулки, не зря, не видя света, прямую дорогу, умели и тут <?> И сколько раз наведенные выше рожденным [умели] они с него, с прямого пути отшатнуться с широкого и свернуть почти в переулки и среди света, среди бела дня, сбиться с дороги искусства, [Далее было: туман в глаза другого напустить] создать туман и потом блуждать и теряться, забившись, наконец, в безысходную глушь, со всех <сторон> окруженные тоскуют, со страхом и ужасом [Далее начато: спрашивая] вопрошая друг друга: “Где выход? где дорога?” И тяжко становится душе высокой, болезнью объемлется, видя <3 нрзб.>, и слезы готовы хлынуть и пробегаемые [Далее следует текст, не поддающийся прочтению; можно разобрать лишь отдельные слова. ].
Не смущается текущее поколение, не болеет болезнью, напротив посмеется над неразумием, видя так ярко и живо их заблужденья, легкомыслие, дивится, как можно было не зреть того, что было отвсюду зримо, не слышать того, что было слышно.
“Но это, однако ж, несообразно!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — однако.
Довольно из десяти сторон иметь одну глупую, чтобы быть признану дураком мимо девяти других хороших. [КАБ1 — а. других сторон б. Как в тексте. ] КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — девяти.
Читателям легко судить, глядя из своего покойного угла и верхушки, откуда открыт весь горизонт на всё, что делается внизу, где человеку виден только близкий предмет.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — делалось.
Всех других путей шире и роскошнее он, озаренный солнцем и освещенный всю ночь огнями; но мимо его, в глухой темноте, текли люди.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — ночью.
И сколько раз, уже наведенные нисходившим с небес смыслом, они ~ спросить друг друга: “Где выход, где дорога?”.
КАБ1 — где дорога? [и родились, посыпались грозные следствия бесчисленно, как черви в дожди, как рождаются [черные наросты] в ненастное время черные наросты, зовомые спорыньем, которыми вся покрывается нива, страшные предвестники глада. Отвратились бы содрогнувшись от таких следствий отдаленные творцы их, как отвращается мать от чудовища, рожденного на место сына. И видит теперь ясно всё текущее поколенье, дивится заблужденьям.
Видит теперь всё ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем ~ посмеются потомки.
КАБ1(п) — смеется не видя.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — не видя.
Видит теперь всё ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем исчерчена сия летопись, что кричит в ней каждая буква, что ~ посмеются потомки.
КАБ1(п) — огненными письменами начертаны сии страницы, что кричит в них.
Видит теперь всё ясно текущее поколение, дивится заблужденьям, смеется над неразумием своих предков, не зря, что небесным огнем исчерчена сия летопись, что кричит в ней каждая буква, что отвсюду устремлен пронзительный ~ посмеются потомки.
КАБ1(п) — устремлен из нее.
Как нарочно, в то время он получил легкую простуду, флюс и небольшое воспаление в горле, в раздаче которых чрезвычайно щедр климат многих наших губернских городов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в это.
Желая чем-нибудь занять время, он сделал несколько новых и подробных списков ~ прискучило ему сильно.
КАБ1(п) — как-нибудь.
Желая чем-нибудь занять время, он сделал несколько новых и подробных списков всем накупленным крестьянам, прочитал даже какой-то том герцогини Лавальер, отыскавшийся в чемодане, пересмотрел ~ прискучило ему сильно.
КАБ1(п) — Герцогиню Лавальер, отыскавшуюся.
Желая чем-нибудь занять время, он сделал ~ в чемодане, пересмотрел в ларце разные находившиеся там предметы и записочки, кое-что перечел и в другой раз, и все это прискучило ему сильно.
КАБ1(п) — даже и в ларце своем.
Никак не мог он понять, что бы значило, что ни один из городских чиновников не приехал к нему хоть бы раз наведаться о здоровье, тогда как еще недавно то и дело стояли перед гостиницей дрожки — то почтмейстерские, то прокурорские, то председательские.
КАБ1(п) — Никаким образом.
Никак не мог он понять, что бы значило, что ни один из городских чиновников не приехал к нему хоть бы раз наведаться о здоровье, тогда как еще недавно то и дело стояли перед гостиницей дрожки — то почтмейстерские, то прокурорские, то председательские.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что бы это.
Никак не мог он понять, что бы значило, что ни один из городских чиновников не приехал ~ произнес: “Эк его какие пошли писать леса!”.
КАБ1(п) — не приезжает навестить его, тогда как прежде случалось это так часто. Наконец, он обрадовался, как бог знает чему, когда почувствовал, что можно выдти из комнаты. Выход его, как всякого выздоровевшего человека, был радостен, точно праздник; одевался он с удовольствием, еще с большим удовольствием расположился бриться, ибо любил это занятие. На сей раз пощупавши свою бороду и посмотревши в зеркало, он не мог удержаться, чтобы не сказать.
Он дивился этому немало и пожимал только плечами, ходя по комнате. КАБ1;
ПБЛЧ(п) — Он и пожимал.
ПБЛЧ, РЦ МД1 —Он пожимал.
Наконец почувствовал он себя лучше и обрадовался бог знает как, когда увидел возможность выйти на свежий воздух.
КАБ1 — выдти и на.
ПБЛЧ(п) — быть и на.
Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер свою шкатулку, налил ~ писать леса!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Не откладывая времени принялся.
Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер свою шкатулку, налил в стакан горячей воды, вынул щетку и мыло и расположился ~ писать леса!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — начал возить щеткой по мылу.
Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер ~ и время, потому что, пощупав бороду рукою и взглянув в зеркало, он уже произнес: “Эк его какие пошли писать леса!” КАБ1 — потому что уже раз.
ПБЛЧ(п) — потому что раз.
Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер ~ взглянув в зеркало, он уже произнес: “Эк его какие пошли писать леса!”.
КАБ1 — он.
Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер ~ произнес: “Эк его какие пошли писать леса!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — эк.
И в самом деле, леса не леса, а по всей щеке и подбородку высыпал довольно густой посев.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — высыпался.
Выбрившись, принялся ~ отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов и наговорил ему такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно.
КАБ1(п) — вымывшись, вытершись самым воскресным порядком, надев чистое белье, а потом панталоны, фрак и вычистившись со всех сторон и метлой и щеткой, отправился он прежде всего сделать визит губернатору. Идя дорогою, он несколько раз улыбался, думая кое о чем приятном, читатель, может быть, даже догадывается кое о чем; но изумление Чичикова превзошло всякие меры, когда швейцар встретил его весьма лаконическим ответом: “не принимает”. Он натуральна заметил ему, что не ошибся ли он как-нибудь и не принял ли его за кого-нибудь другого, и чтобы-де доложил просто, что вот-де Павел Иванович пришел; но швейцар ответил, что он-то хорошо знает и что его-то именно и не ведено пускать. Это совершенно озадачило его. Он отправился в ту же минуту.
КАБ1 — принялся он ~ блондинка и воображение, уже занялось даже некоторыми шалостями, так что он уже сам начинал над собою подсмеиваться слегка. В таком духе очутился перед губернаторским подъездом и уж стал он было в сенях сбрасывать ~ — Как не узнать, я вас узнал, — сказал швейцар ~ с каким прежде бежал снимать с него шинель. Казалось, он думал, глядя на него: уж коли тебя, брат, даже гоняют от крыльца, так ты видно так себе, что ни попало, шушера какой-нибудь. И т. д. как в тексте.
В таком духе очутился он перед губернаторским подъездом.
ПБЛЧ — В таком духе [был он, когда].
“Эге! уж коли тебя бары гоняют с крыльца, так ты, видно, так себе, что ни попало, шушера какой-нибудь!” КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.
“Непонятно!” подумал про себя Чичиков и отправился ~ слов и наговорил ~ к другим: к полицеймейстеру, к виц-губернатору, к почтмейстеру, но все ~ в здоровьи их мозга.
КАБ1(п) — что-то сказал ему такое, что Чичиков усумнился даже в здоровьи его головы. Оставив его, зашел.
“Непонятно!” подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но председатель палаты так смутился, увидя его, что не мог связать двух слов и наговорил ему такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — наговорил.
Уходя от него, как ни старался Чичиков изъяснить дорогою и добраться, что такое разумел председатель и насчет чего могли относиться слова его, ничего не мог понять.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — и Чичиков уходя.
Уходя от него, как ни старался Чичиков изъяснить дорогою и добраться, что такое разумел председатель и насчет чего могли относиться слова его, ничего не мог понять.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — дорогою изъяснить.
Уходя от него, как ни старался Чичиков изъяснить дорогою и добраться, что такое разумел председатель и насчет чего могли относиться слова его, ничего не мог понять. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — слова, но.
Потом зашел к другим: к полицеймейстеру, к виц-губернатору, к почтмейстеру, но все или не приняли его, или ~ в здоровьи их мозга.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Он.
Потом зашел к другим: к полицеймейстеру, к виц-губернатору, к почтмейстеру, но все ~ в здоровьи их мозга.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — сему-другому.
Потом зашел к другим: к полицеймейстеру, к виц-губернатору, к почтмейстеру, но все или не приняли его, или приняли так странно, такой ~ в здоровьи их мозга.
КАБ1(п) — приняли его.
Потом зашел к другим: к полицеймейстеру, к виц-губернатору, к почтмейстеру, но все или не приняли его, или приняли так странно, такой принужденный и непонятный вели разговор, так ~ в здоровьи их мозга.
КАБ1(п) — такой непонятный.
Потом зашел к другим: к полицеймейстеру, к виц-губернатору, к почтмейстеру, но все или не приняли его, или приняли так странно, такой ~ в здоровьи их мозга.
КАБ1(п) — так смутились и.
Потом зашел к другим: к полицеймейстеру, к виц-губернатору, к почтмейстеру, но все ~ изо всего, что он усумнился в здоровьи их мозга. Попробовал было еще зайти кое к кому, чтобы узнать, по крайней мере, причину, и не добрался никакой причины.
КАБ1(п) — этого, что герой наш, с своей стороны, чуть не потерял тоже голову. Он попробовал.
Попробовал было еще зайти кое к кому, чтобы узнать, по крайней мере, причину, и не добрался никакой причины.
КАБ1(п) — но не.
Попробовал было еще зайти кое к кому, чтобы узнать, по крайней мере, причину, и не добрался никакой причины.
КАБ1(п) — никакого толку.
Как полусонный, ~ чаю.
КАБ1 — Без цели бродил он по городу и в сумерки возвратился домой. От скуки или просто с горя он приказал подать себе чаю, хотя знал, что чай во многих губернских трактирах запахом бывает похож несколько на табак.
Как полусонный, бродил он без цели по городу, не будучи в состоянии решить, он ли сошел с ума, чиновники ли потеряли голову, во сне ли всё это делается или наяву заварилась дурь почище сна.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — полуумный.
Поздно уже, почти в сумерки, возвратился он к себе в гостиницу, из которой было вышел в таком хорошем расположении духа, и от скуки велел себе подать чаю.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в таком духе.
Поздно уже, почти в сумерки, возвратился он к себе в гостиницу, из которой было вышел в таком хорошем расположении духа, и от скуки велел себе подать чаю. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — подать себе.
В задумчивости и в каком-то бессмысленном рассуждении о странности положения своего стал он разливать чай, как вдруг отворилась дверь его комнаты и предстал Ноздрев никак не ожиданным образом.
КАБ1(п) — хлебнул и чихнул вместе, потому что чай был чистейший табак. Вдруг.
“Вот говорит ~ не бываешь?
— Здравствуй, брат Чичиков, прокричал он, а я, признаюсь, не думал тебя застать; проходя дорогой, думаю себе: дай-ка, зайду навестить приятеля; смотрю — в окошках огонь… Здравствуй, душа, как поживаешь?
Чичиков отвечал очень сухо и даже показал ясно, что совсем не обрадовался его приходу, но подобных обстоятельств Ноздрев не примечал.
— Да что ты, право, так отдалился от всех? — говорил Ноздрев КАБ1(п).
Конечно, я знаю, что ты занят иногда учеными предметами, любишь читать (уж почему Ноздрев заключил, что герой наш занимается учеными предметами и любит почитать, этого, признаемся, мы никак не можем сказать, а Чичиков и того менее).
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и охотник.
Ах, брат Чичиков, если бы ты только увидал… вот уж, точно, была бы пища твоему сатирическому уму (почему у Чичикова был сатирический ум, это тоже неизвестно).
КАБ1(п) — нам тоже никак не понятно.
Вообрази, брат, у купца Лихачева играли в горку, вот уж где смех был!
КАБ1(п) — Карты, если бы ты увидал, просто блины; только, как говорит Кувшинников, шлепать крепостных людей по щекам; и можешь себе представить, какая была умора.
КАБ1 — а. Я бы уж обыграл всех непременно, потому что все игравшие были тюфяки, но мешал просто смех, вообрази, карты совершенные блины.
Б. Как в тексте.
А ведь признайся, брат, ведь ты, право, преподло поступил тогда со мною, помнишь, как играли в шашки, ведь я выиграл…
КАБ1(п) — ведь ты тогда.
Да, брат, ты, просто, поддедюлил меня.
КАБ1(п) — Зажилил, душа, право, зажилил.
Да, брат, ты, просто, поддедюлил меня.
КАБ1, ПБЛЧ — просто ты.
Да, брат, ты, просто, поддедюлил меня.
КАБ1, ПБЛЧ — у меня.
Но ведь я, чорт меня знает, никак не могу сердиться.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Ну.
Ах да! я ведь тебе должен сказать, что в городе все против тебя; они думают, что ~ знал; ну, и, уж нечего говорить, слил им пулю порядочную”.
КАБ1(п) — слил пулю порядочную.
“Я делаю фальшивые бумажки?” вскрикнул Чичиков, приподнявшись со стула.
КАБ1(п) — вскочив.
“Зачем ты, однако ж, так напугал их?”.
КАБ1(п) — Зачем же ты, однако.
“Они, чорт знает, с ума сошли со страху: нарядили тебя и зря в разбойники и в шпионы… КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — тебя в разбойники.
“Они, чорт знает, с ума сошли со страху: нарядили тебя и зря в разбойники и в шпионы… А прокурор с испугу умер, завтра будет погребение.
КАБ1 — Прокурор.
Они, сказать правду, боятся нового генерал-губернатора, чтобы ~ не выиграешь.
МД1 — нет (вычерк. иенз.).
“Какое ~ будут мои, только с уговором: ты должен мне дать взаймы три тысячи.
КАБ1(п) — увезти губернаторскую дочку: я ждал этого, ей богу, ждал. В первый раз, как увидел я вас на бале вместе. Ну, думаю, Чичиков не даром… Послушай, брат, уж так и быть, я венца тебе подержу, и коляска будет моя, и переменные лошади.
Впрочем, напрасно ты сделал такой выбор, я ничего в ней не нахожу хорошего… А есть одна, родственница Бикусова, сестры его дочь, так вот уж девушка! можно сказать: чудо коленкор!”.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — только, только что развернулась, так уж это точно можно сказать: чудо.
“Ну, полно, брат: экой скрытный человек!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — что за.
Так и быть: подержу венец тебе, коляска и переменные лошади будут мои, только с уговором: ты должен мне дать взаймы три тысячи.
КАБ1 — нет.
Так и быть: подержу венец тебе, коляска и переменные лошади будут мои, только с уговором: ты должен мне дать взаймы три тысячи.
КАБ1, ПБЛЧ — венца.
Так и быть: подержу венец тебе, коляска и переменные лошади будут мои, только с уговором: ты должен мне дать взаймы три тысячи. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — три тысячи взаймы.
В продолжение всей болтовни Ноздрева Чичиков протирал несколько раз себе глаза, желая увериться, не во сне ли он всё это слышит.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — не знал, на яву ли, или во сне.
“Ну, уж коли пошло на то”, подумал он сам в себе: “так мешкать более нечего, нужно отсюда убираться поскорей”.
КАБ1 — далее.
ПБЛЧ(п) — долее.
Он постарался сбыть поскорее с рук Ноздрева, призвал к себе тот же час Селифана и велел ему быть готовым на заре, с тем, чтобы завтра же в 6 часов утра выехать из города непременно, чтобы всё было пересмотрено, бричка подмазана и прочее и прочее.
КАБ1(п) — Сбывши кое-как с рук Ноздрева, он призвал к себе.
Он постарался сбыть поскорее с рук Ноздрева, призвал к себе тот же час Селифана и велел ему быть готовым на заре, с тем, чтобы завтра же в 6 часов утра выехать из города непременно, чтобы всё было пересмотрено, бричка подмазана и прочее и прочее. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сбыть поскорее.
Он постарался сбыть поскорее с рук Ноздрева, призвал к себе тот же час Селифана и велел ему быть готовым на заре, с тем, чтобы завтра же в 6 часов утра выехать из города непременно, чтобы всё было пересмотрено, бричка подмазана и прочее и прочее.
КАБ1 — чтобы с вечера всё, что нужно, было приготовлено, всё пересмотрено.
ПБЛЧ(п) — всё пересмотрено.
Барин тут же велел Петрушке выдвинуть из-под кровати чемодан, покрывшийся уже порядочною пылью, и принялся ~ колодки, календарь… КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — порядочно.
Всё это укладывалось как попало; он хотел непременно быть готовым с вечера, чтобы назавтра не могло случиться никакой задержки.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — не могла случиться никакая задержка.
Медленно, как только можно вообразить себе медленно, спускался он с лестницы, отпечатывая своими толстыми сапогами мокрые следы по сходившим вниз избитым ступеням, и долго почесывал у себя рукою в затылке. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — мокрыми сапогами следы.
Досада ли на то, что вот не удалась задуманная назавтра сходка с своим братом в неприглядном тулупе, опоясанном кушаком, где-нибудь во царевом кабаке, или ~ народ?
КАБ1, ПБЛЧ(п) — с опоясанным.
Ничего, однако же, не случилось так, как предполагал Чичиков. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — Ничто.
Ничего, однако же, не случилось так, как предполагал Чичиков. Во-первых, проснулся он позже, нежели думал, — это была первая неприятность.
КАБ1(п) — предполагалось. Чичиков проснулся гораздо.
Во-первых, проснулся он позже, нежели думал, — это была первая неприятность. Вставши, он послал тот же час узнать, заложена ли бричка и всё ли готово; но донесли, что бричка еще была не заложена и ничего не было готово.
КАБ1(п) — в ту же минуту послал он.
Он рассердился, приготовился даже задать что-то вроде потасовки приятелю нашему Селифану и ожидал только с нетерпением, какую тот с своей стороны приведет причину в оправдание.
КАБ1(п) — приготовился принять не очень ласково нашего друга Селифана и, полный нетерпения.
“Ах ты, чушка! чурбан! а прежде зачем об этом не сказал? Не было разве времени?”.
КАБ1(п) — Здесь было вставлено выражение, в важных случаях необходимое, без которого, как замечают, на Руси дело идет вяло как-то и лениво. “Зачем же ты прежде не вздумал об этом сказать. Не было времени что ли?
“Да время-то было… Да вот и колесо тоже, Павел Иванович, шину нужно будет совсем перетянуть, потому что теперь ~ знал это, а? а?
КАБ1(п) — оно теперь подгрязнило, да и перед, Павел Иванович, у брички совсем расшатался, так что и двух станций не сделает”. Герою нашему, как читатель мог видеть, становилось час от часу не легче. “Ах ты, подлец эдакой!” сказал он, подвинутый совершенно досадным состоянием души: “Какой урод тебя, дурака эдакого, на свет пустил. Да где-то у тебя глаза были до этих пор! Ведь три недели сидели на месте — хоть бы заикнулся, а вот к последнему часу и пригнал, чушка ты проклятая! Именно к последнему часу: тут бы вот садиться да и ехать, а он тут-то именно и нагадил! Ведь ты ж знал всё это?
КАБ1 — теперь дорога ~ перед совсем расшатался ~ Подлец ты эдакой, убийца ты [мой], — вскрикнул Чичиков, вспыхнув и подошедши к нему с кулаками так, что Селифан даже несколько попятился назад и посторонился. ~ чушка ты проклятая, страшилище мирское! [Иуда ты проклятой] ~ а ты вот тут и нагадил и т. д. как в тексте.
ПБЛЧ — теперь дорога ~ Подлец ты, убийца ты! — вскрикнул Чичиков ~ страшилище морское и т. д. как в тексте.
РЦ — теперь дорога ~ Подлец ты, убийца ты! вскричал Чичиков ~ страшилище мирское и т. д. как в тексте.
На этот вопрос Селифан ничего не отвечал, но, потупивши голову, казалось, говорил сам себе: “Вишь ты, как оно мудрено случилось: и знал ведь, да не сказал!”.
КАБ1(п) — казалось как будто безмолвно.
На этот вопрос Селифан ничего не отвечал, но, потупивши голову, казалось, говорил сам себе: “Вишь ты, как оно мудрено случилось: и знал ведь, да не сказал!”.
КАБ1(п) — да и не сказал.
Слышишь? непременно в два часа; а если не будет, так я тебя, я тебя… в рог согну и узлом завяжу!” Герой наш был сильно рассержен.
КАБ1(п) — Сказавши эти слова, Чичиков начал откапывать всякие, какие знал, выражения, уже направленные собственно не на Селифана, но неизвестно на кого, и откопал их против ожидания такое множество, как и сам не мог предполагать.
Слышишь? непременно в два часа; а если не будет, так я тебя, я тебя… в рог согну и узлом завяжу!”.
КАБ1 — я тебя не обвостря вколочу в землю!
Селифан оборотился было к дверям с тем, чтоб итти выполнить приказание, но остановился ~ помеха”.
КАБ1(п) — Селифан уже.
Селифан оборотился было к дверям с тем, чтоб итти выполнить приказание, но остановился ~ помеха”.
КАБ1(п); КАБ1, ПБЛЧ — выполнять — выполнять данное.
Селифан оборотился было к дверям с тем, чтоб итти выполнить приказание, но остановился и сказал: “Да еще, сударь, чубарого коня, право, хоть бы продать, потому что ~ помеха”.
КАБ1(п) — Чичиков услышал в прибавку к прежним еще кое-какие извещения.
“Да еще, сударь, чубарого коня, право, хоть бы продать, потому что он, Павел Иванович, совсем подлец; он такой конь, что просто не приведи бог, только помеха”.
КАБ1(п) — Павел Иванович, серого-то.
“Да еще, сударь, чубарого коня, право, хоть бы продать, потому что он, Павел Иванович, совсем подлец; он такой конь, что просто не приведи бог, только помеха”. “Да! вот пойду, побегу на рынок продавать!”.
КАБ1(п) — только, можно сказать, помеха другим. — Да, как раз, вот теперь, небось, пойду продавать!
“Да еще, сударь, чубарого коня, право, хоть бы продать, потому что он, Павел Иванович, совсем подлец; он такой конь, что просто не приведи бог, только помеха”. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — просто.
“Ей-богу, Павел Иванович, он только что на вид казистый, а на деле самый лукавый конь; такого коня нигде…”.
КАБ1(п) — а на деле он.
“Ей-богу, Павел Иванович, он только что на вид казистый, а на деле самый лукавый конь; такого коня нигде…” ~ вышел.
КАБ1(п) — то есть нигде не найдешь” — “Будет время подумать об этом к другом месте; ступай за кузнецами”.
Вот посмотрю я: если ты мне не приведешь сейчас кузнецов, да в два часа не будет всё готово, так я тебе такую дам потасовку… сам на себе лица не увидишь!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — дерку.
Как он ни горячился, называл их мошенниками, разбойниками, грабителями проезжающих, намекнул даже ~ пять с половиною.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков как.
Как он ни горячился, называл их мошенниками, разбойниками, грабителями ~ провозились за работой вместо двух часов целых пять с половиною.
КАБ1(п) — работой около брички.
Как он ~ испытать приятные минуты, известные всякому путешественнику, когда ~ неедущего путешественника.
КАБ1(п) — Чичиков испытал.
В продолжение этого времени он имел удовольствие испытать ~ проходящих, плетущихся людей, толкующих об своих гривнах ~ неедущего путешественника.
КАБ1(п) — плетущиеся фигуры, толкующие.
В продолжение этого времени он имел удовольствие испытать ~ и с каким-то глупым любопытством ~ неедущего путешественника.
КАБ1, ПБЛЧ — с каким.
В продолжение этого времени он имел удовольствие испытать ~ глупым любопытством поднимающих глаза, чтобы, взглянув на него, опять продолжать свою дорогу, что еще более растравляет нерасположение духа бедного неедущего путешественника.
КАБ1(п) — изредка подымающие.
В продолжение этого времени он имел удовольствие испытать ~ глаза, чтобы, взглянув на него, опять продолжать свою дорогу, что еще более растравляет нерасположение духа бедного неедущего путешественника.
КАБ1(п) — взглянувши.
Все, что ни есть, всё, что ни видит он: и лавчонка против его окон, и голова старухи, живущей в супротивном доме, подходящей к окну с коротенькими занавесками, — всё ему гадко, однако же он не отходит от окна.
КАБ1(п) — окон, и надоевшая вывеска.
Все, что ни есть, всё, что ни видит он: и лавчонка против его окон, и голова старухи, живущей в супротивном доме, подходящей к окну с коротенькими занавесками, — всё ему гадко, однако же он не отходит от окна.
КАБ1(п) — подходящей в это время.
Стоит, то позабываясь, то обращая вновь какое-то притупленное внимание на всё, что перед ним движется и не движется, и душит с досады какую-нибудь муху, которая в это время жужжит и бьется об стекло под его пальцем.
КАБ1(п) — противувольное.
Стоит, то позабываясь, то обращая вновь какое-то притупленное внимание на всё, что перед ним движется и не движется, и душит с досады какую-нибудь муху, которая в это время жужжит и бьется об стекло под его пальцем.
КАБ1(п) — нельзя сказать, чтобы думая, нельзя сказать, чтобы не думая, и только с досады душит.
Но всему бывает конец, и желанная минута настала: всё было готово, перед у брички ~ отправились, пересчитав полученные целковые и пожелав благополучия.
КАБ1(п) — считая.
Но всему бывает конец, и желанная минута ~ целковые и пожелав благополучия.
КАБ1(п) — пожелавши всякого.
Наконец и бричка была заложена, и два горячие калача, только что купленные, положены ~ из ворот гостиницы.
КАБ1(п) — Бричка наконец.
Наконец и бричка была заложена, и два горячие калача, только что купленные, положены ~ из ворот гостиницы.
КАБ1 — калачи.
Наконец и бричка была заложена, и два горячие калача, только что купленные, положены туда, и Селифан ~ из ворот гостиницы.
КАБ1(п) — были положены в бричку.
Наконец и бричка была заложена, и два горячие калача, только что купленные, положены ~ герой наконец при взмахивании картузом ~ из ворот гостиницы.
КАБ1(п) — наш.
Наконец и бричка была заложена, и два горячие калача, только что купленные, положены ~ в том же демикотоновом сюртуке, при трактирных ~ из ворот гостиницы.
КАБ1 — демикотонном.
Наконец и бричка была заложена, и два горячие калача, только что купленные, положены ~ при всяких других обстоятельствах, сопровождающих выезд, сел ~ из ворот гостиницы.
КАБ1(п) — разных других сопровождающих выезд обстоятельствах.
КАБ1 — при всяких также обстоятельствах, сопровождающих выезд.
Наконец и бричка была заложена, и два горячие калача, только что купленные, положены ~ в городе и так, может быть, даже надоела читателю, наконец выехала из ворот гостиницы. КАБ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — может быть.
Селифан хлыснул кнутом, к нему подсел сперва повисевший несколько времени на подножке Петрушка, и герой наш, усевшись получше ~ подкидывающую силу.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — уселся.
Селифан хлыснул кнутом, к нему подсел сперва повисевший несколько времени на подножке Петрушка, и герой наш, усевшись получше на грузинском коврике, заложил за спину себе ~ подкидывающую силу.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — заложив.
Селифан хлыснул кнутом, к нему подсел ~ калача, и экипаж пошел опять подплясывать и покачиваться, благодаря мостовой, которая, как известно, имела подкидывающую силу.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — пошел опять экипаж.
С каким-то неопределенным чувством глядел он на домы, стены, заборы и улицы, которые также с своей стороны, как будто подскакивая, медленно уходили назад и которые, бог знает, судила ли ему участь увидеть еще когда-либо в продолжение своей жизни.
ПБЛЧ, РЦ — забор.
С каким-то неопределенным чувством глядел он на домы, стены, заборы и улицы, которые также с своей стороны, как будто подскакивая, медленно уходили назад и которые, бог знает, судила ли ему участь увидеть еще когда-либо в продолжение своей жизни.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — тоже.
При повороте в одну из улиц бричка должна была остановиться, потому что во всю длину ее проходила бесконечная погребальная процессия.
КАБ1(п) — длину улицы.
Чичиков, высунувшись, велел Петрушке спросить, кого хоронят, и узнал, что хоронят прокурора.
КАБ1(п) — высунулся, чтоб рассмотреть.
Чичиков, высунувшись, велел Петрушке спросить, кого хоронят, и узнал, что хоронят прокурора.
КАБ1(п) — гроб был открыт и несен на траурном катафалке. С каким-то неизъяснимо странным чувством и почти даже с испугом узнал он прокурора: те же неподвижные черты, какие видны были на нем и при жизни; один нос только, казалось, сделался больше и острее. Густые брови были также приподняты над закрытыми глазами.
В это время, когда экипаж был таким образом остановлен, Селифан и Петрушка, набожно ~ чиновники.
КАБ1(п) — арестован.
В это время, когда экипаж был таким образом остановлен, Селифан ~ всех и пеших ~ стеклышка, находившиеся в кожаных занавесках: за гробом шли, снявши шляпы, все чиновники.
КАБ1(п) — и пешком и в каретах. Он сам отчасти занялся рассматриванием в стеклышко, находившееся.
КАБ1 — и пеших и ехавших, он приказал им ~ лакеев, и сам принялся рассматривать робко сквозь стеклышко, находившееся.
ПБЛЧ, РЦ — и пеших и ехавших, барин, приказав им ~ стеклышко, находивше<е>ся.
Он начал было побаиваться, чтобы не узнали его экипажа, но им было не до того.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — Заметив их, он начал.
Они даже не занялись разными житейскими разговорами, какие обыкновенно ведут между собою провожающие покойника.
КАБ1(п) — которые обыкновенно плетут.
По движениям губ и рук их видно было, что они были заняты ~ он даст, и хлопотали о вечных своих фестончиках и нашивочках.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — говорили.
Открывши кожаные занавески, он вздохнул, произнесши от души: “Вот, прокурор!
КАБ1, ПБЛЧ(п) — от души произнес.
И вот напечатают в газетах, что скончался, к прискорбию подчиненных ~ густые брови”.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — к всеобщему прискорбию.
И вот напечатают в газетах, что скончался, к прискорбию подчиненных и всего человечества, почтенный гражданин, редкий ~ густые брови”.
КАБ1(п) — всего, может быть.
Бричка между тем поворачивала в более пустынные улицы; скоро потянулись одни длинные деревянные заборы, предвещавшие конец города. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — поворотила.
Бричка между тем поворачивала в более пустынные улицы; скоро потянулись одни длинные деревянные заборы, предвещавшие конец города.
КАБ1(п) — приближавшийся конец.
Вот уже и мостовая кончилась, и шлагбаум, и город назади, и ничего нет, и опять в дороге.
КАБ1(п) — ничего уже.
И опять по обеим сторонам столбового пути ~ с самоварами, бабами и бойким бородатым хозяином, бегущим из постоялого двора с овсом в руке, пешеход ~ горизонт без конца…
КАБ1(п) — мужиком, несущим в руке овес, ребятишками, горшками.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — хозяином, бегущим из постоялого двора с овсом в руке.
И опять по обеим сторонам столбового пути ~ шлагбаумы, чинимые мосты, поля ~ горизонт без конца…
КАБ1 — подчиняемый мост.
И опять по обеим сторонам столбового пути ~ ящик с свинцовым горохом и подписью: такой-то ~ горизонт без конца…
ПБЛЧ (ошибка переписчика) — порохом.
И опять по обеим сторонам столбового пути ~ горохом и подписью: такой-то ~ горизонт без конца…
КАБ1 — надписью.
И опять по обеим сторонам столбового пути ~ черные полосы, мелькающие по степям, затянутая вдали песня, сосновые верхушки в тумане, пропадающий далече колокольный звон, вороны, как мухи, и горизонт без конца…
КАБ1(п) — лентами мелькающие.
Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека тебя вижу: бедно, разбросанно и неприютно в тебе; не развеселят, не испугают взоров дерзкие дива природы, венчанные ~ в серебряные, ясные небеса. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ;
МД1 — бедна природа в тебе ~ дерзкие ее дива (ценз. искаж.).
Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека ~ в домы, в шуме и в вечной пыли водопадов; не опрокинется ~ в серебряные, ясные небеса.
КАБ1(п) — покрытые вечным шумом и пылью водопадов.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — среди шума и в вечной пыли водопадов.
Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека ~ посмотреть на громоздящиеся без конца над нею и в вышине ~ в серебряные, ясные небеса.
КАБ1(п) — далеко пропадающие на дне.
Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека ~ каменные глыбы; не блеснут ~ сквозь них вдали вечные линии сияющих гор, несущихся в серебряные, ясные небеса.
КАБ1(п) — и сквозь наброшенные с плющами и тысячью растений громадные арки не блеснут.
КАБ1 — Не блеснут сквозь наброшенные одна на другую темные арки [опутанные мхами, плющами] поросшие виноградными сучьями [дикими] плющем, розами и маком, не блеснут сквозь них.
Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека ~ сучьями, плющом и несметными миллионами диких роз, не блеснут сквозь них вдали вечные линии сияющих гор, несущихся в серебряные, ясные небеса. КАБ1 (авт.);
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — плющами.
Открыто-пустынно и ровно все в тебе; как точки, как значки, неприметно торчат среди равнин невысокие твои города; ничто не обольстит и не очарует взора.
КАБ1(п) — не прельстит и не очарует в тебе.
КАБ1, ПБЛЧ — не обольстит и не очарует.
Почему слышится и раздается немолчно в ушах твоя тоскливая, несущаяся по всей длине и ширине твоей, от моря и до моря, песня? КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — от моря, до моря.
Какое странное, и манящее, и несущее, и чудесное ~ и уютней прижмешься к углу! КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — прижмемся.
В последний раз пробежавшая дрожь прохватила члены, и уже сменила ее приятная теплота.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — тело.
Кони мчатся…как соблазнительно крадется дремота и смежаются очи, и уже сквозь сон слышатся: и “Не белы снеги”, и сап лошадей, и шум колес, и уже храпишь, прижавши к углу своего соседа.
ПБЛЧ, РЦ — слышится.
Проснулся: пять станций убежало назад, луна, неведомый город, церкви с старинными деревянными куполами и чернеющими остроконечьями, темные бревенчатые и белые каменные дома.
КАБ1 — темные и белые каменные.
Сияние месяца там и там: будто белые полотняные платки развешались ~ нигде ни души — всё спит.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — как.
Верста с цифрой летит тебе в очи; занимается утро; на побелевшем холодном небосклоне золотая бледная полоса; свежее и жестче становится ветер: покрепче в теплую шинель!.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — летит к тебе.
“Полегче! легче!” слышишь голос; телега спускается ~ аппетит в желудке… КАБ1;
ПБЛЧ — слышит (ошибка переписчика).
ПБЛЧ, МД1 — слышится.
“Полегче! легче!” слышишь голос; телега спускается ~ мужиков, и невыносимый аппетит в желудке…
КАБ1(п) — чертовский.
Сколько раз, как погибающий и тонущий, я хватался за тебя, и ты всякий раз меня великодушно выносила и спасала!
КАБ1 — погибающий, тонущий.
Сначала он не чувствовал ничего и поглядывал только изредка назад, желая увериться, точно ли выехал ~ когда-нибудь давно, в детстве. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ МД1 — только.
Сначала он не чувствовал ничего и поглядывал только изредка назад, желая увериться, точно ли выехал ~ давно скрылся, ни кузниц, ни мельниц, ни всего того, что ~ когда-нибудь давно, в детстве.
КАБ1(п) — скрылся, что ни шлагбаума.
Сначала он не чувствовал ничего и поглядывал ~ церквей давно ушли в землю, он занялся ~ когда-нибудь давно, в детстве.
КАБ1(п) — давно спрятались и ушли.
Сначала он не чувствовал ничего ~ одной дорогою, посматривал только направо и налево, и город N. как будто не бывал в его памяти, как будто проезжал он его когда-нибудь давно, в детстве.
КАБ1 — посматривал покойно.
Сначала он не чувствовал ничего ~ проезжал он его когда-нибудь давно, в детстве.
КАБ1 — когда-нибудь давно.
Сначала он не чувствовал ничего ~ в его памяти, как будто проезжал он его когда-нибудь давно, в детстве. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — проезжал он его давно.
Наконец и дорога перестала занимать его, и он стал слегка закрывать глаза и склонять голову к подушке.
КАБ1(п) — Иногда только в необъемной картине, в сжатых рамках и уменьшенном виде носились перед ним городское общество, губернатор, бал, вист до петухов, осетрина, белуга, гостиница, странное смущение и последнее конфузное свидание с чиновниками, но и это становилось бледнее, бледнее, подобно последним оттискам какой-нибудь яркой гравюры или тем пятнам, которые мерещатся в глазах наших после того, как мы пристально глядели на понизившееся солнце. Долго еще эти пятна носятся перед нами, горячо и ярко отпечатываясь на всем, что ни видит глаз: на полях, озаренных вечерним блеском, с пробудившимся шумом насекомых и яркими звездами полевых цветов, приподнявшихся на тонких стеблях, на красноватой пыльной дороге, на старенькой крыше сельской лачуги, обросшей дикой полынью, на складываемых скирдах свежего сена, на мужиках, подымающих его на вилы, — словом, на всем круглятся и носятся эти пятна, сначала раскаленные и яркие, потом бледнее и наконец, уже потухнувши, они всё еще видятся перед глазами, как темные свинцовые пули. Наконец Чичиков перестал вовсе думать.
КАБ1 — между строк отдельные исправления.
Автор признается, этому даже рад, находя таким образом случай ~ за весьма важные дела.
КАБ1(п) — признается, что.
Очень сомнительно, чтобы избранный нами герой понравился читателям.
КАБ1(п) — Автор должен сказать, что он весьма сомневается, чтобы избранный герой его понравился.
КАБ1 — а. Очень сомнительно, чтобы герой наш понравился читателю.
Б. Как в тексте.
Дамам он не понравится, это можно сказать утвердительно, ибо дамы требуют, чтоб герой был решительное совершенство, и если какое-нибудь душевное или телесное пятнышко, тогда беда!
КАБ1(п) — наверное.
Дамам он не понравится, это можно сказать утвердительно, ибо дамы требуют, чтоб герой был решительное ~ цены.
КАБ1(п) — чудом во всех частях, чтоб это было такое совершенство, чтобы ни душевного, ни телесного пятнышка в нем не было бы видно, и если какая-нибудь безделица — нос как-нибудь не так или иное не хорошо — тогда беда. Никакой цены не дастся автору, как глубоко ни загляни он ему в душу, хотя отрази чище зеркала его образ.
Как глубоко ни загляни автор ему в душу, хоть отрази чище зеркала его образ, ему не дадут никакой цены.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в душу своему герою.
Самая полнота и средние лета Чичикова много повредят ему: полноты ни в каком случае не простят герою, и весьма многие дамы, отворотившись, скажут: “Фи, такой гадкой!”.
КАБ1(п) — героя.
Увы! всё это известно автору, и при всем ~ не уважают добродетельного человека.
КАБ1(п) — он признается, что до сих пор еще не произвел ничего по внушению дамскому и даже чувствовал какую-то странную робость и смущение, когда дама облокотится на письменное бюро его. Теперь кончено всё; даже и смущение не забирается в его душу. Воспитанный уединением, суровой внутренней жизнию, не имеет он обычая смотреть по сторонам, когда пишет, и только невольно разве сами собою остановятся глаза на висящих по стенам портретах Шекспира, Ариоста, Фильдинга, Сервантеса, Пушкина, отразивших природу таковою, как она была, а не таковою, как угодно было, чтобы она была. На упреки, почему не избран в герои добродетельный человек, можно отвечать одно только: потому, что нужно хоть на время дать роздых бедному добродетельному человеку; потому что добродетельного человека обратили в почтовую лошадь, и нет писателя, который бы не изъездил на нем, понукая ежеминутно кнутом и шпорами; потому что до того изморили его, что вышло теперь из него бог знает что: одни ребра да кожа, а уже и тени в нем нет никакой добродетели.
На полях набросок карандашом, трудно поддающийся прочтению.
Но… может быть, в сей же самой повести почуются иные, еще доселе небранные струны, предстанет несметное богатство ~ стремления и самоотвержения.
КАБ1 — и грянет.
ПБЛЧ(п) — грянет и.
Но… может быть, в сей же самой повести почуются иные, еще доселе небранные струны, предстанет несметное богатство русского духа, пройдет муж, одаренный божескими доблестями, или ~ стремления и самоотвержения.
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — божественными (ценз. искаж.).
Неприлично автору, будучи давно уже мужем, воспитанному суровой внутренней жизнью и свежительной трезвостью уединения, забываться подобно юноше.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — живою.
А добродетельный человек всё-таки не взят в герои.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — все-таки покамест.
А добродетельный человек всё-таки не взят в герои.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — в герои романа.
Потому что пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку; потому что праздно вращается ~ не уважают добродетельного человека.
КАБ1 — нет.
Потому что пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку; потому что праздно вращается на устах слово: добродетельный человек; потому что обратили в рабочую лошадь добродетельного человека, и нет ~ не уважают добродетельного человека. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — лошадь.
Потому что пора наконец дать отдых ~ и кнутом и всем, чем попало; потому что ~ не уважают добродетельного человека.
КАБ1, ПБЛЧ(п) — кнутом его.
Потому что пора наконец дать отдых ~ и всем, чем попало; потому что ~ не уважают добродетельного человека. КАБ1;
ПБЛЧ, РЦ МД1 — чем ни попало.
Потому что пора наконец дать отдых ~ лицемерно призывают добродетельного человека; потому что не уважают добродетельного человека.
КАБ1, ПБЛЧ — прозывают.
Нет, пора наконец припрячь и подлеца. Итак, припряжем подлеца!
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — припрячь и плутоватого. И так припряжем его, плутоватого человека (ценз. искаж.).
Далее вместо разночтений с КАБ1 приводятся разночтения окончательного текста с ПБЛ1. Дальнейший текст КАБ1 анализирован в разночтениях с ПБЛЗ.
Лицом он на них не походил: по крайней мере, родственница, бывшая при его рождении, низенькая, коротенькая женщина, которых обыкновенно называют пиголицами, взявши в руки ребенка, вскрикнула: “Совсем вышел не такой, как я думала!
ПБЛ1 — близкая родственница.
Лицом он на них не походил: по крайней мере, родственница, бывшая при его рождении, низенькая, коротенькая женщина, которых обыкновенно называют пиголицами, взявши в руки ребенка, вскрикнула: “Совсем вышел не такой, как я думала!
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — при рождении.
Ему бы следовало пойти в бабку с матерней стороны, что было бы и лучше, а он родился, просто, как говорит пословица: ни в мать, ни в отца, а в проезжего молодца”.
ПБЛЧ(п) — нашей.
Маленькая горенка с маленькими окнами, не отворявшимися ~ в руках, чернилами на пальцах ~ бледную память.
ПБЛ1(п) — и чернилом.
Маленькая горенка с маленькими окнами, не отворявшимися ~ хлопанцев, знакомый, но всегда ~ бледную память.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — и знакомый.
Маленькая горенка с маленькими окнами, не отворявшимися ~ суровый голос: “опять задурил!”, отзывавшийся в то время, когда ~ бледную память.
ПБЛ1(п) — раздававшийся.
Но в жизни всё меняется быстро и живо: и в один день с первым весенним солнцем и разлившимися потоками отец, взявши сына, выехал ~ все должности в доме.
ПБЛ1(п) — реками.
На сороке тащились они полтора дни с лишком; на дороге ночевали, переправлялись через реку, закусывали холодным пирогом и жареною бараниною, и только на третий день утром добрались до города.
ПБЛ1(п) — добрались они.
Перед мальчиком блеснули нежданным великолепием городские улицы, заставившие его на несколько минут разинуть рот.
ПБЛ1(п) — героем нашим.
Потом сорока бултыхнула вместе с тележкою в яму, которою начинался узкий переулок, весь стремившийся вниз ~ матовым окошечком.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — и в.
Потом сорока бултыхнула вместе с тележкою в яму, которою начинался узкий переулок, весь стремившийся вниз и запруженный ~ матовым окошечком.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — весь.
Потом сорока бултыхнула ~ на косогоре с двумя расцветшими яблонями ~ матовым окошечком.
ПБЛ1 — расцвевшими.
Потом сорока бултыхнула ~ домиком и садиком позади его, низеньким, маленьким, состоявшим только из рябины, бузины и скрывавшейся во глубине ее деревянной будочки, крытой драньем, с узеньким матовым окошечком.
ПБЛ1(п) — садиком позади.
Тут жила родственница их, дряблая старушонка, всё еще ходившая всякое утро на рынок и сушившая потом чулки свои у самовара, которая потрепала мальчика по щеке и полюбовалась его полнотою.
ПБЛ1(п) — всякой день.
Тут жила родственница их, дряблая старушонка, всё еще ходившая всякое утро на рынок и сушившая потом чулки свои у самовара, которая потрепала мальчика по щеке и полюбовалась его полнотою.
ПБЛ1(п) — мальчика тут же по щеке, полюбовавшись.
ПБЛ1 — мальчика полюбовавшись.
Отец, переночевавши, на другой же день выбрался в дорогу.
ПБЛ1 — собрался.
При расставании слез не было пролито из родительских глаз; дана была полтина меди на расход и лакомства и, что гораздо важнее, умное наставление: “Смотри же, Павлуша, учись, не дури и не повесничай, а больше всего угождай учителям и начальникам.
ПБЛ1(п) — видно.
При расставании слез не было пролито из родительских глаз; дана была полтина меди на расход и лакомства и, что гораздо важнее, умное наставление: “Смотри же, Павлуша, учись, не дури и не повесничай, а больше всего угождай учителям и начальникам.
ПБЛ1(п) — но, что гораздо важнее, дано было.
При расставании слез не было пролито из родительских глаз; дана была полтина меди на расход и лакомства и, что гораздо важнее, умное наставление: “Смотри же, Павлуша, учись, не дури и не повесничай, а больше всего угождай учителям и начальникам.
ПБЛ1 — расходы.
Давши такое наставление, отец расстался с сыном и потащился вновь домой на своей сороке, и с тех пор уже никогда он больше его не видел, но слова и наставления заронились глубоко ему в душу.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — домой.
Павлуша с другого же дни принялся ходить в классы.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — нет.
Он вдруг смекнул и понял дело и повел себя в отношении к товарищам точно таким образом, что они его угощали, а он их не только никогда, но даже иногда, припрятав полученное угощенье, потом продавал им же.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — всё.
Он вдруг смекнул и понял дело и повел себя в отношении к товарищам точно таким образом, что они его угощали, а он их не только никогда, но даже иногда, припрятав полученное угощенье, потом продавал им же.
ПБЛ1(п) — повел себя точно таким.
Он вдруг смекнул и понял дело и повел себя в отношении к товарищам точно таким образом, что они его угощали, а он их не только никогда, но даже иногда, припрятав полученное угощенье, потом продавал им же.
ПБЛ1(п) — что больше они.
Он вдруг смекнул и понял дело и повел себя в отношении к товарищам точно таким образом, что они его угощали, а он их не только никогда, но даже иногда, припрятав полученное угощенье, потом продавал им же.
ПБЛ1(п) — никогда ни в каком случае, даже подчас приберегши то, что досталось ему на долю, продавал его потом тем же самым, которые его угощали.
Еще ребенком он умел уже отказать себе во всем.
ПБЛЧ, РЦ — ребенок.
Из данной отцом полтины не издержал ни копейки, напротив, в тот же год уже сделал к ней приращения, показав оборотливость почти необыкновенную: слепил из воску снегиря, выкрасил его и продал очень выгодно.
ПБЛ1(п) — данной ему отцем на расставаньи полтины меди он не издержал ни копейки, напротив, тот же час сделал.
Из данной отцом полтины не издержал ни копейки, напротив, в тот же год уже сделал к ней приращения, показав оборотливость почти необыкновенную: слепил из воску снегиря, выкрасил его и продал очень выгодно.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — [Перед этим начато: а. [Слепил] б. Еще ребенок, он уже показал в. показав уже в юные лета] показав таким образом большую оборотливость.
Из данной отцом полтины не издержал ни копейки, напротив, в тот же год уже сделал к ней приращения, показав оборотливость почти необыкновенную: слепил из воску снегиря, выкрасил его и продал очень выгодно.
ПБЛ1(п) — какого-то снегиря.
Потом в продолжение некоторого времени пустился на другие спекуляции, именно вот какие: накупивши на рынке съестного, садился ~ с аппетитом.
ПБЛ1(п) — Потом пустился на другие спекуляции: накупивши на рынке [хлебов и пряников] [кое чего] съестного он.
Потом в продолжение некоторого времени ~ товарища начинало тошнить, — признак подступающего голода, — он высовывал ~ с аппетитом.
ПБЛ1(п) — начинало слегка тошнить.
Потом в продолжение некоторого времени ~ из-под скамьи будто невзначай угол пряника или булки и, раззадоривши его, брал деньги, соображаяся с аппетитом.
ПБЛ1 — как будто.
Потом в продолжение некоторого времени ~ и, раззадоривши его, брал деньги, соображаяся с аппетитом.
ПБЛ1(п) — брал с него.
Два месяца он провозился у себя на квартире без отдыха около мыши, которую засадил в маленькую деревянную клеточку, и добился наконец до того, что мышь становилась на задние лапки, ложилась и вставала по приказу, и продал потом ее тоже очень выгодно.
ПБЛ1 — провозился он.
Два месяца он провозился у себя на квартире без отдыха около мыши, которую засадил в маленькую деревянную клеточку, и добился наконец до того, что мышь становилась на задние лапки, ложилась и вставала по приказу, и продал потом ее тоже очень выгодно.
ПБЛ1(п) — мышь наконец становилась.
Когда набралось денег до пяти рублей, он мешочек зашил и стал копить в другой.
ПБЛ1(п) — набралось у него.
Когда набралось денег до пяти рублей, он мешочек зашил и стал копить в другой.
ПБЛ1(п) — мешок.
Сидеть на лавке никто не умел так смирно.
ПБЛ1(п) — смирно как он, и как только раздавался колокольчик, он мигом схватывался с места и подавал учителю треух прежде всех (учитель ходил в треухе).
Достаточно было тому, который уже попал на замечание со стороны остроумия, достаточно было ему только пошевельнуться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтобы подпасть вдруг под гнев. ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — который.
Достаточно было тому, который уже попал на замечание со стороны остроумия, достаточно было ему только пошевельнуться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтобы подпасть вдруг под гнев. ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — пошевелиться.
Он его гнал и наказывал немилосердно.
ПБЛ1(п) — Гоним и наказываем он был.
Так говорил учитель, не любивший на смерть Крылова ~ нельзя было узнать, был ли кто там или нет.
ПБЛ1(п) — в классе.
Не шевельнул он ни глазом, ни бровью во всё время класса, как ни щипали его сзади; как только раздавался звонок, он ~ снимая шапку.
ПБЛЧ, РЦ — и как только.
Во всё время пребывания в училище был он на отличном счету и при выпуске получил полное удостоение во всех науках, аттестат и книгу с золотыми буквами за примерное прилежание, и благонадежное поведение.
ПБЛ1(п) — при выпуске он получил.
ПБЛ1 — при выпуске получил.
Во всё время пребывания в училище был он на отличном счету и при выпуске получил полное удостоение во всех науках, аттестат и книгу с золотыми буквами за примерное прилежание, и благонадежное поведение.
ПБЛ1, ПБЛЧ — за прилежание и поведение.
Вышед из училища, он очутился уже юношей довольно заманчивой наружности, с подбородком, потребовавшим бритвы.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — юношей.
В наследстве оказались четыре заношенные безвозвратно фуфайки, два старых сертука, подбитых мерлушками, и незначительная сумма денег.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — оказалось.
Чичиков продал тут же ветхой дворишка с ничтожной землицей за тысячу рублей, а семью людей перевел в город, располагаясь основаться в нем и заняться службой.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — землишкой.
В это же время был выгнан из училища за глупость или другую вину бедный учитель, любитель тишины и похвального поведения.
ПБЛ1(п) — другое дело.
Бывшие ученики его, умники и остряки, в которых ему мерещилась беспрестанно непокорность ~ бросили, сказавши: “Эх ты, жила!”.
ПБЛЧ — мерещилось.
Бывшие ученики его, умники и остряки, в которых ему мерещилась ~ поведение, узнавши об жалком его положении, собрали ~ бросили, сказавши: “Эх ты, жила!”.
ПБЛ1 — узнали как-то.
ПБЛЧ(п) — узнавши как-то.
Бывшие ученики его, умники и остряки, в которых ему мерещилась беспрестанно непокорность и заносчивое поведение, узнавши об жалком его положении, собрали ~ прибавя тут же: “Эх, Павлуша!
ПБЛ1(п), ПБЛЧ(п) — Тут же собрали они деньги какие могли, иные даже продали только что сделанное платье и отправились к Чичикову в твердой уверенности получить от него более чем от других как от человека, больше всего обязанного учителю и притом имеющему в наличности тысячу рублей, о которой пронюхали вдруг, но обманулись однако же в надежде: Чичиков отговорился неимением и предложил самую малость: пятак серебра или что-то в этом роде; товарищи бросили ему в глаза, сказавши: “Эх ты”, и отправились к бедному педагогу, [Вместо бедному педагогу: [учителю] [оставленному] педагогу ПБЛ1(п)] которого нашли на соломе, высохшего, страшного, судорожно встрепенувшегося при их виде и отворотившего голову. “Вот вам, сказали они, всё, что могли собрать! Дали бы больше, но больше нет у нас. Один из нас только не дал ничего [После ничего: [вам] ПБЛ1(п)] и отказался прийти навестить вас: ваш Павлуша”. Закрыл лицо руками бедный учитель, слезы градом полились из потухнувших очей как у бессильного дитяти. Собрав [Вместо Собрав: Собрал он ПБЛ1(п)] всю силу голоса, приобревшего потрясающее выражение, он произнес: “При смерти на одре довелось заплакать от радости!” Потом тяжело вздохнул и прибавил тихим умирающим голосом.
Закрыл лицо руками бедный учитель, когда услышал о таком поступке бывших учеников своих: слезы градом полились из погасавших очей, как у бессильного дитяти.
ПБЛЧ — а. болезненных.
Б. Как в тексте.
Нельзя, однако же, сказать, чтобы природа героя нашего была так сурова и черства, и чувства его были до того притуплены, чтобы он не знал ни жалости, ни ~ впрок.
ПБЛ1(п) — не почувствовал.
Нельзя, однако же, сказать, чтобы ~ это в значительной сумме, чтобы ~ впрок.
ПБЛ1(п) — чтобы помощь не заключалась.
Но в нем не было привязанности собственно к деньгам для денег; им не владели скряжничество и скупость.
ПБЛ1(п) — Он не имел даже.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — Впрочем в нем [однако же] не было.
Нет, не они двигали им, ему мерещилась впереди жизнь во всех довольствах, со всякими достатками, экипажи, дом, отлично устроенный, вкусные обеды, вот что ~ захолустьях нужна протекция!
ПБЛ1(п) — и для достижения сих роскошных благ скупо прятал копейку, готовый отказать во всем как другим, так и себе самому. Несмотря на похвальные аттестаты, он с трудом однако же определился в казенную палату: и в отдаленном захолустьи.
Чтобы наконец, потом, со временем, вкусить непременно всё это, вот для чего береглась копейка, скупо отказываемая до времени и себе и другому.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — но вкусить.
Вышед из училища, он не хотел даже отдохнуть: так сильно было у него желанье скорее приняться за дело и службу.
ПБЛ1 — отдохнуть [Не мог успокоиться].
Вышед из училища, он не хотел даже отдохнуть: так сильно было у него желанье скорее приняться за дело и службу.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — хотелось ему скорее начать дело службою.
С раннего утра до позднего вечера, не уставая ~ с сторожами и при всем том умел сохранить опрятность, порядочно одеться, сообщить лицу приятное выражение и даже что-то благородное в движениях.
ПБЛ1(п) — при всем том он еще умел.
Надобно сказать, что палатские чиновники особенно отличались невзрачностию и неблагообразием.
ПБЛ1(п) — невзрачностию лиц.
У иных были лица точно дурно выпеченный хлеб: щеку раздуло в одну сторону, подбородок покосило в другую, верхнюю губу взнесло пузырем, которая в прибавку к тому еще и треснула; словом, совсем некрасиво.
ПБЛ1(п) — вздуло.
Говорили они все как-то сурово, таким голосом, как бы собирались ~ даже подчас в присутствие, как говорится, нализавшись, отчего в присутствии было нехорошо, и воздух был вовсе не ароматический.
ПБЛ1 — подчас и в присутствие уже налимонившись.
ПБЛЧ(п) — подчас в присутствие уже налимонившись.
Между такими чиновниками не мог не быть замечен и отличен Чичиков, представляя во всем совершенную противоположность и взрачностью лица, и приветливостью голоса, и совершенным неупотребленьем никаких крепких напитков.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — противоположность другим.
Но при всем том трудна была его дорога: он попал ~, никогда в жизни не явивший на лице своем усмешки, не приветствовавший ни разу никого даже запросом о здоровье.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — жизнь.
Но при всем том трудна была его дорога: он попал ~ на лице своем усмешки, не приветствовавший ни разу никого даже запросом о здоровье.
ПБЛ1(п) — усмешки и.
Никто не видал, чтобы он хоть раз был не тем, чем всегда, хоть на улице, хоть у себя ~ ничего такого.
ПБЛ1(п) — ни на улице.
Никто не видал, чтобы он хоть раз был не тем, чем всегда, хоть на улице, хоть у себя дома; хоть бы раз показал он в чем-нибудь участье, хоть бы напился ~ ничего такого.
ПБЛ1(п) — обрадовался чему-нибудь.
ПБЛ1 — показал [к чему-нибудь] участие.
Никто не видал, чтобы он хоть раз был не тем, чем всегда, хоть ~ участье, хоть бы напился пьян ~ ничего такого.
ПБЛ1(п) — хоть бы раз напился.
Никто не видал, чтобы он хоть раз был не тем, чем всегда, хоть ~ предался дикому, искаженному веселью, какому предается разбойник в пьяную минуту, но даже тени не было в нем ничего такого. ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — дикому.
Никто не видал, чтобы он хоть раз был не тем, чем всегда, хоть ~ разбойник в пьяную минуту, но даже тени не было в нем ничего такого. Ничего не было в нем ровно: ни злодейского, ни доброго, и что-то страшное являлось в сем отсутствии всего.
ПБЛ1 — Но, казалось, в нем ничего не было, ничего ровно.
Ничего не было в нем ровно: ни злодейского, ни доброго, и что-то страшное являлось в сем отсутствии всего.
ПБЛ1(п) — словом, даже.
Черство-мраморное лицо его, без всякой резкой неправильности, не намекало ни на какое сходство; в суровой соразмерности между собою были черты его.
ПБЛ1(п) — Лицо его походило на мраморное, никакой резкой неправильности, [или] особенности, дававшей бы ему с чем-нибудь сходство.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — Черство-мраморное лицо его не имело даже никакой резкой неправильности, дававшей бы ему с чем-нибудь сходство.
Черство-мраморное лицо его, без всякой резкой неправильности, не намекало ни на какое сходство; в суровой соразмерности между собою были черты его.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — были все черты.
Одни только частые рябины и ухабины, истыкавшие их, причисляли его к числу тех лиц, на которых, по народному выражению, чорт приходил по ночам молотить горох.
ПБЛ1(п) — Набрасывали на него черствый характер только какие-то частые рябины и ухабины, как будто бы.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — Одни только частые рябины и ухабины густо истыкали его, как будто бы.
Одни только частые рябины и ухабины, истыкавшие их, причисляли его к числу тех лиц, на которых, по народному выражению, чорт приходил по ночам молотить горох.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — молотить на нем.
Казалось, не было сил человеческих подбиться к такому человеку и привлечь его расположение, но Чичиков попробовал.
ПБЛ1(п) — чем-нибудь привлечь.
Казалось, не было сил человеческих подбиться к такому человеку и привлечь его расположение, но Чичиков попробовал.
ПБЛ1(п) — попробовал и около него.
Сначала он принялся угождать во всяких ~ не было и делано.
ПБЛ1(п) — принялся во всем.
Сначала он принялся угождать ~ новую тряпку для его чернильницы, отыскал где-то ~ не было и делано.
ПБЛ1(п) — у его чернильницы.
Сначала он принялся угождать ~ в мире, и всякой раз клал ее возле него ~ не было и делано.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — клал.
Наконец он пронюхал его домашнюю, семейственную жизнь, узнал, что у него была зрелая дочь с лицом, тоже похожим на то, как будто бы на нем происходила по ночам молотьба гороху.
ПБЛ1(п) — домашнюю и семейственную.
Наконец он пронюхал его домашнюю, семейственную жизнь, узнал, что у него была зрелая дочь с лицом, тоже похожим на то, как будто бы на нем происходила по ночам молотьба гороху.
ПБЛ1 — дочь, на которой тоже.
С этой-то стороны придумал он навести приступ.
ПБЛ1(п) — сделать.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — произвести.
Узнал, в какую церковь приходила она по воскресным дням, становился всякой раз насупротив ее чисто одетый, накрахмаливши сильно манишку, и дело возымело успех: пошатнулся суровый повытчик и зазвал его на чай! МД1;
МД2 — Узнав.
Узнал, в какую церковь приходила она по воскресным дням, становился всякой раз насупротив ее чисто одетый, накрахмаливши сильно манишку, и дело возымело успех: пошатнулся суровый повытчик и зазвал его на чай!
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — воскресеньям.
Узнал, в какую церковь приходила она по воскресным дням, становился всякой раз насупротив ее чисто одетый, накрахмаливши сильно манишку, и дело возымело успех: пошатнулся суровый повытчик и зазвал его на чай!
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — и накрахмаливши.
Узнал, в какую церковь приходила она по воскресным дням, становился всякой раз насупротив ее чисто одетый, накрахмаливши сильно манишку, и дело возымело успех: пошатнулся суровый повытчик и зазвал его на чай!
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — стал зазывать.
И в канцелярии не успели оглянуться, как устроилось дело так, что Чичиков переехал к нему в дом, сделался нужным ~ свадьба.
ПБЛ1 — на дом.
Суровый ~ отправил секретно домой и на другой день очутился уже на другой квартире.
ПБЛ1(п) — Чичиков вдруг пошел и получил сам место.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — Чичиков получил давно искомое и желанное место повытчика. Как только получил он повытчика, сундук был в ту же почти минуту отправлен.
В этом, казалось и заключалась главная цель связей его с старым повытчиком; потому что тут же сундук свой он отправил секретно домой и на другой день очутился уже на другой квартире.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — на другой же день очутился он.
Повытчика перестал звать папенькой и не целовал больше его руки, а о свадьбе так дело и замялось, как будто вовсе ничего не происходило.
ПБЛ1(п) — его совсем не было.
Однако же, встречаясь с ним, он всякой раз ласково жал ему руку и приглашал к себе на чай, так что ~ себе под нос: “Надул, надул, чортов сын!” ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — приглашал его.
С этих пор всё пошло легче и успешнее. ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — пошло.
Всё оказалось в нем, что нужно для этого мира: и приятность в оборотах и поступках и бойкость в деловых делах.
ПБЛ1(п) — Искательность и уменье обращаться оказались в нем во всей силе. В одно и то же время он соединил в себе.
ПБЛ1 — а. Искательностью и уменьем обращаться он овладел.
Б. Всё оказалось в нем, что нужно в этом мире.
Всё оказалось в нем, что нужно для этого мира: и приятность в оборотах и поступках и бойкость в деловых делах.
ПБЛ1(п) — в оборотах и уме, поступках и способность в деловых делах.
Всё оказалось в нем, что нужно для этого мира: и приятность в оборотах и поступках и бойкость в деловых делах.
ПБЛ1(п) — а. — делах. Словом, оказался человеком.
Б. — делах и наконец искательность, способность чудная, которая не всякому дается.
С такими средствами добыл он в непродолжительное время то, что называют хлебное местечко, и воспользовался им отличным образом.
ПБЛ1(п) — он добыл себе.
ПБЛ1 — добыл он себе в непродолжительное время.
ПБЛЧ, РЦ — добыл он себе в непродолжительное время.
С такими средствами добыл он в непродолжительное время то, что называют хлебное местечко, и воспользовался им отличным образом.
ПБЛ1(п) — наживное.
Нужно знать, что в то же самое время начались строжайшие преследования всяких взяток; преследований он не испугался и обратил их тот же час в свою пользу, показав таким образом прямо русскую изобретательность, являющуюся только во время прижимок.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — Но он этого не испугался ничуть и тот же час обратил все преследованья.
Дело устроено было вот как: как только приходил проситель и засовывал руку в карман с тем, чтобы вытащить ~ думаете, что я… нет, нет.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — чтобы.
Дело устроено было вот как: как только приходил проситель ~ у нас на Руси, “нет, нет”, говорил он с улыбкой, удерживая его руки: “вы думаете, что я… нет, нет.
ПБЛ1(п) — нет, нет. Мы ничего не берем.
Это наш долг, наша обязанность, без всяких возмездий мы должны сделать!
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — мы должны это.
Если при этом распахивалась как-нибудь пола халата, то рука в ту же минуту старалась дело поправить и придержать полу.
ПБЛ1 (ошибка переписчика) — нет.
Выведывает, говорят: нужно дать писарям.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — выведывать.
“Да чего вы так горячитесь”, отвечают ему: “оно так и выйдет: писарям и достанется по четвертаку, а остальное пойдет по начальству”. ПБЛ1, ПБЛЧ;
ПБЛЧ, МД1 — к начальству.
Бьет себя по лбу недогадливый проситель и бранит на чем свет стоит новый порядок вещей, преследование взяток и вежливые, облагороженные обращения чиновников. ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — новые обычаи (ценз. искаж.).
Бьет себя по лбу недогадливый проситель и бранит на чем свет стоит новый порядок вещей, преследование взяток и вежливые, облагороженные обращения чиновников.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п), ПБЛЧ (кар.) — нынешних чиновников.
“Прежде было знаешь, по крайней мере, что делать: принес правителю дел красную, да и дело в шляпе; а теперь по беленькой, да еще неделю провозишься, пока догадаешься; чорт бы побрал бескорыстие и чиновное благородство!”.
ПБЛ1(п) — чиновную вежливость.
Скоро представилось Чичикову поле гораздо пространнее: образовалась комиссия для построения какого-то казенного весьма капитального строения.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — пространнее поле.
В эту комиссию пристроился и он, и оказался одним из деятельнейших членов.
ПБЛ1(п) — Чичиков.
Шесть лет возилась около здания; но климат, что ли, мешал, или материал уже был такой, только никак не шло казенное здание выше фундамента.
ПБЛЧ (ошибка переписчика) — с зданием.
Шесть лет возилась около здания; но климат, что ли, мешал, или материал уже был такой, только никак не шло казенное здание выше фундамента.
ПБЛ1(п) — мешал грунт земли.
Шесть лет возилась около здания; но климат, что ли, мешал, или материал уже был такой, только никак не шло казенное здание выше фундамента.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — дальше.
Члены ~ вдруг: на место прежнего тюфяка был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой.
ПБЛ1(п) — Чичиков завелся рысаками, отличным экипажем. Оказалось, что он был вовсе не чужд земных наслаждений и отказывался от них только силою необыкновенной власти над собою и непостижимой настойчивостью характера, [и непостижимо-настойчивого характера] готового на все жертвы, чтобы достигнуть своего. Оказалось множество разных прихотей, которых прежде вовсе не было видно. [Он был никак не прочь от хорош<его?>] завел повара, купил на фрак такого сукна, какой не носила вся губерния, и стал с этих пор держаться больше коричневых цветов с искрой, <1 нрзб.> сделался очень неравнодушен к физиогномии своей, выписывал какое-то дорогое мыло для гладкости кожи и прочего, вытирался по утрам мокрой губкою, напитанной водою, разведенной одеколоном. Нервы и чутье сделались в нем так раздражительны, что всякой сколько-нибудь неприятной запах уже оскорблял его. По этой причине он всегда, когда Петрушка снимал с него сапоги, клал себе в нос гвоздичку. Словом, чиновники начинали уже благоденствовать и многие заводились семействами, как вдруг.
ПБЛ1 — Члены уже начинали благоденствовать [многие уже] и стали заводиться семейством. [Далее начато: Чичиков понемногу нач<ал>] С этих пор и Чичиков начал понемногу выпутываться из-под суровых жестких законов воздержанья и неумолимого себя ограничиванья. Тут только долговременный пост наконец был смягчен, и оказалось, что он вовсе не был чужд разных наслаждений, от которых умел удержаться [непостижимой [силой воли] настойчивостью и силой воли, умевшей отказать себе в них] в лета пылкой молодости, когда ни один человек совершенно не властен над собою. Оказались [Далее начато: хотя сначала он тоже очень скромно] кое-какие излишества: он завел довольно хорошего повара, [очень] тонкие голландские рубашки. Уже сукна купил он себе такого, какого не носила вся губерния, и с этих пор стал держаться более коричневых и красноватых цветов с искрою; уже [Далее начато: а. покупал б. начал покупать он [недешево] за дорогую цену мыла] завел он отличную пару и сам держал одну возжу, заставляя пристяжную виться кольцом; уже завел он обычай вытираться губкой, намоченной в воду, смешанн<ую> с одеколоном; уже покупал он весьма <не?> дешево какое-то мыло для сообщения гладкости коже. На месте.
Но вдруг: на место прежнего тюфяка был прислан новый начальник, человек военный, строгий, враг взяточников и всего, что зовется неправдой.
ПБЛ1(п) — строгий прямодушный.
На другой же день пугнул он всех до одного, потребовал отчеты, увидел недочеты, на каждом шагу недостающие суммы, заметил в ту же минуту дома красивой гражданской архитектуры, и пошла переборка.
ПБЛ1(п) — Вдруг и неожиданно.
Чиновники были отставлены от должности; дома гражданской архитектуры поступили в казну и обращены были на разные богоугодные заведения и школы для кантонистов; всё распушено было в пух, и Чичиков ~ на смерть.
ПБЛ1(п) — и больше всех прочих потерпел Чичиков. Лицо его вдруг неизвестно почему, несмотря на приятность выражения, не [Далее начато: понр<авился>] показалось начальнику и возненавидел он его до того, что даже слышать не мог о нем.
ПБЛ1 — и Чичиков [Далее начато: более достав] более других. Лицо его [как то] вдруг [неизвестно почему] несмотря ~ бог ведает, иногда у начальников не бывает причин, [Далее начато: всё было <1 нрзб.>] — возненавидел он его на смерть. И грозен был сильно начальник.
ПБЛЧ, РЦ — и Чичиков более ~ не бывает причин и он возненавидел его на смерть. И грозен был сильно для всех неумолимый начальник.
Но, так как все же он был человек военный, стало быть не знал ~ другие чиновники, и генерал скоро очутился ~ способности. ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — новый правдивый начальник (ценз. искаж.).
Но, так как все же он был человек военный, стало быть не знал ~ мошенников, которых он вовсе не почитал такими; даже был доволен, что выбрал наконец людей как следует, и хвастался не в шутку тонким уменьем различать способности.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — вовсе.
Но, так как все же он был человек военный, стало быть ~ тонким уменьем различать способности.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — людей.
Но Чичиков уж никаким образом не мог втереться, как ни старался и ни стоял за него подстрекнутый письмами князя Хованского первый генеральский секретарь, постигнувший совершенно управленье генеральским носом, но тут он ничего решительно не мог сделать.
ПБЛ1(п) — него первый секретарь.
Но Чичиков уж никаким образом не мог втереться, как ни старался и ни стоял за него подстрекнутый письмами князя Хованского первый генеральский секретарь, постигнувший совершенно управленье генеральским носом, но тут он ничего решительно не мог сделать. ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — первый (ценз. искаж.).
Генерал был такого рода человек, которого хотя и водили за нос (впрочем, без его ведома), но зато уже, если в голову ему западала какая-нибудь мысль, то она там была всё равно, что железный гвоздь: ничем нельзя было ее оттуда вытеребить. ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — Начальник (ценз. искаж.).
Генерал был такого рода человек, которого хотя и водили за нос (впрочем, без его ведома), но зато уже, если в голову ему западала какая-нибудь мысль, то она там была всё равно, что железный гвоздь: ничем нельзя было ее оттуда вытеребить.
ПБЛ1(п) — что если хоть и водили его.
Генерал был такого рода человек, которого хотя и водили за нос (впрочем, без его ведома), но зато уже, если в голову ему западала какая-нибудь мысль, то она там была всё равно, что железный гвоздь: ничем нельзя было ее оттуда вытеребить.
ПБЛ1(п) — в голову его засело что-нибудь, то, что.
Генерал был такого рода человек, которого хотя и водили за нос (впрочем, без его ведома), но зато уже, если в голову ему западала какая-нибудь мысль, то она там была всё равно, что железный гвоздь: ничем нельзя было ее оттуда вытеребить.
ПБЛ1(п) — выколотить.
Всё, что мог сделать умный секретарь, было ~ подвинул начальника не иначе, как состраданием, изобразив ~ не было.
ПБЛ1(п) — генерала.
“Ну, что ж!” сказал Чичиков: “зацепил — поволок, сорвалось — не спрашивай. Плачем горю не пособить, нужно дело делать”. И вот решился он сызнова начать ~ прежде.
ПБЛ1(п) — Ну что ж? сказал Чичиков, — зацепил — поволок, сорвалось — не спрашивай. Не расшибить же лба [не жаловаться], плачась и жалуясь, этим ничего не достанешь. Нужно дело делать. — И начал это.
Плачем горю не пособить, нужно дело делать”.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — пособишь.
И вот решился он сызнова начать карьер, вновь вооружиться терпением, вновь ограничиться во всем, как ни привольна и ни хорошо было развернулся прежде.
ПБЛ1 — ограничить себя.
И вот решился он сызнова начать карьер, вновь вооружиться терпением, вновь ограничиться во всем, как ни привольна и ни хорошо было развернулся прежде.
ПБЛ1(п) — сладко он было прежде развернулся.
Нужно было переехать в другой город, там еще приводить себя в известность.
ПБЛ1(п) — известность. В два года он.
Нужно знать, что Чичиков был самый благопристойный человек, какой когда-либо существовал в свете.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — существовал когда-либо.
Хотя он и должен был вначале протираться в грязном обществе, но в душе всегда сохранял чистоту, любил, чтобы в канцеляриях были столы из лакированного дерева и всё бы было благородно.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — с грязным обществом.
Хотя он и должен был вначале протираться в грязном обществе, но в душе всегда сохранял чистоту, любил, чтобы в канцеляриях были столы из лакированного дерева и всё бы было благородно.
ПБЛ1(п) — чистоту и очень любил, что в присутствии канцелярии были чистые столы.
Никогда не позволял он себе в речи неблагопристойного слова и оскорблялся всегда, если в словах других видел отсутствие должного уважения к чину или званию.
ПБЛ1(п) — недостаток.
Читателю, я думаю, приятно будет узнать, что он всякие два дни переменял на себе белье, а летом во время жаров даже и всякой день: всякой сколько-нибудь неприятный запах уже оскорблял его.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — всякий день.
Читателю, я думаю, приятно будет узнать, что он всякие два дни переменял на себе белье, а летом во время жаров даже и всякой день: всякой сколько-нибудь неприятный запах уже оскорблял его.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — рубашку.
Читателю, я думаю, приятно будет узнать, что он всякие два дни переменял на себе белье, а летом во время жаров даже и всякой день: всякой сколько-нибудь неприятный запах уже оскорблял его.
ПБЛ1 — по [три] два раза на день.
ПБЛЧ(п) — по три раза на день.
Читателю, я думаю, приятно будет узнать, что ~ всякой день: всякой сколько-нибудь ~ у девушки; и потому ~ в поступках.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — нет.
По этой причине он всякой раз, когда Петрушка приходил раздевать его и скидавать сапоги, клал ~ в поступках.
ПБЛЧ, РЦ — скидать.
По этой причине он всякой раз, когда Петрушка ~ были щекотливые, как у девушки; и потому тяжело ему было очутиться вновь в тех рядах, где всё отзывалось пенником и неприличьем в поступках.
ПБЛЧ, РЦ — щекотливы.
По этой причине он всякой раз, когда Петрушка ~ потому тяжело ему было очутиться вновь в тех рядах, где всё отзывалось пенником и неприличьем в поступках. МД1;
МД2 — тяжеле.
Как ни крепился он духом, однако же похудел и даже позеленел во время таких невзгод.
ПБЛ1(а) — но даже.
ПБЛ1(б), ПБЛЧ — но однако же.
Уже начинал было он полнеть и приходить в те круглые и приличные формы, в каких ~ не вскрикнуть: “Мать ты моя пресвятая!
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — То было уже начинал.
Уже начинал было он полнеть ~ теперь, когда он взглянул на себя как-то ненароком в зеркало, не мог не вскрикнуть: “Мать ты моя пресвятая!
ПБЛ1(п) — взглянул как-то.
И после долго не хотел смотреться.
ПБЛ1(п) — И после того.
И после долго не хотел смотреться. смотреть в зеркало ПБЛ1;
ПБЛЧ(п) — смотреться в зеркало.
Но переносил всё герой наш, переносил сильно, терпеливо переносил, и — перешел наконец в службу по таможне.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — терпеливо.
Надобно сказать, что эта служба давно составляла тайный предмет его помышлений.
ПБЛ1(п) — желаний.
Он видел, какими щегольскими заграничными вещицами заводились таможенные чиновники, какие фарфоры и батисты пересылали кумушкам, тетушкам и сестрам.
ПБЛ1, ПБЛЧ — заграничными щегольскими.
Надобно прибавить, что при этом он подумывал еще об особенном сорте французского мыла, сообщавшего необыкновенную белизну коже и свежесть щекам; как оно называлось, бог ведает, но, по его предположениям, непременно находилось на границе.
ПБЛ1(п) — нужно отметить.
Надобно прибавить, что при этом он подумывал еще об особенном сорте французского мыла, сообщавшего необыкновенную белизну коже и свежесть щекам; как оно называлось, бог ведает, но, по его предположениям, непременно находилось на границе.
ПБЛ1(п) — бог его ведал.
Надобно прибавить, что при этом он подумывал еще об особенном сорте французского мыла, сообщавшего необыкновенную белизну коже и свежесть щекам; как оно называлось, бог ведает, но, по его предположениям, непременно находилось на границе.
ПБЛ1(п) — его непременно можно.
Что же касается до обысков, то здесь, как выражались даже сами товарищи, у него просто было собачье чутье: нельзя было не изумиться, видя, как у него доставало столько терпения, чтобы ощупать всякую пуговку, и всё это производилось с убийственным хладнокровием, вежливым до невероятности. МД1;
МД2 — Что касается.
И в то время, когда обыскиваемые ~ избить щелчками приятную его наружность, он, не изменяясь ни мало ни в лице, ни в вежливых поступках, приговаривал только: “Не угодно ли вам будет немножко побеспокоиться и привстать?”.
ПБЛ1 — щелками.
И в то время, когда обыскиваемые ~ наружность, он, не изменяясь ни мало ни в лице, ни в вежливых поступках, приговаривал только: “Не угодно ли вам будет немножко побеспокоиться и привстать?” ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — не изменяясь.
“Не угодно ли вам будет, сударыня, пожаловать в другую комнату? там супруга одного из наших чиновников объяснится с вами”, или: “Позвольте, вот ~ сундука.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — осмотрит вас.
“Не угодно ли вам будет, сударыня, пожаловать в другую комнату? там ~ немного пораспорю подкладку вашей шинели”, и говоря это, он вытаскивал оттуда шали, платки, хладнокровно, как из собственного сундука. ПБЛ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — распорю.
Честность и неподкупность его были неодолимы, почти неестественны.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — неподкупность.
Он получил чин и повышение и вслед за тем представил проект изловить всех контрабандистов, прося только средств исполнить его самому.
ПБЛ1(п) — средств, чтобы ему.
Он получил чин и повышение и вслед за тем представил проект изловить всех контрабандистов, прося только средств исполнить его самому.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — нет.
Ему тот же час вручена была команда и неограниченное право производить всякие поиски.
ПБЛ1, ПБЛЧ — команда, неограниченное право.
В то время образовалось сильное общество контрабандистов обдуманно-правильным образом; на миллионы сулило выгод дерзкое предприятие.
ПБЛ1(п) — В это.
В то время образовалось сильное общество контрабандистов обдуманно-правильным образом; на миллионы сулило выгод дерзкое предприятие.
ПБЛ1, ПБЛЧ — самым правильным.
Получив же в свое распоряжение всё, в ту же минуту дал знать обществу, сказавши: “Теперь пора”.
ПБЛ1(п) — он в одну минуту дал.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — в ту же минуту дал он.
Тут ~ против соблазна, несмотря на то, что волосом был сед.
ПБЛ1(п) — тогда бы немного мог он выиграть, будучи все-таки еще простой пешкой, но теперь, имея [в своей власти] неограниченную власть, он мог предложить какие угодно условия. Он тут же расчел, что в этом деле в один год он мог получить то, чего бы не выиграл в двадцать лет самой ревностной службы. Против соблазна не устоял [Далее начато: и товар<ищ?>] и другой чиновник, его товарищ.
ПБЛ1 — Тут в один год он мог получить столько того, чего не выиграл бы в двадцать лет самой ревностной службы. Прежде он [Далее начато: если бы и вступил] не хотел вступать ни в какие сношения с ними, потом<у> был [все-таки] не более как простая пешка и т. д. как в тексте.
Тут в один год он мог получить то, чего не выиграл бы в двадцать лет самой ревностной службы. ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ;
РЦ, МД1 — нет (ценз. искаж.).
Действия начались блистательно: читатель, без всякого сомнения, слышал ~ на миллион брабантских кружев.
ПБЛ1(п) — Начались они.
Действия начались блистательно: читатель, без всякого сомнения, слышал ~ на миллион брабантских кружев. ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — без сомнения.
Действия начались блистательно: читатель, без всякого сомнения, слышал ~ на миллион брабантских кружев. ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ(п);
РЦ, МД1 — повторяемую давнишнюю историю (ценз. искаж.).
Не участвуй он сам в сем предприятии, никаким жидам в мире не удалось бы привести в исполнение подобного дела. ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — в этом.
Не участвуй он сам в сем предприятии, никаким жидам в мире не удалось бы привести в исполнение подобного дела.
ПБЛ1, ПБЛЧ — подобное дело.
ПБЛ1(п) — подобное предприятие.
После трех или четырех бараньих походов через границу у обоих чиновников очутилось по четыреста тысяч капиталу.
Походов ПБЛ1, ПБЛЧ(п).
Бог знает, до какой бы громадной цифры не возросли благодатные суммы, если бы какой-то нелегкий зверь не перебежал поперек всему.
ПБЛ1(п) — черный.
И потом еще прибавил ему в пику для большей досады: “Да вот, мол, что!”.
ПБЛ1(п) — Для большего задору. Вот.
Впрочем, говорят, что и без того была у них ссора за какую-то бабенку, свежую и крепкую, как ядреная репа, по выражению таможенных чиновников; что были даже подкуплены ~ Шамшарев.
ПБЛ1(п) — чтобы были даже люди.
Как было дело в самом деле, бог их ведает; пусть лучше читатель-охотник досочинит сам.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — досочинит его.
Главное в том, что тайные сношения с контрабандистами сделались явными.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — Дело.
Статский советник, хоть и сам пропал, но таки упек своего товарища, Чиновников взяли под суд, конфисковали, описали все, что у них ни было, и все это разрешилось вдруг, как гром, над головами их.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — головами.
Как после чаду опомнились они и увидели с ужасом, что наделали.
ПБЛ1 — [Тогда только] как.
Как после чаду опомнились они и увидели с ужасом, что наделали.
ПБЛ1(п) — что такое.
Статский советник, по русскому обычаю, с горя запил, но коллежский устоял. ПБЛ1, ПБЛЧ(п) РЦ;
РЦ, МД1 — не устоял против судьбы и где-то погиб в глуши (ценз. искаж.).
Он умел затаить часть деньжонок, как ни чутко было обоняние наехавшего на следствие начальства.
ПБЛ1(п) — Он умел-таки.
Употребил все тонкие извороты ума, уже слишком опытного, слишком ~ из-под уголовного суда.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — Употребил все происки.
Употребил все тонкие извороты ума, уже слишком опытного, слишком ~ деньжонку, — словом, обработал дело, по крайней мере, так, что отставлен был не с таким бесчестьем, как товарищ, и увернулся из-под уголовного суда.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — обработал.
Теперь можно бы заключить, что после ~ десятью тысячонками в какое-нибудь ~ небесполезный век. ПБЛ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — тысячками.
Теперь можно бы заключить, что после таких бурь, испытаний, превратностей ~ таким образом нешумный, но в своем роде тоже небесполезный век.
ПБЛ1 — век не шумный, во в своем роде тоже не бесполезный.
Надобно отдать справедливость неодолимой силе его характера. ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — непреодолимой.
Словом, он показал терпенье, пред которым ничто деревянное терпенье немца, заключенное уже в медленном, ленивом обращении крови его.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — которое уже заключается.
Кровь Чичикова, напротив, играла сильно, и нужно было много разумной воли, чтоб набросить узду на всё то, что хотело бы выпрыгнуть и погулять на свободе.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — на воле.
Он рассуждал, и в рассужденьях его видна была некоторая сторона справедливости: “Почему ж я? ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — рассуждении.
Кто ж зевает теперь на должности? МД1;
МД2 — по должности.
За что же другие благоденствуют, и почему должен я пропасть червем?
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — я должен.
И вот будущий родоначальник, как осторожный кот, покося только одним глазом вбок, не глядит ли откуда хозяин, хватает поспешно всё, что к нему поближе: масло ли стоит, свечи ли, сало, канарейка ли попалась под лапу, — словом, не пропускает ничего.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — глазом.
И вот будущий родоначальник, как осторожный кот, покося только одним глазом вбок, не глядит ли откуда хозяин, хватает поспешно всё, что к нему поближе: масло ли стоит, свечи ли, сало, канарейка ли попалась под лапу, — словом, не пропускает ничего.
РЦ — нет.
И вот будущий родоначальник, как осторожный кот, покося только одним глазом вбок, не глядит ли откуда хозяин, хватает поспешно всё, что к нему поближе: масло ли стоит, свечи ли, сало, канарейка ли попалась под лапу, — словом, не пропускает ничего.
ПБЛ1 — откуда-нибудь.
И вот будущий родоначальник, как осторожный кот, покося только одним глазом вбок, не глядит ли откуда хозяин, хватает поспешно всё, что к нему поближе: масло ли стоит, свечи ли, сало, канарейка ли попалась под лапу, — словом, не пропускает ничего. ПБЛ1, ПБЛЧ;
РЦ, МД1 — мыло.
Вновь съежился он, вновь принялся вести трудную жизнь, вновь ограничил себя во всем, вновь из чистоты и приличного положения опустился в грязь и низменную жизнь.
ПБЛ1(п) — до последней безделицы.
И в ожидании лучшего принужден был даже заняться званием поверенного, званием, еще не приобретшим у нас гражданства, толкаемым ~ решиться на всё.
ПБЛ1(п) — права.
И в ожидании лучшего принужден был даже заняться ~ даже самими доверителями, осужденным на пресмыканье в передних, грубости и прочее, но нужда заставила решиться на всё.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — самими поверявшими им дела свои.
Имение было расстроено в последней степени.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — Имение по русскому обычаю.
Имение было расстроено в последней степени.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — было по обыкновению.
По этой-то причине понадобилось наконец заложить последнее остававшееся имение. ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — оставшееся.
Чичиков в качестве поверенного, прежде ~ выправка, всё же хоть ~ привязок…
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — все-таки.
Чичиков в качестве поверенного, прежде расположивши ~ чтобы не было каких-нибудь потом привязок…
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — каких-нибудь не было.
“Ну, так чего же вы оробели?” сказал секретарь: “один умер, другой родится, а всё в дело годится”.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — и всё.
А между тем героя нашего осенила вдохновеннейшая мысль, какая когда-либо приходила в человеческую голову.
ПБЛ1(п) — самая вдохновенная.
Да накупи я всех этих, которые вымерли, пока еще не подавали новых ревизских сказок, приобрети их, положим, тысячу, да, положим, опекунский совет даст по двести рублей на душу: вот уж двести тысяч капиталу!
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — 250.
Да накупи я всех этих, которые вымерли, пока еще не подавали новых ревизских сказок, приобрети их, положим, тысячу, да, положим, опекунский совет даст по двести рублей на душу: вот уж двести тысяч капиталу!
ПБЛ1, ПБЛЧ — 250000.
ПБЛЧ — 200000.
А теперь же время удобное: недавно была эпидемия, народу вымерло, славу богу, не мало.
ПБЛ1(п) — не мало, подати уплачиваются с каждым годом труднее — так мне с радостью уступит.
Помещики попроигрывались в карты, закутили и промотались как следует; всё полезло в Петербург служить: имения ~ за это копейку.
ПБЛЧ (ошибка переписчика), РЦ — Петербурге.
Помещики попроигрывались в карты, закутили и промотались как следует; всё ~ денег; может, в другой раз так случится, что с иного и я еще зашибу за это копейку.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — а может, в другой.
ПБЛЧ — а может, в другой раз.
Помещики попроигрывались в карты, закутили и промотались ~ с иного и я еще зашибу за это копейку.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — зашибу.
Конечно, ~ вывод; теперь земли в Таврической и Херсонской губерниях отдаются даром, только заселяй.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — нет.
Конечно, трудно, хлопотливо, страшно, чтобы как-нибудь еще не досталось, чтобы не вывести из этого истории.
ПБЛЧ — чтобы иной раз и над.
А главное, то хорошо, что предмет-то покажется совсем невероятным, никто не поверит. ПБЛЧ (авт.);
РЦ, МД1 — всем.
Правда, без земли нельзя ни купить, ни заложить. Да ведь я куплю на вывод, на вывод; теперь земли в Таврической и Херсонской губерниях отдаются даром, только заселяй.
ПБЛ1 — А земли в Херсонской в Таврической губернии.
Да ведь я куплю на вывод, на вывод; теперь земли в Таврической и Херсонской губерниях отдаются даром, только заселяй.
ПБЛ1(п) — переселяй.
Туда я их всех и переселю!
ПБЛ1 — Туды.
Туда я их всех и переселю! в Херсонскую их! пусть их там живут!
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — нет.
Ибо, что ни говори, не приди в голову Чичикова эта мысль, не явилась бы на свет сия поэма. ПБЛ1, МД1;
ПБЛЧ, РЦ — свете (ошибка переписчика).
Под видом избрания места для жительства и под другими предлогами предпринял он заглянуть ~ накупить потребного народа.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — предпринял.
Под видом избрания места для жительства ~ от несчастных случаев, неурожаев, смертностей и прочего и прочего, словом — где бы можно удобнее и дешевле накупить потребного народа.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — случаев или неурожаев.
Под видом избрания места для жительства ~ накупить потребного народа.
ПБЛ1 — народу.
Итак, читатели не должны негодовать на автора, если лица, доныне являвшиеся, не пришлись по его вкусу; это вина Чичикова, здесь он полный хозяин, и куда ему вздумается, туда и мы должны тащиться.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — вздумалось.
С нашей стороны, если, уж точно, падет обвинение за бледность и невзрачность лиц и характеров, скажем только то, что никогда вначале не видно всего широкого теченья и объема дела. ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ, МД1 — если.
Въезд в какой бы ни было город, хоть даже в столицу, всегда как-то бледен, сначала все серо и однообразно: тянутся бесконечные заводы ~ человека.
ПБЛ1(п) — бесконечные [заборы да фабрики].
Въезд в какой бы ни было город, хоть даже в столицу, всегда ~, колоннах, статуях, башнях, с городским блеском, шумом и громом и всем, что на диво произвела рука и мысль человека.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — нет.
Как произвелись первые покупки, читатель уже видел; как пойдет дело далее, какие ~ увидит потом.
ПБЛ1 — и какие будут удачи потом — увидит.
ПБЛЧ — какие будут [потом] удачи ~ как двигнутся все рычаги широкой повести, раздастся далече горизонт, как вся повесть примет и т. д. как в тексте.
Еще много пути предстоит совершить всему походному экипажу, состоящему из господина средних лет, брички, в которой ездят холостяки, лакея Петрушки, кучера Селифана и тройки коней, уже известных поимянно, от Заседателя до подлеца чубарого.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — Петрушки и кучера Селифана с тройкой.
Теперь у нас подлецов не бывает, есть люди благонамеренные, приятные, а таких, которые бы на всеобщий позор выставили свою физиогномию под публичную оплеуху, отыщется разве каких-нибудь два-три человека, да и те уже говорят теперь о добродетели.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — подставили.
Справедливее всего назвать его: хозяин, приобретатель.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — просто приобретатель.
Приобретение — вина всего; из-за него произвелись дела, которым свет дает название не очень чистых. МД1;
МД2 — названия.
Правда, в таком характере есть уже что-то отталкивающее, и тот же читатель, который на жизненной своей дороге будет дружен ~ героем драмы или поэмы.
ПБЛ1(п) — даже.
Правда, в таком характере есть уже что-то отталкивающее, и ~ человеком, будет водить с ним хлеб-соль и проводить приятно время, станет глядеть на него косо, если он очутится героем драмы или поэмы.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — водить.
Быстро все превращается в человеке; не успеешь оглянуться, как уже вырос внутри страшный червь, самовластно обративший к себе все жизненные соки.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — соки и жизнь.
И не раз не только широкая страсть, но ничтожная страстишка к чему-нибудь мелкому разрасталась в рожденном на лучшие подвиги, заставляла его позабывать великие и святые обязанности и в ничтожных побрякушках видеть великое и святое.
ПБЛ1(п) — в человеке, рожденном.
Бесчисленны, как морские пески, человеческие страсти, и все не похожи одна на другую, и все они, низкие и прекрасные, все вначале покорны человеку и потом уже становятся страшными властелинами его. ПБЛ1;
КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — вначале.
Блажен избравший себе из всех прекраснейшую страсть; растет и десятерится с каждым часом и минутой безмерное его блаженство, и входит он глубже и глубже в бесконечный рай своей души.
ПБЛ1(п) — лучшую.
Уже родились они с ним в минуту рождения его в свет, и не дано ему сил отклониться от них.
ПБЛ1, ПБЛЧ — в нем в самую минуту.
Уже родились они с ним в минуту рождения его в свет, и не дано ему сил отклониться от них.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — мир.
Высшими начертаньями они ведутся, и есть в них что-то вечно зовущее, не умолкающее во всю жизнь.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — Для высших начертании, ему непостижимых, обречены они.
Земное ~ свет поэме.
ПБЛ1(п) — И у пишущего сии страницы есть страсть, страсть заключать в ясные образы приходящие к нему мечты и явленья в те чудные минуты, когда, вперивши очи в свои иной мир, несется он мимо земли. И в оных чудных минутах, нисходящих к нему в его бедный чердак, заключена вся жизнь его, и полный благодарных слез за свой небесный удел не ищет он ничего в сем мире, но любит свою бедность сильно, пламенно, как южный любовник [свою] любит любовницу.
ПБЛ1 — Великое земное поприще суждено совершить им всё равно [Далее начато: в виде ли] в [Далее начато: мрачном ли] образе ли злодейства [или в сияньи небесной добродетели] или явления возрадующего мир. — Одинаково вызваны они для неведомого человеком блага и [почему знать] может быть в сем самом Чичикове страсть, его влекущая, уже не от него [для иного дела] и в холодном его существовании [есть] заключено то, что [заставит потом повергнуть] в прах и на колени повергнуть перед [дивной] мудростью небес[ного промысла]. [И еще [может быть] заключена тайна в появленьи сего образа в ныне предстающей на свет поэме]. Еще [заключена великая] тайна [в том] почему сей образ предстал в ныне являющейся [поэме] на свет поэме.
Земное великое поприще суждено совершить им: всё равно, в мрачном ли образе или пронестись светлым явленьем, возрадующим мир, — одинаково вызваны они для неведомого человеком блага. МД1;
МД2 — пронеслись.
Земное великое поприще суждено совершить им: всё равно, в мрачном ли образе или пронестись светлым явленьем, возрадующим мир, — одинаково вызваны они для неведомого человеком блага.
ПБЛЧ — а. светлым чудесным.
Б. Как в тексте.
“Я, брат, это знаю без тебя, да у тебя речей разве нет других, что ли?
ПБЛ1(п) — что ли? не можешь об иных заговорить.
И вот те деньги, которые бы поправили сколько-нибудь дело, идут на разные средства для приведения себя в забвенье.
ПБЛ1 — поправили бы.
Спит ум, может быть обретший бы внезапный родник великих средств; а там имение бух с аукциона, и пошел помещик забываться по миру, с душою, от крайности готовою на низости, которых бы сам ужаснулся прежде.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — обревший.
Спит ум, может быть обретший бы внезапный родник великих средств; а там имение бух с аукциона, и пошел помещик забываться по миру, с душою, от крайности готовою на низости, которых бы сам ужаснулся прежде.
ПБЛ1(п) — он сам.
Еще падет обвинение на автора со стороны так называемых патриотов, которые спокойно сидят себе по углам и занимаются совершенно посторонними делами, накопляют ~ об этом?
ПБЛ1(п) — другими.
Еще падет обвинение на автора со стороны так называемых патриотов, которые ~ хорошо ли выводить это на свет, провозглашать об этом?
ПБЛ1(п) — ведь это.
Разве весело слышать дурное мнение о себе? Думают, разве это не больно? Думают, разве мы не патриоты?” На такие мудрые замечания, особенно насчет мнения иностранцев, признаюсь, ничего нельзя прибрать в ответ.
ПБЛ1 — Они без то<го> о нас не [совсем] хорошего мнения, [а] что же скажут [они] теперь, когда увидят, что свой заговорил вот как. [Далее начато: а. На счет такого мудрого б. В ответ на такое мудрое] Да и будто в самом деле уж мы одни такие — ведь и похуже нас есть. На такое мудрое замечание.
ПБЛЧ — а. Они далее тот же текст, что и ПБЛ1 похуже нас есть и прочее. На такое мудрое замечание б. Как в тексте.
На такие мудрые замечания, особенно насчет мнения иностранцев, признаюсь, ничего нельзя прибрать в ответ. А разве вот что: жили в одном отдаленном уголке России два обитателя.
ПБЛ1, КАБ1(п) — [Перед этим начато ПБЛ1 — а. и прочего б. ничего] другого [Далее ПБЛ1 начато: нельзя] не остается сделать, как разве только привести жизнь двух [отдаленных] обитателей одного отдаленного уголка России.
Один был отец семейства, по имени Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — нрава необыкновенно кроткого.
Один был отец семейства, по имени Кифа Мокиевич, человек нрава кроткого, проводивший жизнь халатным образом.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — более халатным.
Семейством своим он не занимался; существованье его было обращено более в умозрительную сторону ~ нагишом.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — Вся жизнь его была обращена.
Семейством своим он не занимался; существованье ~ сторону и занято следующим, как ~ нагишом.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — и именно занята была.
Семейством своим он не занимался; существованье ~ следующим, как он называл, философическим вопросом: “Вот, например, зверь”, говорил он, ходя по комнате: “зверь родится нагишом.
ПБЛ1, РЦ — нет.
Как, право, того: совсем не поймешь натуры, как побольше в нее углубишься!”.
ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ — Как, право, непостижимо.
Так мыслил обитатель Кифа Мокиевич. Но не в этом еще главное дело.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — нет.
Ни за что не умел он взяться слегка: всё или рука у кого-нибудь затрещит, или волдырь вскочит на чьем-нибудь носу.
ПБЛ1(п) — Как-то ни за что.
Ни за что не умел он взяться слегка: всё или рука у кого-нибудь затрещит, или волдырь вскочит на чьем-нибудь носу.
ПБЛ1 — а. покажется у кого-нибудь.
Б., ПБЛЧ — выскочит.
В доме и в соседстве всё, от дворовой девки до дворовой собаки, бежало прочь, его завидя; даже собственную кровать в спальне изломал он в куски.
ПБЛ1(п) — В доме всё.
В доме и в соседстве всё, от дворовой девки до дворовой собаки, бежало прочь, его завидя; даже собственную кровать в спальне изломал он в куски.
ПБЛ1(п) — в своей спальне.
Таков был Мокий Кифович, а впрочем, он был доброй души. Но не в этом еще главное дело. А главное дело вот в чем: “Помилуй, батюшка ~ за Мокий Кифович?
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — нет.
ПБЛЧ (кар.) — А впрочем он был добрая душа [но по глуп<ости?>] Таков был Мокий Кифович, но не в этом еще главное дело, а главное дело вот в чем.
РЦ — а впрочем был он доброй души, но не в этом главное дело, а главное дело вот в чем.
А главное дело вот в чем: “Помилуй, батюшка барин, Кифа Мокиевич”, говорила отцу и своя и чужая дворня: “что это у тебя за Мокий Кифович? ПБЛ1;
ПБЛЧ, РЦ — что.
— “Да, шаловлив, ~ их побери, отец.
— Да, говорил обыкновенно Кифа Мокиевич, я и сам вижу, что Мокий Кифович шаловлив. Не знаю, право, как мне быть. Наедине его не проймешь, а человек он честолюбивый: укори его при другом, третьем, он уймется, да ведь то беда, скажи при двух — весь город узнает, он и без того об нем нехорошего мнения, а [Мокий Кифович] теперь заговорит пуще. А Мокий Кифович все-таки моя кровь. Что они думают, право: я не отец. Нет, я отец ПБЛ1(п).
— Да, Мокий Кифович шаловлив, говорил обыкновенно на это отец. Да ведь как быть: разве пристыдить его? Конечно, человек он честолюбивый, укори его при другом, он уймется, [а] да вот город-то, город что скажет. Уж теперь он его назовет совсем собакой, [он ведь] и без того [дурно толкует о нем] колют мне глаза. Что, право, в самом деле они думают, что я вот занимаюсь философией — да у меня нет времени. Так уж я и не отец. Нет я отец ПБЛ1.
— “Да, шаловлив, шаловлив”, говорил обыкновенно на это отец: “да ведь ~ собакой.
ПБЛЧ — а. да ведь город-то что заговорит. Уж теперь он его назовет совсем собакой.
Б. (кар.) — да ведь гласность-то, вот беда, ведь город потом, а узнает, так и.
РЦ — Да ведь город-то что заговорит? Теперь он его назовет совсем собакой и.
Тут Кифа Мокиевич бил себя весьма сильно в грудь кулаком и приходил в совершенный азарт.
ПБЛЧ (кар.) — Здесь он ударял себя весьма сильно в грудь.
Тут Кифа Мокиевич бил себя весьма сильно в грудь кулаком и приходил в совершенный азарт.
ПБЛ1(п) — При этом отец всегда бил себя очень сильно в грудь.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — При этом Кифа Мокиевич воспламенялся и бил себя очень сильно в грудь.
— “Уж если он и останется собакой, так пусть же не от меня об этом узнают, пусть не я выдал его”. И, показав такое отеческое чувство, он оставлял Мокия Кифовича продолжать ~ выдумать”.
ПБЛ1 — так я по крайней мере его не выдам, уж от меня-то этого никто не узнает. — Да [что если говорить правду, ведь] впрочем есть и похуже его [есть], у первого Степана Прохорыча похуже сынишка. — Так говорил [нежный, истинный] истинный [редкий] отец и, оставивши.
ПБЛЧ — а. так я, по крайней мере, его не выдам, уж от меня-то этого никто не узнает. Да, вероятно, есть и похуже его, у первого Степана Прохоровича похуже сынишка. Так говорил истинный отец и, полный такого примерного чадолюбия, отец [и] оставивши.
Б. так пусть ~ выдам его. И полный такого примерного чадолюбия, покезавши таким образом отеческое чувство <1 нрзб.> он; [Последние слова “показавши таким образом свое отеческое чувство <1 нрзб.> он” вписаны в ПБЛЧ (кар.). ].
РЦ — так пусть ~ выдал его. И полный такого примерного чадолюбия, оставивши.
И, показав такое отеческое чувство, он оставлял Мокия Кифовича продолжать богатырские свои подвиги, а сам обращался ~ орудие выдумать”.
ПБЛ1 — нет.
ПБЛЧ — [Кифа Мокиевич] он.
РЦ — он.
Так проводили ~ делают дурное.
ПБЛ1 — протекала жизнь двух обитателей, уже полезная потому, что прислужилась ответом на обвиненье, которое, вероятно, будет со стороны [так называемых патриотов] некоторых горячих патриотов до времени весьма покойно занимающихся кое-какими приращеньями на счет сумм нежно любимого ими отечества.
ПБЛЧ — протекала жизнь двух обитателей [Далее начато: теперь чем-то в роде] [одного] мирного уголка [которые вдруг], которые нежданно [будто] как из окошка [выглянувшие] выглянули в конце нашей поэмы [выглянувшие скромно] выглянули для того, чтобы отвечать скромно на обвиненье со стороны некоторых горячих патриотов, которые до времени [весьма] покойно занимаются кое-какими приращениями на счет сумм нежно любимого ими отечества, [которые думают] думающих и т. д. как в тексте.
Но нет, не патриотизм и не первое чувство суть причины обвинений, другое скрывается под ними.
ПБЛ1(п) — таится.
Кто же, как не автор, должен сказать святую правду?
ПБЛ1(п) — сказать его.
Вы посмеетесь даже от души над Чичиковым, может быть, даже похвалите автора, скажете: “Однако ж кое-что он ловко подметил, должен быть веселого нрава человек!”.
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — верно.
А вот пройди в это время мимо его какой-нибудь его же знакомый, имеющий чин ни слишком большой, ни слишком малый, он в ту же минуту толкнет под руку своего соседа и скажет ему, чуть не фыркнув от смеха: “Смотри, смотри, вон Чичиков, Чичиков пошел!”.
ПБЛ1 — и не слишком.
И потом, как ребенок, позабыв всякое приличие, должное званию и летам, побежит за ним вдогонку, поддразнивая сзади и приговаривая: “Чичиков!
ПБЛ1, ПБЛЧ(п) — его званию.
Но мы стали говорить довольно громко, позабыв, что герой наш, спавший во все время рассказа его повести, уже проснулся и легко может услышать так часто повторяемую свою фамилию.
ПБЛЧ(п) — как рассказывалось.
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмуря глаза, изредка только ~ месте слетел картуз, и он сам, опрокинувшись назад, уткнул свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.
ПБЛЧ(п) — слетел с головы.
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмуря глаза, изредка ~ он сам, опрокинувшись назад, уткнул свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка. ПБЛЧ(п) — опрокинувшись головою.
ПБЛЧ — а. опрокинувшись на спину с козел.
Б. Как в тексте.
Селифан приободрился и, отшлепавши несколько раз по спине чубарого, после чего тот пустился рысцой, да помахнувши сверху кнутом на всех, примолвил тонким певучим голоском: “Не бойся!” МД1;
МД2 — помахавши.
Его ли душе, стремящейся закружиться, загуляться, сказать иногда: “чорт побери всё!”.
ПБЛЧ, РЦ — нет.
Ее ли не любить, когда в ней слышится что-то восторженно-чудное?
ПБЛЧ, РЦ — что-то восторженно чудное слышится.
ВАРИАНТЫ К ГЛАВЕ XI.
(РАЗНОЧТЕНИЯ МЕЖДУ ПБЛЗ И КАБ1).
Ни об отдаленном происхождении героя, ни о прародителях, ни о чем не упомянем; родословная его темна.
КАБ1 — Об отдаленном происхождения героя ничего не.
Ни об отдаленном происхождении героя, ни о прародителях, ни о чем не упомянем; родословная его темна.
КАБ1 — темная.
Лицом на них он, кажется, не походил: по крайней мере, какая-то родственница, находившаяся ~ в проезжего молодца.
КАБ1(п) — кажется совсем.
Никаких ~ человек, который ходил по комнате в весьма длинном сертуке, плевал в песочницу, стоявшую в углу, глубоко вздыхал [“глубоко вздыхал” вписано. ].
КАБ1 — О детстве своем он мало помнил. Помнил только слегка худощавого человека.
Он помнил только неясно, [только очень неясно] что отец его был какой-то высокой, худощавый и несколько чахоточный человек, который ходил по комнате в весьма длинном сертуке, плевал в песочницу, стоявшую в углу, глубоко вздыхал [“глубоко вздыхал” вписано. ].
КАБ1 — в длинном.
И бил очень больно линейкою по рукам нашего героя за всякую ошибку, которую он делал, упражняясь в писании вечно находившейся перед ним прописи: добродетель есть сама себе награда, всю пожелтевшую.
КАБ1 — больно его линейкою по рукам.
И бил очень больно линейкою по рукам нашего героя за всякую ошибку, которую он делал, упражняясь в писании вечно находившейся перед ним прописи: добродетель ~ отличные.
КАБ1 — [никогда] не лги, послушествуй старшим и носи добродетель в сердце. В училище он отличался больше повеленьем, чем науками, [опрятность и тихость составляли две главные черты его характера] ничего не было в нем замечено буйного или непокорного начальству.
И бил очень больно линейкою по рукам нашего героя за всякую ошибку, которую он делал, упражняясь в писании вечно находившейся перед ним прописи: добродетель есть сама себе награда, всю пожелтевшую.
КАБ1 — нет.
Как он там себя вел и как учился неизвестно] замечательно только то, что он [что между товарищами он] был один из тех, которых несколько трудно было надуть, и вел себя в отношении к товарищам таким образом, что они его угощали, а не он их [и замечательно еще то, что].
КАБ1(п) — замечательно то.
Особенно нужно заметить, что он был поведения очень хорошего.
КАБ1(п) — Поведения он был.
Ничего не было в нем буйного или непокорного начальству; [всё было в нем тихо и скромно] всё отзывалось ~ как-то: перелезть на диво всем через забор, прочитать в скамейке роман во время скучной лекции, [во время лекции несколько скучноватой] издержать без толку [издержать неумеренно] деньги в театр, словом, ничего такого, к чему влекутся молодые, слишком живые [слишком необузданные] души; никогда не являлся он неряхой [не являлся неряхой] или растрепой, и баллы в поведении получал отличные.
КАБ1(п) — напротив, всё отзывалось самою похвальною тихостию; никаких беспорядочных движений.
Не замечено было в нем никаких] Вместо “всё отзывалось ~ никаких”: но все движения довольно кротки, ни в каких шалостях он не был никогда замешан, никаких] беспорядочных или неуместных движений, как-то: перелезть на диво всем через забор, прочитать в скамейке роман во время скучной лекции, [во время лекции несколько скучноватой] издержать без толку [издержать неумеренно] деньги в театр, словом, ничего такого, к чему влекутся молодые, слишком живые [слишком необузданные] души; никогда не являлся он неряхой [не являлся неряхой] или растрепой, и баллы в поведении получал отличные.
КАБ1(п) — молодые души.
Но при всех этих ~ таким образом уничтожавшее видимую ровность его характера: это чувство мы назовем стремлением приобресть копейку, что, как известно, означает благоразумного и основательного человека.
КАБ1(п) — таких похвальных качествах, он бы мог остаться, как и все другие, наделенные и ими, тем, что ~ если бы не обнаружилось в нем рано одно чувство, внутренне.
КАБ1 — сих качествах из него вышел бы не более как просто [обыкновенный] хороший человек, то есть умеющий весьма гладко выбриться и заниматься кое-какими письменными делами без всяких иных резких умственных выпуклостей, если бы не обнаружилось в нем рано одно чувство, внутренно.
Но при всех этих похвальных качествах, он всё бы мог остаться ~ чувство мы назовем стремлением приобресть копейку, что, как известно, означает благоразумного и основательного человека.
КАБ1(п), КАБ1 — было маленькое стремление приобретать копейку, означающее, как известно.
Еще в те годы, когда человек почти ребенок и думает только как <нрзб.> да устроить себе поуже талию в мундире или фраке, он уже питал влечение ко всякого рода движимым и недвижимым имениям; владение имуществом значительным доставляло просто какую-то негу его чувствам.
КАБ1(п), КАБ1 — имуществам.
Изо всего, что когда-либо случалось ему читать на веку своем, нравилась ему более всего читанная еще в детстве известная [случалось читать ему в жизни, нравилась ему более всего известная] историйка молочницы, несшей кувшин и замечтавшейся о том, как она распорядится с деньгами, вырученными за молоко, как сначала заведет она маленькую свинку, как эта свинка, сделавшись свиньей, наведет поросенков, как эти поросенки, сделавшись каждый с своей стороны опять свиньей, доставит столько денег, что можно будет купить корову, а потом кобылу, а потом пойдет целый завод лошадей и коров, а потом и дом с огородами, а там сады, деревни и прочее, [а потом целый дом с огородами и прочее, а там и пошло] что далее, то лучше, как говаривал один помещик, начинавший есть спаржу с другого конца, и потом уже доходивший до верхушки.
КАБ1(п), КАБ1 — читать ему на веку, ему более всего нравилась затвердившаяся еще в детстве историйка о молочнице.
Изо всего, что когда-либо случалось ему читать на веку своем, нравилась ему более всего читанная еще в детстве известная [случалось читать ему в жизни, нравилась ему более всего известная] историйка молочницы, несшей кувшин и замечтавшейся о том, как она распорядится ~ и коров, а потом и дом с огородами, а там сады, деревни и прочее, [а потом целый дом с огородами и прочее, а там и пошло] что далее, то лучше, как говаривал один помещик, начинавший есть спаржу с другого конца, и потом уже доходивший до верхушки.
КАБ1 (кар.) — продавши его, купит яиц, из яиц пойдут куры; продавши кур, купит теленка; как теленок вырастет и будет корова; от коровы [Далее начато: а. родятся б. продавши корову] потом пойдут целый завод коров, потом завод лошадей.
Изо всего, что когда-либо случалось ему читать на веку своем, нравилась ему более всего читанная еще в детстве известная [случалось читать ему в жизни, нравилась ему более всего известная] историйка молочницы, несшей кувшин и замечтавшейся о том, как она распорядится с деньгами, вырученными за молоко, как сначала заведет она маленькую свинку, как эта свинка, сделавшись свиньей, наведет поросенков, как эти поросенки, сделавшись каждый с своей стороны опять свиньей, доставит столько денег, что можно будет купить корову, а потом кобылу, а потом пойдет целый завод лошадей и коров, а потом и дом с огородами, а там сады, деревни и прочее, [а потом целый дом с огородами и прочее, а там и пошло] что далее, то лучше, как говаривал один помещик, начинавший есть спаржу с другого конца, и потом уже доходивший до верхушки.
КАБ1(п), КАБ1 — а потом.
Изо всего, что когда-либо случалось ему читать на веку своем, нравилась ему более всего читанная еще в детстве известная [случалось читать ему в жизни, нравилась ему более всего известная] историйка молочницы, несшей кувшин и замечтавшейся о том, как она распорядится с деньгами, вырученными за молоко, как сначала заведет она маленькую свинку, как эта свинка, сделавшись свиньей, наведет поросенков, как эти поросенки, сделавшись каждый с своей стороны опять свиньей, доставит столько денег, что можно будет купить корову, а потом кобылу, а потом пойдет целый завод лошадей и коров, а потом и дом с огородами, а там сады, деревни и прочее, [а потом целый дом с огородами и прочее, а там и пошло] что далее, то лучше, как говаривал один помещик, начинавший есть спаржу с другого конца, и потом уже доходивший до верхушки.
КАБ1(п), КАБ1 — имевший обыкновение начинать.
Зато он никак ~ Жанлис.
КАБ1(п), КАБ1 — никак не мог он слушать равнодушно окончание истории, когда молочница разбила кувшин. Никогда, как сам он сознавался, не был он потом растроган так даже самой “Герцогинею Лавальер” — романом г-жи Жанлис.
С такими чувствами, конечно, оставалось только вступить в гражданскую службу.
КАБ1(п), КАБ1 — оставалось ему.
Он вступил в казенную ~ как бывает точно один <?>
КАБ1(п) — в казенную палату какого-то губернского города. Нужно заметить, что палата ~ чиновников: тот ~ не грубил, но лицо имел престранное.
КАБ1 — в надворный суд; надворный суд отличался неблагообразием чиновни<ков>: у многих были лица точно.
Тот глядел на всех волком и грубил и начальнику и подчиненному; у другого лицо было похоже на дурно выпеченный хлеб: щеку раздуло в одну сторону, подбородок покосило в другую, губа треснула, словом, совсем не так, как хлеб, который удался, а скорее тот, который раздулся в сторону каким-то пузырем и в прибавку треснул.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Дурно выпеченный хлеб: щеку раздуло в одну сторону, подбородок покосило в другую, губа треснула, словом, совсем не так, как хлеб, который удался, а скорее тот, который раздулся в сторону каким-то пузырем и в прибавку треснул.
КАБ1(п) — словом ~ который сам вылез из печи, вспучился на сторону каким-то пузырем и сверх того в прибавку еще треснул.
КАБ1 (начато исправление карандашом) — верхняя губа вздулась пузырем и в прибавку треснула совсем некрасиво.
Всё служащее сословие к тому же весьма плохо брилось, и подбородки в субботний день походили более на крупные железные напильники такого же самого железно-серого цвета.
КАБ1(п), КАБ1 — плохо.
Всё служащее сословие к тому же весьма плохо брилось, и подбородки в субботний день походили более на крупные железные напильники такого же самого железно-серого цвета.
КАБ1(п), КАБ1 — были похожи на железные напильники такого же серожелезного.
Итак, среди таких товарищей немудрено, что новый чиновник много выиграл благообразием своей наружности и тою добродетелью, которую всякий отец рекомендует своему сыну и которая известна под именем искательности.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Итак, среди таких товарищей немудрено, что новый чиновник много выиграл благообразием своей наружности и тою добродетелью, которую всякий отец рекомендует своему сыну и которая известна под именем искательности.
КАБ1 (кар.) — называется искательность.
Он очень скоро пробился к непосредственному начальнику своему, какому-то повытчику, человеку весьма суровому, неразговорчивому и вовсе нерасположенному оказывать кому-либо благосклонность; но и повытчик не устоял, подался — и не успели оглянуться невзрачные чиновники, как взрачный уже переехал к нему на квартиру, стал жить с ним, совершенно как в семействе, даже [Вместо “но и повытчик ~ в семействе, даже”: но, наконец, он так около него увивался, что повытчик не устоял, подался, и наконец, как уж это случилось, только герой наш переехал к нему на квартиру жить с ним и даже] исправлял иногда должность домоводки, разливал [и разливал] чай, принимал просителей и даже сек кухаркина сына, словом, совершенно, как у себя.
КАБ1(п), КАБ1 — скоро.
Он очень скоро пробился к непосредственному начальнику своему, какому-то повытчику, человеку весьма суровому, неразговорчивому и вовсе нерасположенному оказывать кому-либо благосклонность; но и повытчик не устоял, подался — и не успели оглянуться невзрачные чиновники, как взрачный уже переехал к нему на квартиру, стал жить с ним, совершенно как в семействе, даже [Вместо “но и повытчик ~ в семействе, даже”: но, наконец, он так около него увивался, что повытчик не устоял, подался, и наконец, как уж это случилось, только герой наш переехал к нему на квартиру жить с ним и даже] исправлял иногда должность домоводки, разливал [и разливал] чай, принимал просителей и даже сек кухаркина сына, словом, совершенно, как у себя.
КАБ1(п), КАБ1 — суровому.
Он очень скоро пробился к непосредственному начальнику своему, какому-то повытчику, человеку весьма суровому, неразговорчивому и вовсе нерасположенному оказывать кому-либо благосклонность; но и повытчик не устоял, подался — и не успели оглянуться невзрачные чиновники, как взрачный уже переехал к нему на квартиру, стал жить с ним, совершенно как в семействе, даже [Вместо “но и повытчик ~ в семействе, даже”: но, наконец, он так около него увивался, что повытчик не устоял, подался, и наконец, как уж это случилось, только герой наш переехал к нему на квартиру жить с ним и даже] исправлял иногда должность домоводки, разливал [и разливал] чай, принимал просителей и даже сек кухаркина сына, словом, совершенно, как у себя.
КАБ1(п), КАБ1 — кому-нибудь свою.
Он очень скоро пробился к непосредственному начальнику своему, какому-то повытчику, человеку весьма суровому, неразговорчивому и вовсе нерасположенному оказывать кому-либо благосклонность; но и повытчик не устоял, подался — и не успели оглянуться невзрачные чиновники, как взрачный уже переехал к нему на квартиру, стал жить с ним, совершенно как в семействе, даже ~ исправлял иногда должность домоводки, разливал [и разливал] чай, принимал просителей и даже сек кухаркина сына, словом, совершенно, как у себя.
КАБ1(п), КАБ1 — исправлял.
Он очень скоро пробился к непосредственному начальнику своему, какому-то повытчику, человеку весьма суровому, неразговорчивому и вовсе нерасположенному оказывать кому-либо благосклонность; но и повытчик не устоял, подался — и не успели оглянуться невзрачные чиновники, как взрачный уже переехал к нему на квартиру, стал жить с ним, совершенно как в семействе, даже [Вместо “но и повытчик ~ в семействе, даже”: но, наконец, он так около него увивался, что повытчик не устоял, подался, и наконец, как уж это случилось, только герой наш переехал к нему на квартиру жить с ним и даже] исправлял иногда должность домоводки, разливал [и разливал] чай, принимал просителей и даже сек кухаркина сына, словом, совершенно, как у себя.
КАБ1(п), КАБ1 — сек сына кухарки.
Хозяин сам был вдовец, но имел [вдовец, впрочем имел] зрелую дочь, наследницу благоприобретенного имения.
КАБ1(п), КАБ1 — Хозяин был.
При всем том, однако же, весьма приветливо с ним раскланивался, когда встречался, просил к себе [просил даже к себе] на чай, так что престарелый чиновник, хотя очень сильно [чиновник сначала очень сильно] потом почесывался в затылке, но не мог [но однако же не мог] не убедиться, что Чичиков, точно, приятный человек.
КАБ1(п), КАБ1 — приятно.
При всем том, однако же, весьма приветливо с ним раскланивался, когда встречался, просил к себе [просил даже к себе] на чай, так что престарелый чиновник, хотя очень сильно [чиновник сначала очень сильно] потом почесывался в затылке, но не мог [но однако же не мог] не убедиться, что Чичиков, точно, приятный человек.
КАБ1(п), КАБ1 — запрашивал.
При всем том, однако же, весьма приветливо с ним раскланивался, когда встречался, просил к себе [просил даже к себе] на чай, так что престарелый чиновник, хотя очень сильно [чиновник сначала очень сильно] потом почесывался в затылке, но не мог [но однако же не мог] не убедиться, что Чичиков, точно, приятный человек.
КАБ1(п), КАБ1 — хотя и.
С этих пор герой наш стал думать сурьезно, как подобно всякому благоразумному человеку извлечь, как говорят, выгоду из службы.
КАБ1(п), КАБ1 — что называется.
С помощию ли увлекательных ~ лучше всякий находящийся на службе, только ему удалось, наконец, получить то, что называют наживное местечко.
КАБ1(п), КАБ1 — увлекательной наружности или чего другого, о котором лучше знает.
С помощию ли увлекательных преимуществ наружности и обхождения или чего иного, о котором знает [наружности своей и обхождения, или чего другого, наверное сказать не умею, но это знает] лучше всякий находящийся на службе, только ему удалось, наконец, получить то, что называют наживное местечко.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Целые две недели [после] вследствие этого получения видно было в лице нашего героя самое праздничное выражение в лице.
КАБ1(п), КАБ1 — после этого присутствовало в лице его самое праздничное выражение.
Радость эта была несколько уменьшена принятыми строгими мерами со стороны правительства противу всяких взятков.
КАБ1(п), КАБ1 — Радость однако была.
Радость эта была несколько уменьшена принятыми строгими мерами со стороны правительства противу всяких взятков.
КАБ1(п), КАБ1 — мерами правительства против.
Но Чичиков и здесь нашелся и доказал старую истину: русской человек сметлив, и тогда-то именно и выкажет изобретательность, когда его хорошенько прижмут.
КАБ1(п), КАБ1 — что русской.
Но Чичиков и здесь нашелся и доказал старую истину: русской человек сметлив, и тогда-то именно и выкажет изобретательность, когда его хорошенько прижмут.
КАБ1(п), КАБ1 — в таком случае.
Но Чичиков и здесь нашелся и доказал старую истину: русской человек сметлив, и тогда-то именно и выкажет изобретательность, когда его хорошенько прижмут.
КАБ1(п), КАБ1 — свою изобретательность.
Вскоре он из самого преследования извлек выгоды и возблагодарил даже бога за всякие меры, предпринимаемые противу взяток.
КАБ1(п), КАБ1 — Скоро.
Если являлся к нему проситель, он принимал его очень вежливо, с самым приятным [принимал его так вежливо, с таким приятным] и обворожительным обхождением, уверял, что всё будет сделано, что он не должен беспокоиться ни о чем, и если тот заикался как-нибудь о благодарности, то он обеими руками изъявлял совершенное отрицание.
КАБ1(п), КАБ1 — даже обворожительно.
Следовали многие приятные слова и выражения: “помилуйте, как можно, неужели вы думаете, чтоб я имел в виду какую корысть; нет, сделайте милость, ничего, ничего не хочу; это наш долг, наша обязанность, будьте покойны совершенно, всё будет сделано самым скорейшим образом и завтра же поутру вы получите известие.
КАБ1(п), КАБ1 — сопровождали.
Следовали многие приятные слова и выражения: “помилуйте, как можно, неужели вы думаете, чтоб я имел в виду какую корысть; нет, сделайте милость, ничего, ничего не хочу; это наш долг, наша обязанность, будьте покойны совершенно, всё будет сделано самым скорейшим образом и завтра же поутру вы получите известие.
КАБ1(п), КАБ1 — выражения.
Следовали многие приятные слова и выражения: “помилуйте, как можно, неужели вы думаете, чтоб я имел в виду какую корысть; нет, сделайте милость, ничего, ничего не хочу; это наш долг, наша обязанность, будьте покойны совершенно, всё будет сделано самым скорейшим образом и завтра же поутру вы получите известие.
КАБ1(п), КАБ1 — какую-нибудь.
Следовали многие приятные слова и выражения: “помилуйте, как можно, неужели вы думаете, чтоб я имел в виду какую корысть; нет, сделайте милость, ничего, ничего не хочу; это наш долг, наша обязанность, будьте покойны совершенно, всё будет сделано самым скорейшим образом и завтра же поутру вы получите известие.
КАБ1(п), КАБ1 — покойны.
Следовали многие приятные слова и выражения: “помилуйте, как можно, неужели вы думаете, чтоб я имел в виду какую корысть; нет, сделайте милость, ничего, ничего не хочу; это наш долг, наша обязанность, будьте покойны совершенно, всё будет сделано самым скорейшим образом и завтра же поутру вы получите известие.
В КАБ1 зачеркнуто.
Позвольте узнать вашу квартиру, вам беспокоиться нечего самим, всё будет принесено к вам на дом”.
КАБ1(п), КАБ1 — вам и беспокоиться незачем.
Так что проситель, очарованный приятными поступками и учтивым обхождением, возвращался домой чуть не в восторге, приговаривая: “вот наконец, человек, каких бы надо побольше на подобных местах!
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Так что проситель, очарованный приятными поступками и учтивым обхождением, возвращался домой чуть не в восторге, приговаривая: ~ тоже.
КАБ1(п), КАБ1 — но ожидает он день — ничего не приносят к нему на дом. — Ну, думает: сегодня он, верно, занят. — Но на другой день тоже, на третий — тоже.
Проситель решается итти сам в канцелярию, расспрашивает писарей и разную мелюзгу и узнает, что дело и не начиналось.
КАБ1(п), КАБ1 — расспросить.
Он к начальнику: “Ах, извините”, говаривал Чичиков, весьма приятно и дружественно схватив за руки просителя: “у нас было столько дел, но будьте покойны совершенно, завтра же будет сделано всё и принесено к вам прежде обеда”.
КАБ1 — Он к Чичикову.
Он к начальнику: “Ах, извините”, говаривал Чичиков, весьма приятно и дружественно схватив за руки просителя: “у нас было столько дел, но будьте покойны совершенно, завтра же будет сделано всё и принесено к вам прежде обеда”.
КАБ1(п), КАБ1 — просителя за руки.
Он к начальнику: “Ах, извините”, говаривал Чичиков, весьма приятно и дружественно схватив за руки просителя: “у нас было столько дел, но будьте покойны совершенно, завтра же будет сделано всё и принесено к вам прежде обеда”.
КАБ1(п), КАБ1 — покойны.
И всё это выражалось с самыми обворожительными движениями.
КАБ1(п), КАБ1 — сопровождалось.
Если при этом распахивалась как-нибудь пола халата, то рука в ту же минуту придерживала эту полу, словом, всё было в самом пристойнейшем виде.
КАБ1(п), КАБ1 — распахивалась какая-нибудь.
Если при этом распахивалась как-нибудь пола халата, то рука в ту же минуту придерживала эту полу, словом, всё было в самом пристойнейшем виде.
КАБ1(п), КАБ1 — поспешно придерживала ее.
Если при этом распахивалась как-нибудь пола халата, то рука в ту же минуту придерживала эту полу, словом, всё было в самом пристойнейшем виде.
КАБ1(п), КАБ1 — всё.
А между тем проситель у себя на дому ждал день, другой — известие не приносится на дом; он берется, наконец, за ум: “да полно, нет ли здесь чего?”.
КАБ1(п), КАБ1 — ждет у себя на дому.
А между тем проситель у себя на дому ждал день, другой — известие не приносится на дом; он берется, наконец, за ум: “да полно, нет ли здесь чего?”.
КАБ1(п), КАБ1 — не приносится дело.
А между тем проситель у себя на дому ждал день, другой — известие не приносится на дом; он берется, наконец, за ум: “да полно, нет ли здесь чего?”.
КАБ1(п), КАБ1 — берется.
“Помилуйте, помилуйте, почему ж не дать: я готов, [Помилуйте, я готов] из пустяков да стал бы я длить дело, почему ж не дать секретарям четвертак, другой”.
КАБ1(п), КАБ1 — Помилуйте.
“Помилуйте, помилуйте, почему ж не дать: я готов, [Помилуйте, я готов] из пустяков да стал бы я длить дело, почему ж не дать секретарям четвертак, другой”.
КАБ1(п), КАБ1 — я давно готов, четвертак другой.
— “Нет, не четвертак, а беленькую”, отвечают.
КАБ1(п), КАБ1 — по беленькой.
Да ведь тут всего писанных три строки”.
КАБ1(п), КАБ1 — За три писанных строки!
— “Так вот что”, говорит проситель, скребя рукой у себя в голове и давши себе от души название дурака: “так зачем же, чорт возьми, я даром сидел две недели”.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
И ворчит он, полный нехорошего расположения духа, браня [бранит] на чем стоит свет изменившийся порядок вещей.
КАБ1(п), КАБ1 — свет стоит.
Что прежде было, по крайней мере, известно, что принес-де правителю [Вместо “Что прежде ~ правителю”: Прежде ~ принес правителю] красную — да и дело в шляпе; а теперь беленькую, да еще провозишься две недели, чорт бы побрал все облагороженные [чорт бы побрал все эти благородные и облагороженные] обхождения и обращения чиновников.
КАБ1(п), КАБ1 — принеси.
Что прежде было, по крайней мере, известно, что принес-де правителю [Вместо “Что прежде ~ правителю”: Прежде ~ принес правителю] красную — да и дело в шляпе; а теперь беленькую, да еще провозишься две недели, чорт бы побрал все облагороженные [чорт бы побрал все эти благородные и облагороженные] обхождения и обращения чиновников.
КАБ1(п), КАБ1 — провозился.
Что прежде было, по крайней мере, известно, что принес-де правителю [Вместо “Что прежде ~ правителю”: Прежде ~ принес правителю] красную — да и дело в шляпе; а теперь беленькую, да еще провозишься две недели, чорт бы побрал все облагороженные [чорт бы побрал все эти благородные и облагороженные] обхождения и обращения чиновников.
КАБ1(п), КАБ1 — облагороженное обращение.
Впрочем, в этом ~ Крылов.
КАБ1(п) — в этом ~ сообразно с мнениями других; не один ~ ибо оказались две выгоды: доходов ничуть не меньше, если не больше, но взяточником уже никто не назовет, а, напротив, всякой скажет: “О! он известный добряк, честнейшая душа, но секретари мошенники”.
КАБ1 — Чичиков был не виноват, [Чичиков не совсем был виноват] многие так [многие с тех пор также] действовали и [Далее начато: получили движ<имое?>] утвердили за собой даже отличное мнение: “О, он добряк, честнейшая душа! но секретари мошенники!”, говорит обыкновенно народный слух.
В эту комиссию пристроился и герой наш и оказался весьма скоро одним из самых деятельных членов.
В КАБ1 карандашом начато: и он.
В эту комиссию пристроился и герой наш и оказался весьма скоро одним из самых деятельных членов.
КАБ1 — одним из деятельных.
Но климат что ли мешал или огромность храма была причиною, [была тому причиною] только целые четыре года они ровняли всё еще одно только место [четыре года ровняли они место] для фундамента, а всё еще ни один кирпич не был выведен, но зато явление случилось другого рода: фундамента не вывели, а в других частях города очутилось у каждого члена комиссии по каменному дому в три этажа, весьма недурной гражданской архитектуры.
КАБ1(п) — божия храма.
КАБ1 — храма.
Но климат что ли мешал или огромность храма была причиною, [была тому причиною] только целые четыре года они ровняли всё еще одно только место [четыре года ровняли они место] для фундамента, а всё еще ни один кирпич не был выведен, но зато явление случилось другого рода: фундамента не вывели, а в других частях города очутилось у каждого члена комиссии по каменному дому в три этажа, весьма недурной гражданской архитектуры.
КАБ1(п), КАБ1 — место для фундамента и никак его не вывели.
Чиновники уже начинали благоденствовать и многие заводиться семейством, как вдруг внезапно прежний начальник был сменен, а на место его прислан другой, человек военный, прямой и в душе, точно, [в душе своей действительно] враг всякого интереса, взяток и всего, что называется в обширном смысле неправдой.
КАБ1(п), КАБ1 — начинали.
Чиновники уже начинали благоденствовать и многие заводиться семейством, как вдруг внезапно прежний начальник был сменен, а на место его прислан другой, человек военный, прямой и в душе, точно, [в душе своей действительно] враг всякого интереса, взяток и всего, что называется в обширном смысле неправдой.
КАБ1 — многие уже заводились.
Чиновники уже начинали благоденствовать и многие заводиться семейством, как вдруг внезапно прежний начальник был сменен, а на место его прислан другой, человек военный, прямой и в душе, точно, [в душе своей действительно] враг всякого интереса, взяток и всего, что называется в обширном смысле неправдой.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Чиновники уже начинали благоденствовать и многие заводиться семейством, как вдруг внезапно прежний начальник был сменен, а на место его прислан другой, человек военный, прямой и в душе, точно, [в душе своей действительно] враг всякого интереса, взяток и всего, что называется в обширном смысле неправдой.
КАБ1 — истинный.
Чиновники уже начинали благоденствовать и многие заводиться семейством, как вдруг внезапно прежний начальник был сменен, а на место его прислан другой, человек военный, прямой и в душе, точно, [в душе своей действительно] враг всякого интереса, взяток и всего, что называется в обширном смысле неправдой.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Чиновники уже начинали благоденствовать и многие заводиться семейством, как вдруг внезапно прежний начальник был сменен, а на место его прислан другой, человек военный, прямой и в душе, точно, [в душе своей действительно] враг всякого интереса, взяток и всего, что называется в обширном смысле неправдой.
В КАБ1 зачеркнуто.
Новый начальник принялся за всё, как водится, со всею надлежащею строгостию, потребовал отчеты, увидел запутанность, на каждом шагу недочеты, везде недостающие суммы, и не мог при этом не остановить внимания на новые здания приятной гражданской архитектуры, украшавшие город.
В КАБ1 зачеркнуто.
Новый начальник принялся за всё, как водится, со всею надлежащею строгостию, потребовал отчеты, увидел запутанность, на каждом шагу недочеты, везде недостающие суммы, и не мог при этом не остановить внимания на новые здания приятной гражданской архитектуры, украшавшие город.
КАБ1(п), КАБ1 — строгостию.
Новый начальник принялся за всё, как водится, со всею надлежащею строгостию, потребовал отчеты, увидел запутанность, на каждом шагу недочеты, везде недостающие суммы, и не мог при этом не остановить внимания на новые здания приятной гражданской архитектуры, украшавшие город.
ПБЛЧ(п) — не остановить при этом.
КАБ1 — не остановить:
Новый начальник принялся за всё, как водится, со всею надлежащею строгостию, потребовал отчеты, увидел запутанность, на каждом шагу недочеты, везде недостающие суммы, и не мог при этом не остановить внимания на новые здания приятной гражданской архитектуры, украшавшие город.
КАБ1(п), КАБ1 — новых зданиях ~ украсивших.
Многие, и в том числе наш герой, были отставлены с самыми запачканными аттестатами и предписаниями не принимать ни в какую службу.
КАБ1(п), КАБ1 — герой наш.
Многие, и в том числе наш герой, были отставлены с самыми запачканными аттестатами и предписаниями не принимать ни в какую службу.
В КАБ1 зачеркнуто.
Но так как начальник был военный и, стало быть, не знал всех гражданских проделок, то мало-помалу посредством благовидной наружности, умения угождать и приобретенной наружной правдивости начали входить осторожно к нему в милость секретари и прочие чиновники.
КАБ1(п), КАБ1 — начали входить осторожно к нему в милость, посредством умения угождать и правдивой наружности.
И генерал очутился скоро в руках мошенников еще хуже прежних, которых впрочем он [которых он однако же] не подозревал никак мошенниками, напротив, даже радовался, [а напротив, внутренне еще радовался] что выбрал [выбрал, наконец, ] людей, как следует, и подчас [и даже подчас] хвастался не на шутку прозорливостию, умением [прозорливостию и умением] различать людей и совершенным истреблением [и истреблением] всяких злоупотреблений.
КАБ1(п), КАБ1 — скоро очутился.
И генерал очутился скоро в руках мошенников еще хуже прежних, которых впрочем он [которых он однако же] не подозревал никак мошенниками, напротив, даже радовался, [а напротив, внутренне еще радовался] что выбрал [выбрал, наконец, ] людей, как следует, и подчас [и даже подчас] хвастался не на шутку прозорливостию, умением [прозорливостию и умением] различать людей и совершенным истреблением [и истреблением] всяких злоупотреблений.
КАБ1(п), КАБ1 — никак не подозревал.
И генерал очутился скоро в руках мошенников еще хуже прежних, которых впрочем он [которых он однако же] не подозревал никак мошенниками, напротив, даже радовался, [а напротив, внутренне еще радовался] что выбрал [выбрал, наконец, ] людей, как следует, и подчас [и даже подчас] хвастался не на шутку прозорливостию, умением [прозорливостию и умением] различать людей и совершенным истреблением [и истреблением] всяких злоупотреблений.
КАБ1(п), КАБ1 — но еще.
И генерал очутился скоро в руках мошенников еще хуже прежних, которых впрочем он [которых он однако же] не подозревал никак мошенниками, напротив, даже радовался, [а напротив, внутренне еще радовался] что выбрал [выбрал, наконец, ] людей, как следует, и подчас [и даже подчас] хвастался не на шутку прозорливостию, умением [прозорливостию и умением] различать людей и совершенным истреблением [и истреблением] всяких злоупотреблений.
КАБ1 — хвалясь не в шутку [подчас].
КАБ1(п) — хвастаясь не на шутку.
И генерал очутился скоро в руках мошенников еще хуже прежних, которых впрочем он [которых он однако же] не подозревал никак мошенниками, напротив, даже радовался, [а напротив, внутренне еще радовался] что выбрал [выбрал, наконец, ] людей, как следует, и подчас [и даже подчас] хвастался не на шутку прозорливостию, умением [прозорливостию и умением] различать людей и совершенным ~ войти в близкие сношения с одним из ближайших секретарей к его превосходительству.
КАБ1(п) — и совершенным истреблением всяких злоупотреблений. И не подозревал добрый генерал, что он неумышленно наделал их более, чем все предшественники. В три или четыре недели все чиновники совершенно применились к нему и все без исключения сделались жестокими гонителями неправды. В это время и Чичиков, несколько оправившись, употребил все старания войти.
КАБ1 — В три или четыре недели все чиновники применились к нему и всё, что ни было под его начальством, сделалось преследователями неправды, накопляя капиталы. Многие из выгнанных чиновников обратились тоже на путь истины и были вновь приняты в службу. В это время и Чичиков умел войти.
Может быть ~ состраданием, изобразив ему трогательную картину несчастного положения семейства Чичикова, которого у него [которого однако же у него] не было.
КАБ1 — употребив, может быть, то, что называют рекомендательными письмами за подписью князя Хованского. Но однако ж при [Далее начато: своем влиянии] всем сильном влиянии своего секретаря достиг только [Далее начато: того, что] уничтожения замаранного послужного списка, и на это уже подвигнул он начальника не иначе, как.
Может быть сей последний имел чин другой и назывался иначе, но мы лучше будем называть всех подчиненных чиновников секретарями.
КАБ1(п) — он имел какой другой чин.
Может быть сей последний имел чин другой и назывался иначе, но мы лучше будем называть всех подчиненных чиновников секретарями.
КАБ1(п) — станем.
Может быть сей последний имел чин другой и назывался иначе, но мы лучше будем называть всех подчиненных чиновников секретарями.
КАБ1(п) — чиновников прямо.
Итак Чичиков, с помощью кое-какой тысяченки, обратился к секретарю, чтобы обделать и поправить свое дело; но однако же как ни велика была привязанность генерала к своему секретарю, но он отказал наотрез.
КАБ1(п) — дело; но как.
Всё, что мог сделать секретарь, это было уничтожение [было только уничтожение] замаранного послужного списка, и на это умный секретарь подвинул начальника состраданием, изобразив ему трогательную картину несчастного положения семейства Чичикова, которого у него [которого однако же у него] не было.
КАБ1(п) — уже состраданием.
И так, герой наш возвратил только право подвизаться вновь на службе государственной, но уже не мог возвратить ни дома красивой гражданской архитектуры, ни прочих благоприобретенностей. За всеми надлежащими задабриваниями и подмасливаниями кого следует остался у него какой-то самый вздор.
КАБ1(п) — ни прочего. За всеми задабриваниями и угощениями, кого следует, остался у него.
КАБ1 — ни мест. Остался у него.
В продолжении ~ входить в те степенные, приличные формы, [формы тела] в каких читатель нашел его при заключении с ним знакомства в первой главе.
КАБ1 — В это время он даже похудел и упал духом; то было начинал он [Далее начато: приходить] полнеть и входить.
РАЗДЕЛ 9.
В продолжении сего печального времени он перестал совершенно заниматься своею наружностию, что случалося с ним всегда в обстоятельствах критических.
КАБ1(п) — периода своей жизни.
В продолжении сего печального времени он перестал совершенно заниматься своею наружностию, что случалося с ним всегда в обстоятельствах критических.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
В продолжении сего печального времени, как случалося с ним всегда в обстоятельствах критических, он перестал вовсе заниматься своей физиономией и похудел необыкновенно] То уже было он совершенно начинал входить в те степенные, приличные формы, [формы тела] в каких читатель нашел его при заключении с ним знакомства в первой главе. И уже не раз, заглядывая в зеркало, подумывал он о многом весьма приятном: [Вместо “И уже ~ и приятном”: Он чувствовал это сам и, взглядывая в зеркало, подумывал о многом очень приятном] о бабенке, о детской, о кое-каких изменениях в доме, после чего долго сохранялась в лице его приятная усмешка.
КАБ1(п) — то есть в первой главе поэмы, и уже.
КАБ1 — Уже.
И уже не раз, заглядывая в зеркало, подумывал он о многом весьма приятном: [Вместо “И уже ~ и приятном”: Он чувствовал это сам и, взглядывая в зеркало, подумывал о многом очень приятном] о бабенке, о детской, о кое-каких изменениях в доме, после чего долго сохранялась в лице его приятная усмешка.
В КАБ1 зачеркнуто.
И уже не раз, заглядывая в зеркало, подумывал он о многом весьма приятном: [Вместо “И уже ~ и приятном”: Он чувствовал это сам и, взглядывая в зеркало, подумывал о многом очень приятном] о бабенке, о детской, о кое-каких ~ сильно на лице его, [и грустное выражение стало заметно вызначаться в чертах лица его] и когда нечаянно случилося ему взглянуть в зеркало, он не утерпел, чтобы не сказать: “Какой [чтобы не вскрикнуть: “Мать ты моя пресвятая, какой; а. чтобы не вскрикнуть: “Чорт знает что такое, какой] же я стал гадкий!”.
КАБ1(п) — о кое-каких изменениях в доме, причем всегда долго сохранялась приятная усмешка в лице. Но после описанного нами печального события из него вышел совершенно другой: заботное и грустное выражение означилось сильно.
КАБ1 — но теперь это был совершенно другой человек: грустное выражение означилось.
Но после нами описанного печального события из него вышел совсем [из него сделался совершенно] другой человек: заботливое и грустное выражение означилось сильно на лице его, [и грустное выражение стало заметно вызначаться в чертах лица его] и когда нечаянно случилося ему взглянуть в зеркало, он не утерпел, чтобы не сказать: “Какой [чтобы не вскрикнуть: “Мать ты моя пресвятая, какой; а. чтобы не вскрикнуть: “Чорт знает что такое, какой] же я стал гадкий!”.
КАБ1(п) — взглянул он как-то в зеркало, то никак не вытерпел.
КАБ1 — взглянул он как-то в зеркало, не вытерпел.
Но после нами описанного печального события из него вышел совсем [из него сделался совершенно] другой человек: заботливое и грустное выражение означилось сильно на лице его, [и грустное выражение стало заметно вызначаться в чертах лица его] и когда нечаянно случилося ему взглянуть в зеркало, он не утерпел, чтобы не сказать: “Какой [чтобы не вскрикнуть: “Мать ты моя пресвятая, какой; а. чтобы не вскрикнуть: “Чорт знает что такое, какой] же я стал гадкий!”.
КАБ1(п), КАБ1 — сказать: “Мать ты моя пресвятая.
Нужно же однако ж было скрепиться духом и начать вновь поприще жизни.
КАБ1(п), КАБ1 — Но нужно было однако же.
Не без затруднений он пристроился при каких-то питейных [Вместо “Нужно ~ питейных”: Скрепившись духом и ободривши себя как мог, он решился вновь начать поприще жизни.
КАБ1(п), КАБ1 — пристроился он.
Он определился не без затруднений при питейных] сборах, но скоро бросил по причине крайнего неблагородства службы. “Грязная должность, чорт побери”, выразился [так выразился] он, “ничего, для души нет”.
КАБ1(п), КАБ1 — неблагородства службы, сказавши: “Грязная должность, чорт побери; ничего не вынесешь для души”.
Надобно заметить, что Чичиков любил службы благородные и был строгий блюститель всякого рода благопристойностей, чтобы не только были вежливы чиновники, но даже чтобы столы были непременно из [были из] красного дерева.
КАБ1(п), КАБ1 — все чиновники были вежливы.
Надобно заметить, что Чичиков любил службы благородные и был строгий блюститель всякого рода благопристойностей, чтобы не только были вежливы чиновники, но даже чтобы столы были непременно из [были из] красного дерева.
КАБ1(п), КАБ1 — были.
С этой стороны нервы [чувства и нервы] его были так же чувствительны, как у девушки: когда Петрушка одевал или раздевал его, он почти всякий раз клал к себе в нос гвоздичку.
КАБ1(п), КАБ1 — нервы у него.
С этой стороны нервы [чувства и нервы] его были так же чувствительны, как у девушки: когда Петрушка одевал или раздевал его, он почти всякий раз клал к себе в нос гвоздичку.
КАБ1(п), КАБ1 — себе.
Читателям без сомнения приятно будет узнать, что герой наш всякие два дни переменял чистую рубашку, а в летнее жаркое время даже два раза на день.
КАБ1(п), КАБ1 — Читателю.
Читателям без сомнения приятно будет узнать, что герой наш всякие два дни переменял чистую рубашку, а в летнее жаркое время даже два раза на день.
КАБ1(п), КАБ1 — приятно.
Итак, служба по питейным сборам ему совершенно не понравилась, тем более что и выгод [ему] представлялось в ней весьма немного.
КАБ1(п), КАБ1 — по питейной части.
Итак, служба по питейным сборам ему совершенно не понравилась, тем более что и выгод [ему] представлялось в ней весьма немного.
КАБ1(п) — не понравилась.
КАБ1 — не могла не понравиться.
В откупщики, конечно, ~ сей род службы был издавна предметом тайных его желаний.
КАБ1(п), КАБ1 — другое дело, можно бы попытаться, но надобны деньги и залоги, и потому он решился попытаться еще [КАБ1(п) — попытаться послужить] по таможенной части. Нельзя утаить, что этот род.
И весьма часто, служа еще в палате и в комиссии построения храма, устав от дел и забот, а иной раз, может быть, и от виста или другой вседневной суеты, произносил он почти со вздохом: “Вот бы куда определиться!
КАБ1(п) — находясь еще в палате.
КАБ1 — находясь еще в надворном суде.
И весьма часто, служа еще в палате и в комиссии построения храма, устав от дел и забот, а иной раз, может быть, и от виста или другой вседневной суеты, произносил он почти со вздохом: “Вот бы куда определиться!
КАБ1(п), КАБ1 — а иногда просто и от виста, ибо бывают такие неслыханные случаи, что устают даже и от виста, итак, устав от подобной суеты, он произносил бывало со вздохом.
И весьма часто, служа еще в палате и в комиссии построения храма, устав от дел и забот, а иной раз, может быть, и от виста или другой вседневной суеты, произносил он почти со вздохом: “Вот бы куда определиться!
КАБ1(п) — Вот куда бы.
КАБ1 как ПБЛЗ.
Но что-нибудь всегда мешало удовлетворить тогда же такому побуждению: или представлявшиеся разные текущие тоже не вовсе ничтожные приращения, или благоразумная мысль, что таможня все-таки не более как журавль в небе, а комиссия уже синица в руках.
КАБ1(п) — текущие тоже не ничтожные.
КАБ1 — текущие тоже хорошие.
Теперь же, когда ни палата, ни комиссия уже не останавливали, он предался совершенно одной мысли.
КАБ1(п), КАБ1 — не останавливала его более.
С редкою аккуратностию и неслыханною отчетливостию он тут же расчислил, во сколько времени можно совершить процесс значительного приращения, и нашел, что, допустивши одни так называемые законные или позволенные доходы, можно в десять лет с небольшим получить порядочное значение в свете, не говоря уже [о том, что] о тончайших голландских рубашках, которыми можно было запастись на всю жизнь и об [Далее текст остался несогласованным. ].
КАБ1 — приращения.
С редкою аккуратностию и неслыханною отчетливостию он тут же расчислил, во сколько времени можно совершить процесс значительного приращения, и нашел, что, допустивши одни так называемые законные или позволенные доходы, можно в десять лет с небольшим получить порядочное значение в свете, не говоря уже [о том, что] о тончайших голландских рубашках, которыми можно было запастись на всю жизнь и об [Далее текст остался несогласованным. ].
КАБ1(п), КАБ1 — доходы по таможне.
С редкою аккуратностию и неслыханною отчетливостию он тут же расчислил, во сколько времени можно совершить процесс значительного приращения, и нашел, что, допустивши одни так называемые законные или позволенные доходы, можно в десять лет с небольшим получить порядочное значение в свете, не говоря уже [о том, что] о тончайших голландских рубашках, которыми можно было запастись на всю жизнь и об [Далее текст остался несогласованным. ] и один сорт французского мыла, которое сообщало свежесть щекам и нежность коже, которого имени автор, право, не припомнит.
КАБ1(п) — тонких голландских рубашках и об особенном сорте французского мыла, которое Чичиков очень уважал за то, что оно сообщало.
КАБ1 — тонких ~ <далее как КАБ1(п)> которое очень уважал он за то, что сообщало.
И один сорт французского мыла, которое сообщало свежесть щекам и нежность коже, которого имени автор, право, не припомнит.
КАБ1(п), КАБ1 — и которого названия мы, право, не припомним.
Новый чиновник едва успел определиться в должность, как уже был замечен с хорошей стороны начальством.
КАБ1(п), КАБ1 — вступил.
Скоро увидели необыкновенные его способности. В самом деле, казалось, сама судьба определила быть ему таможенным чиновником.
КАБ1(п), КАБ1 — И в самом.
В три недели не более он так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё, даже не весил, не мерил, а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин материи или сукна; взявши в руку сверток, он мог сказать вдруг, сколько в нем фунтов.
КАБ1(п), КАБ1 — Не более как в три — четыре недели он набил так руку.
В три недели не более он так набил руку в таможенном деле, что знал решительно всё, даже не весил, не мерил, а по фактуре узнавал, сколько в какой штуке аршин материи или сукна; взявши в руку сверток, он мог сказать вдруг, сколько в нем фунтов.
КАБ1(п), КАБ1 — сукна или иной материи.
Что же касается до обысков, то здесь, как выражались сами даже товарищи, было у него просто собачье чутье.
КАБ1(п), КАБ1 — даже сами.
Нельзя было не изумиться, видя, как у него доставало столько терпения и деятельности, чтобы ощупать всякую пуговицу, и всё это производилось с самым убийственным хладнокровием, вежливым до невероятности.
КАБ1(п), КАБ1 — с убийственным.
И в то время, когда обыскиваемые бесились, выходили из себя ~ в вежливых своих поступках, приговаривал ~ шинели”.
КАБ1(п), КАБ1 — поступках.
И в то время, когда обыскиваемые бесились, выходили из себя ~ только: “Не угодно ли вам немножко ~ вашей шинели”.
КАБ1(п), КАБ1 — будет вам.
И, говоря это, он вытаскивал оттуда шали, платки так же хладнокровно, как будто бы из собственного сундука.
КАБ1(п), КАБ1 — как из.
Даже начальники изъяснялись, что это был чорт, а не человек, и что решительно ничего не могло от него укрыться.
КАБ1(п) — и от него решительно ничто не может укрыться.
КАБ1 — всё это окончание фразы зачеркнуто.
Он отыскивал в колесах, дышлах, в лошадиных ушах и нивесть в каких местах, куды бы никакому автору не пришла мысль забраться, а куда позволено забираться только таможенным чиновникам, так что бедный, переехавший через таможню, всё еще в продолжении нескольких минут не мог опомниться и, отирая пот, выступивший мелкою сыпью по всему телу после таковой проделки, только крестился да приговаривал с изумлением: “Ну, ну, ну!”,
КАБ1(п), КАБ1 — и куда [Далее начато: могут] позволено только забираться одним таможенным.
Он отыскивал в колесах, дышлах, в лошадиных ушах и нивесть в каких местах, куды бы никакому автору не пришла мысль забраться, а куда позволено забираться только таможенным чиновникам, так что бедный, переехавший через таможню, всё еще в продолжении нескольких минут не мог опомниться и, отирая пот, выступивший мелкою сыпью по всему телу после таковой проделки, только крестился да приговаривал с изумлением: “Ну, ну, ну!”,
КАБ1(п), КАБ1 — бедный путешественник.
Он отыскивал в колесах, дышлах, в лошадиных ушах и нивесть в каких местах, куды бы никакому автору не пришла мысль забраться, а куда позволено забираться только таможенным чиновникам, так что бедный, переехавший через таможню, всё еще в продолжении нескольких минут не мог опомниться и, отирая пот, выступивший мелкою сыпью по всему телу после таковой проделки, только крестился да приговаривал с изумлением: “Ну, ну, ну!”,
КАБ1(п), КАБ1 — границу.
И его положение очень похоже было на положение школьника, выбежавшего из секретной комнаты, куда начальник призвал его с тем, чтобы дать кое-какое наставление, но вместо того высек совершенно неожиданным образом.
КАБ1(п), КАБ1 — И всё положение его весьма походило.
Это была решительная гроза и отчаяние всего польского жидовства.
КАБ1(п), КАБ1 — гроза.
Распоряжаясь ~ контрабандистов.
КАБ1 — Неподкупность и честность его были непреодолимы и почти неестественны. Даже не составил он себе никакого капиталу из разных конфискованных товаров и отбираемых кое-каких вещиц, но не поступающих в казну во избежание лишней переписки. Такое рвение и бескорыстная служба не могла не быть предметом общего удивления и [вместе] не могла не заслужить внима<ния> начальства. Он получил чин и повышение и [Далее начато: вслед за тем] как только получил он чин и повышение, представил проект изловить всех контрабандистов и просил только средств [Далее начато: изловить] исполнить ему самому. Ему тот же час вручена была команда и неограниченная власть. Этого только ему хотелось. В то время образовалось сильное общество контрабандистов, на миллионы обещало выгод дерзкое, но верное предприятие. Он давно уже слышал обо всем этом и даже отказал подосланному стороною <?> подкупить его, [Далее начато: Теперь в ту же минуту] сказавши сухо, что [Далее начато: теперь еще] не пора, он [Далее начато: и в самом деле] и отказался. Он слишком верно действовал. Теперь же в одну минуту дал он знать обществу, что [Далее начато: могут войти в сношения] теперь пора. Расчет был слишком верен, он видел, что тут в один год получить можно то, что нельзя выиграть в двадцать лет самой ревностной службы.
Распоряжаясь и служа таким образом, с помощию расторопности, разных конфискованных товаров и просто отобранных кое-каких вещей, не поступивших в казну во избежание излишней переписки прочего, и пр<очего>, словом, с помощью того и другого удалось ему составить опять капиталец, который мог доставить ему опять значение в обществе, если бы не попутал чорт, по выражению русского человека.
КАБ1(п) — мог бы ему доставить.
Распоряжаясь и служа таким образом, с помощию расторопности, разных конфискованных товаров и просто отобранных кое-каких вещей, не поступивших в казну во избежание излишней переписки прочего, и пр<очего>, словом, с помощью того и другого удалось ему составить опять капиталец, который мог доставить ему опять значение в обществе, если бы не попутал чорт, по выражению русского человека.
КАБ1(п) — в свете.
Приращение вышесказанным порядком показалось неизвестно почему несколько медленным.
КАБ1(п) — означенным порядком показалось Чичикову.
Говорят, что кто только начал немного входить во вкус в приобретениях, тому трудно остановиться, пока не съеден будет весь кусок. По этой самой причине герой наш решился войти [Говорят, кто отведал хотя немного истинного вкуса в приобретениях, тому трудно остановиться, пока не съеден будет весь кусок.
КАБ1(п) — Говорят, кто попробовал только, что такое приобретение, то уже не успокоится до тех пор, пока или проглотит весь кус, или подавится им. Поэтому решился, не пропуская случая, войти.
Против соблазнов не устоял также и другой чиновник, его товарищ, несмотря на то, что волосом был сед.
КАБ1(п), КАБ1 — не устоял.
В самом деле, ~ гонителей.
КАБ1 — и оба заключили тайные условия с обществом, которое немедленно приступило к действиям и начало их, точно, блистательным образом.
В самом деле, здесь представились такие выгоды в один год, каких в иной службе не представляются и в десять.
КАБ1(п) — И точно.
В самом деле, здесь представились такие выгоды в один год, каких в иной службе не представляются и в десять.
КАБ1(п) — год, каких по службе не представилось бы.
Жиды прыгали от радости, что, наконец, перетащили на свою сторону самого неутомимейшего из своих гонителей.
КАБ1(п) — когда.
Читатель, без всякого сомнения, слышал так часто у нас повторяемую историю об остроумно придуманном путешествии испанских баранов, которые, совершив переход через границу в двойных тулупчиках, провезли под тулупчиками на несколько миллионов брабантских кружев.
КАБ1(п), КАБ1 — часто.
Читатель, без всякого сомнения, слышал так часто у нас повторяемую историю об остроумно придуманном путешествии испанских баранов, которые, совершив переход через границу в двойных тулупчиках, провезли под тулупчиками на несколько миллионов брабантских кружев.
КАБ1(п), КАБ1 — пронесли.
Читатель, без всякого сомнения, слышал так часто у нас повторяемую историю об остроумно придуманном путешествии испанских баранов, которые, совершив переход через границу в двойных тулупчиках, провезли под тулупчиками на несколько миллионов брабантских кружев.
КАБ1(п) — на полмиллиона.
КАБ1 — на миллионы.
Если бы он не участвовал в сем деле, жидам никогда бы не удалось привести в исполнение подобное предприятие.
КАБ1 — Не участвуя он в сем предприятии, никаким жидам в мире не удалось бы.
После трех или четырех разов бараньего похода через границу у обоих чиновников очутилось едва ли не по сту тысяч капитальцу.
КАБ1(п), КАБ1 — четырех бараньих походов.
После трех или четырех разов бараньего похода через границу у обоих чиновников очутилось едва ли не по сту тысяч капитальцу.
КАБ1(п) — едва ли не по двести тысяч капиталу.
КАБ1 — почти по пятисот тысяч капиталу.
У Чичикова, говорят, даже немного и более, потому что был молодцеватее.
КАБ1(п), КАБ1 — оказалось и поболее, потому что он был побойчее.
Бог знает, до какой бы еще благословенной цифры возрос этот капиталец, если бы тот же друг человеческого рода не подвернулся весьма некстати и не сбил с толку обоих чиновников.
КАБ1 — страшной и ужасающей громадностью цыфры не возрос бы, если бы вдруг впоперек <?> всему не пробежала какая-то черная кошка.
Бог знает, до какой бы еще благословенной цифры возрос этот капиталец, если бы тот же друг человеческого рода не подвернулся весьма некстати и не сбил с толку обоих чиновников.
КАБ1(п), КАБ1 — если бы чорт не сбил.
Чиновники, как говорится, просто перебесились, поссорились ни за что.
КАБ1(п), КАБ1 — говоря попросту, перебесились и поссорились.
Как-то в жарком разговоре, а может быть отчасти и выпивши, Чичиков назвал другого чиновника поповичем, а тот, хотя, действительно, был попович, но, неизвестно почему, обиделся чрезвычайно и ответил ему очень резко и сильно, именно вот как: “Нет, врешь, я статский советник, а не попович; а вот ты так попович”.
КАБ1(п), КАБ1 — несколько.
Как-то в жарком разговоре, а может быть отчасти и выпивши, Чичиков назвал другого чиновника поповичем, а тот, хотя, действительно, был попович, но, неизвестно почему, обиделся чрезвычайно и ответил ему очень резко и сильно, именно вот как: “Нет, врешь, я статский советник, а не попович; а вот ты так попович”.
КАБ1 — неизвестно.
Как-то в жарком разговоре, а может быть отчасти и выпивши, Чичиков назвал другого чиновника поповичем, а тот, хотя, действительно, был попович, но, неизвестно почему, обиделся чрезвычайно и ответил ему очень резко и сильно, именно вот как: “Нет, врешь, я статский советник, а не попович; а вот ты так попович”.
КАБ1 — жестоко.
Как-то в жарком разговоре, а может быть отчасти и выпивши, Чичиков назвал другого чиновника поповичем, а тот, хотя, действительно, был попович, но, неизвестно почему, обиделся чрезвычайно и ответил ему очень резко и сильно, именно вот как: “Нет, врешь, я статский советник, а не попович; а вот ты так попович”.
КАБ1 — тут же сильным и необыкновенно-резким образом.
И потом еще прибавил: “Вот, мол, что!”.
КАБ1 — да еще прибавил [для] потом ему в пику слова.
Хотя он срезал и уничтожил его совершенно, обративши таким образом на него самого приданное название и хотя выражение “Вот, мол, что” могло иметь сильное значение, но, не удовольствуясь этим, он послал тот же час на него тайный донос.
КАБ1 — отбрил таким образом его кругом, обратив на него же.
Хотя он срезал и уничтожил его совершенно, обративши таким образом на него самого приданное название и хотя выражение “Вот, мол, что” могло иметь сильное значение, но, не удовольствуясь этим, он послал тот же час на него тайный донос.
КАБ1(п), КАБ1 — сим.
Хотя он срезал и уничтожил его совершенно, обративши таким образом на него самого приданное название и хотя выражение “Вот, мол, что” могло иметь сильное значение, но, не удовольствуясь этим, он послал тот же час на него тайный донос.
КАБ1(п), КАБ1 — еще.
Впрочем, говорят, что и без того произошла у них сильная ссора за какую-то крепостную душу женского пола, крепкую бабенку с свежими щеками, как ~ штабс-капитан Пономарев.
КАБ1 — была у них же ссора за какую-то.
Впрочем, говорят, что и без того произошла у них сильная ссора за какую-то крепостную душу женского пола, крепкую бабенку с свежими щеками, как выражались таможенные чиновники, что будто ~ штабс-капитан Пономарев.
КАБ1 — по выражению таможенных чиновник<ов>
Впрочем, говорят, что и без того произошла ~ героя под вечер в темном переулке, но ~ штабс-капитан Пономарев.
КАБ1(п) — под темный вечерок.
КАБ1 как ПБЛЗ.
Впрочем, говорят, что и без того произошла ~ в темном переулке, но что будто ~ Таким образом тайные сношения с контрабандистами сделались открытыми.
КАБ1 — что оба-де были в дурачках, потому что бабенкой попользовался какой-то штабс-капитан Шамшарев. Как было дело в самом деле, бог их ведает, пусть лучше читатель охотник досочинит сам. Дело только в том, что.
Впрочем, говорят, что и без того произошла ~ чиновник, а воспользовалось лицо совершенно постороннее, какой-то штабс-капитан Пономарев.
КАБ1(п) — лицо.
Автор признается, что не охотник вмешиваться в семейные дела, ниже в те, которые имеют вид семейных, и потому не может сказать наверно, как было дело.
КАБ1(п) — семейственных.
Впрочем, во всяком случае настоящего толку было бы весьма трудно добраться и потому он оставляет досочинить тем из читателей или читательниц, которые чувствуют уже к этому особенное влечение.
КАБ1(п) — а оставляет на волю читателям досочинить, как кому лучше нравится сообразно с собственным <фраза не дописана>
Таким образом тайные сношения с контрабандистами сделались открытыми.
КАБ1(п), КАБ1 — явными.
Статский советник, хотя и сам пропал, но рад был, что упек хоть своего товарища.
КАБ1(п) — но рад был, что упек товарища.
КАБ1 — но таки упек своего товарища.
Обоих, как водится, взяли под суд и отставили от службы.
КАБ1 — Чиновников взяли под суд, конфисковали <1 нрзб.> и всё это разрешилось, как гром над головами, и чиновники, как после чаду и хмеля, вдруг опомнились и увидели с ужасом, что наделали.
Статский советник по русскому обычаю с горя запил, но надворный устоял; он пустил опять в ход оборотливость своего ума, ловкость и кое-какие запасные тысяченки, и так как люди слабы, а деньги хоть и мелкая вещица, но весу довольно, то ему удалось, по крайней мере, обработать так, что его не отставили с таким бесчестием, как товарища.
КАБ1 — коллежский.
Статский советник по русскому обычаю с горя запил, но надворный устоял; он пустил ~ с таким бесчестием, как товарища.
КАБ1 — Он [Далее начато: употребил все деньги, какие не успели отобрать] умел затаить часть денежек. Все происки, все тонкие извороты ума, уже сильно напракти<кованного> [Далее начато: словом, подействовал на всех, производивших следствие и приятностью [поступков] оборотов и раскаянием, трогательными речами, известными письмами князя Хованского и пока, словом, он обработал дело, по крайней мере] опытного, знающего слишком хорошо людей, где подействовал просто приятностью оборотов, где трогательною речью, где всунул денежку кстати и [Далее начато: где следует подкупил] где кстати покурил лестью, которую, как известно, очень любят [которую любят] всякие началь<ники>. Словом, умел подействовать и обработать по крайней мере дело так, что оставили не с таким.
Статский советник по русскому обычаю с горя запил, но надворный устоял; он пустил опять в ход оборотливость своего ума, ловкость и кое-какие запасные тысяченки, и так как люди слабы, а деньги хоть и мелкая вещица, но весу довольно, то ему удалось, по крайней мере, обработать так, что его не отставили с таким бесчестием, как товарища.
КАБ1(п) — сильны, хоть и мелкая вещица по весу.
Но уж ни капиталу, ни разных заграничных вещиц, словом, ничего не осталось нашему герою.
Зачеркнуто в КАБ1.
Но уж ни капиталу, ни разных заграничных вещиц, словом, ничего не осталось нашему герою.
КАБ1 — ему.
Удержалось у него тысяченок десять кровных, которые он прятал на черный день в таком месте, куда не могли докопаться, да дюжины две голландских рубашек, да небольшая бричка, в какой ездят холостяки, да два крепостных человека, кучер Селифан и лакей Петрушка, да таможенные чиновники, движимые сердечною добротою, оставили ему четыре или пять кусков мыла для сбережения свежести и белизны щек — вот и всё.
КАБ1 — а. Удержались у него только уже секретные десять тысячонок, которые были запрятаны таким образом, что никакой пройдоха в мире не нашел бы их.
Б. Удержались у него тысячонок десять всего, припрятанных про черный день.
Удержалось у него тысяченок десять кровных, которые он прятал на черный день в таком месте, куда не могли докопаться, да дюжины две голландских рубашек, да небольшая бричка, в какой ездят холостяки, да два крепостных человека, кучер Селифан и лакей Петрушка, да таможенные чиновники, движимые сердечною добротою, оставили ему четыре или пять кусков мыла для сбережения свежести и белизны щек — вот и всё.
КАБ1(п) — десять, которые он скрывал про.
Итак, вот какого рода было положение нашего героя.
КАБ1 — каково.
Итак, вот какого рода было положение нашего героя.
КАБ1 — героя. Вот какая гроза несчастия обрушилась ему на голову.
Читатель мог бы, конечно, подумать, что, после таких испытаний и превратностей ~ не бесполезный.
КАБ1 — Теперь можно бы заключить.
Читатель мог бы, конечно, подумать, что, после таких испытаний и превратностей судьбы, тревог ~ не бесполезный.
КАБ1 — [стольких] испытаний, бурь, превратностей.
Читатель мог бы, конечно, подумать, что, после таких испытаний и превратностей судьбы, тревог и жизненного горя, он удалится в какое-нибудь ~ не бесполезный.
КАБ1 — удалится с оставшимися кровными десятью тысячонками.
Читатель мог бы, конечно, подумать, что, после ~ городишки и кое-как ~ из окна низенького деревянного домика на какого проезжающего, которого нашлет бог раз в год для доставления разнообразия уездному жителю, и проведет таким образом век не шумный, но, в своем роде, может быть тоже не бесполезный.
КАБ1 — и там заклекнет навеки в ситцевом халате у окна.
Читатель мог бы, конечно, подумать, что, ~ выглянуть в ситцевом халате подчас из окна ~ не бесполезный.
КАБ1(п) — подчас в ситцевом халате.
Читатель мог бы, конечно, подумать, что, после ~ домика на какого проезжающего, которого нашлет бог раз в год для доставления разнообразия уездному жителю, и проведет таким образом век не шумный, но, в своем роде, может быть тоже не бесполезный.
КАБ1 — [Перед этим начато: заглядываясь иногда] разбирая [Далее начато: а. по дер<евне?> б. происшедшую] по воскресеньям подчас драку мужиков, происшедшую перед окном, и, для освежения пройдясь в курятник пощупать [несущуюся] курицу, назначенную в суп.
Читатель мог бы, конечно, подумать, что, после ~ век не шумный, но, в своем роде, может быть тоже не бесполезный.
КАБ1(п), КАБ1 — также.
Надобно отдать справедливость, Чичиков был, точно, человек с характером. После всех этих неудач и неприятностей, которые достаточны охладить всякого, страсть к приобретению в нем не угасла ни мало.
КАБ1 — непреклонной силе его характера. После всего того, что бы достаточно было, если не убить, то охладить и усмирить навсегда человека, не потухла в нем душевная жажда и неизъяснимая страсть к приобретениям.
Он был в досаде, в горе, роптал на весь свет, сердился на несправедливость судьбы, негодовал на несправедливость людей, а всё, однако же, не мог никак оставить цели, к которой неслись его помышления.
КАБ1(п), КАБ1 — в горе, в досаде.
Он был в досаде, в горе, роптал на весь свет, сердился на несправедливость судьбы, негодовал на несправедливость людей, а всё, однако же, не мог ~ в самом деле, в рассуждениях его видна была некоторая сторона справедливости: “Почему же”, говорил он: “мне одному такое несчастие?
КАБ1 — не мог [угомониться и] отказаться от попыток. Словом, он показал терпенье, перед которым было [перед таким терпением] ничто дубинное [бесчувственное] терпенье немца, которое [уже] всё заключается в медленной крови его. Кровь его, напротив, играла сильно, и много нужно было силы воли набросить узду на всё то, что хотело бы выпрыгнуть и погулять на воле [тут были не немецкие бледные страстишки, которыми ничего не не стоит править].
Он рассуждал, и, в самом деле, в рассуждениях его видна была некоторая сторона справедливости: “Почему же” ~ званию.
КАБ1 — почему ж я, зачем на меня обрушилась беда? Кто же зевает теперь на должности, все только приобретают. [Далее начато: Ведь я никому] Несчастным я не сделал никого, я не ограбил вдову, я не пустил никого по миру в одной рубашке. Никто не пострадал через меня. Пользовался [брал] я только с богатых, от избытков. Брал я там, где всякой брал бы. [Далее было: не я — другой, верно бы, попользовался] Не воспользуйся я, другой воспользывается. Зачем же другие благоденствуют и почему должен пропасть червем? И что я теперь? Куда я гожусь?
Чем я хуже других, зачем же я несчастнее других, ведь я приобретал так же, как и другие, [конечно] может быть, разве только другими [средствами] способами. Но, однако ж, никому не причинил я вреда.
КАБ1(п) — иногда только иными средствами. Но я.
(Герой наш пропустил кое-какие уроны, которые претерпела казна, но у нас, впрочем, составилось мнение, что казна богата.).
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Какими глазами я могу смотреть теперь в глаза всякому почтенному, пользующемуся уважением человеку?
КАБ1(п), КАБ1 — я стану.
Какими глазами я могу смотреть теперь в глаза всякому почтенному, пользующемуся уважением человеку?
КАБ1 — отцу семейства.
Как не чувствовать мне угрызения совести, чувствуя, что, так сказать, даром бременю землю, и что скажут потом мои дети?
КАБ1 — зная, что даром.
Читатели, ~ струна.
КАБ1(п) — Читатель ~ имел <и т. д. как ПБЛЗ>
КАБ1 — Уже известно читателю, что Чичиков заботился сильно о потомках. <1 нрзб.> такой чувствительный предмет [на этом свете].
Иной бы может быть и не так глубоко запустил руку, если бы не вопрос, который, нивесть почему, приходит сам собою: “А что скажут дети?”.
КАБ1 — неизвестно.
И вот будущий родоначальник, как осторожный кот, покося только одним глазом, не глядит ли откуда-нибудь хозяин, хватает поспешно всё, что к нему поближе: масло, свечи, кенарейка ли попалась под лапу — словом, не пропускает ничего.
КАБ1 — масло ли стоит, свечи ли, сало.
Так плакал герой наш, такими жалобами и стенаньями оглашалось всё внутри его, а деятельность не умирала и в голове всё что-то хотело строиться и, казалось, ожидало только как-нибудь смелого плана.
КАБ1(п), КАБ1 — Таким-то образом жаловался и плакал герой наш, а деятельность, между тем, никак не умирала в голове: там всё хотело что-то.
Так плакал герой наш, такими жалобами и стенаньями оглашалось всё внутри его, а деятельность не умирала и в голове всё что-то хотело строиться и, казалось, ожидало только как-нибудь смелого плана.
КАБ1(п) — ожидало только нового плана.
КАБ1 — ждало только плана.
В ожидании ~ русский человек.
КАБ1(п) — В ожидании ~ не приобревшее право гражданское, толкаемое со всех сторон, дурно уважаемое мелкою приказною тварью и даже самими поверившими им дела свои, осужденное на беспрестанное пресмыкание в передних, грубые слова и прочее; но нужда заставила решиться на всё.
КАБ1 — Вновь съежился, вновь принялся вести трудную жизнь, ограничивая себя во всем до последней безделицы и [Далее начато: покамест могли относиться иначе, чтобы<?> в ожиданьи другого] из чистоты и благопристойности положения опустился в грязь и низменно<сть?> и в ожиданьи лучшего принужден был даже заняться званием поверенного, званием, еще не приобревшим гражданства, толкаемым со всех сторон, плохо уважаемым мелкою приказною тварью и даже самими поверившими им дела свои, осужденное на пресмыкание в передних, грубости и прочее; но нужда заставила решиться на всё.
Среди разных поручений досталось ему, между прочим, похлопотать о заложении в Опекунский совет нескольких сот крестьян.
КАБ1 — Из.
Среди разных поручений досталось ему, между прочим, похлопотать о заложении в Опекунский совет нескольких сот крестьян.
КАБ1 — между прочим, одно.
Имение было расстроено: разные скотские падежи, повальная болезнь, истребившая лучших работников, прикащики и, наконец, плохое управление самого хозяина побудили владельца для поправления как самого [а.
КАБ1 — Имение по русскому обычаю.
Имение было расстроено: разные ~ страху.
КАБ1 — в последней степени: расстроено скотскими падежами плутами-приказчиками, неурожаями, повальными болезнями и совершенным бестолковьем в хозяйственных делах помещика, убиравшего в Москве дом в последнем вкусе, на который употребил он всё, что ни было у него: так <что> не осталось рубашки [на нем]. <2 нрзб.> понадобилось, наконец, заложить последнее оставшееся у него. Заклад в казну было тогда еще дело новое, на которое решались не без страху.
Имение было расстроено: разные скотские падежи, повальная болезнь, истребившая лучших работников, прикащики и, наконец, плохое управление самого хозяина побудили владельца для поправления как самого [а. как собственного] имения, так и для удовлетворения кое-каких своих надобностей, в которых, натурально, не бывает никогда недостатка у русского человека, прибегнуть к залогу, который тогда был делом еще совершенно новым и на который решались не без страху.
КАБ1(п) — у русского человека никогда не бывает недостатка.
Имение было расстроено: разные скотские падежи, повальная болезнь, истребившая лучших работников, прикащики и, наконец, плохое управление самого хозяина побудили владельца для поправления как самого [а. как собственного] имения, так и для удовлетворения кое-каких своих надобностей, в которых, натурально, не бывает никогда недостатка у русского человека, прибегнуть к залогу, который тогда был делом еще совершенно новым и на который решались не без страху.
КАБ1(п) — бывшему тогда еще делом.
Чичиков, в качестве поверенного, прежде расположивши всех, кого следует, потому что без надлежащего расположения не только не может итти никакое дело, [не может итти даже] но даже не может быть взята простая справка или выправка, все-таки хоть.
КАБ1(п) — ибо без надлежащего расположения не может быть даже взята.
КАБ1 — без предварительного расположения, как известно, не может быть даже взята.
Чичиков, в качестве поверенного, прежде расположивши всех, кого следует, потому что без надлежащего расположения не только не может итти никакое дело, [не может итти даже] но даже не может быть взята простая справка или выправка, все-таки хоть [а. потому что расположить нужно непременно: всё равно дело правое или неправое, важное или бездельное. По крайней мере хоть; б. Начато: потому что расположить нужно непременно: без этого ни одно] по бутылке мадеры влить во всякую глотку нужно непременно.
КАБ1(п), КАБ1 — придется влить во всякую глотку.
Итак, расположивши всех, спросил не без боязни, что вот-де какая история случилась, что больше половины крестьян вымерло, так [нельзя ли так загладить, они де могут умереть и после] пожалуйста [дескать] чтобы какой-нибудь прид<ирки?>.
КАБ1(п), КАБ1 — всех кого следует.
Итак, расположивши всех, спросил не без боязни, что вот-де какая история случилась, что больше половины крестьян вымерло, так [нельзя ли так загладить, они де могут умереть и после] пожалуйста [дескать] чтобы какой-нибудь прид<ирки?>.
КАБ1(п) — спросил он.
КАБ1 — объяснил он.
Итак, расположивши всех, спросил не без боязни, что вот-де какая история случилась, что больше половины крестьян вымерло, так [нельзя ли так загладить, они де могут умереть и после] пожалуйста [дескать] чтобы какой-нибудь прид<ирки?>.
КАБ1(п) — не без боязни, что вот-де какое обстоятельство между прочим, что половина крестьян почти вымерла.
КАБ1 — что вот какое, между прочим, обстоятельство: половина крестьян вымерла.
Итак, расположивши всех, спросил не без боязни, что вот-де какая история случилась, что больше половины крестьян вымерло, так [нельзя ли так загладить, они де могут умереть и после] пожалуйста [дескать] чтобы какой-нибудь прид<ирки?>.
КАБ1(п) — как-нибудь не сделали привязки.
КАБ1 — каких-нибудь привязок.
“Да ведь они же в ревизской сказке числятся?”.
КАБ1(п), КАБ1 — они по ревижской.
“Ну так что же вы?” сказал секретарь: “хоть бы и все вымерли.
КАБ1(п) — что же вы оробели?
КАБ1 —чего же вы оробели.
“Ну так что же вы?” сказал секретарь: сказал секретарь: “хоть бы и все вымерли.
КАБ1(п), КАБ1 — не велика важность, хоть.
А между тем, героя нашего осенила самая вдохновеннейшая мысль, какая когда-либо приходила в человеческую голову.
КАБ1(п), КАБ1 — вдохновенная.
Да накупи я всех этих душ, которые вымерли, покамест не подавали еще новых ревизских сказок, да приобрети хоть, например, их тысячу, да, положим, Опекунский совет даст по 250 на душу, вот уж у меня будет 250 капиталу.
КАБ1 (кар.) — вон этих всех.
Да накупи я всех этих душ, которые вымерли, покамест не подавали еще новых ревизских сказок, да приобрети хоть, например, их тысячу, да, положим, Опекунский совет даст по 250 на душу, вот уж у меня будет 250 капиталу.
КАБ1(п), КАБ1 — приобрети их, положим, тысячу.
Да накупи я всех этих душ, которые вымерли, покамест не подавали еще новых ревизских сказок, да приобрети хоть, например, их тысячу, да, положим, Опекунский совет даст по 250 на душу, вот уж у меня будет 250 капиталу.
КАБ1(п), КАБ1 — 250 тысяч.
Теперь, же время как нарочно удобное.
КАБ1(п), КАБ1 — А теперь же время для того самое.
Не так давно еще была эпидемия, народу вымерло, слава богу, не мало, помещики попроигрывались, закутились и прокутились, всё полезло в Петербург служить, имения брошены и управляются кем как ни попало, подати уплачиваются с каждым годом труднее, так мне с радостью всякой уступит уже потому только, чтобы не платить за них даром, а может быть и так случится, что с иного я еще зашибу копейку.
КАБ1(п), КАБ1 — была.
Не так давно еще была эпидемия, народу вымерло, слава богу, не мало, помещики попроигрывались, закутились и прокутились, всё полезло ~ копейку.
КАБ1(п) — закутили и прокутились.
КАБ1 — закутили и промотались, как следует.
Не так давно еще была эпидемия, народу вымерло, слава богу, не мало, помещики попроигрывались, закутились и прокутились, всё полезло в Петербург служить, имения брошены и управляются кем как ни попало, подати ~ копейку.
КАБ1(п), КАБ1 — как.
Не так давно еще была эпидемия, народу вымерло, слава богу, не мало, помещики ~ с радостью всякой уступит уже потому только, чтобы не платить за них даром, а может быть и так случится, что с иного я еще зашибу копейку.
КАБ1(п), КАБ1 — уступит их всякой.
Не так давно еще была эпидемия, народу вымерло, слава богу, не мало, помещики ~ за них даром, а может быть и так случится, что с иного я еще зашибу копейку.
КАБ1(п), КАБ1 — подушных денег.
] Далее начато: Копотливо, чорт возьми, да при этом] Вот беда, ~ переселю.
КАБ1(п) — Теперь, как нарочно, продаются ~ губернии по рублю ~ переселю я.
КАБ1 — а земли в Херсонской и Таврической губернии продают даром, только заселяй, я их туда всех и переселю.
А переселение можно сделать законным порядком, как следует по судам, это уж мое дело, я это сделаю.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Деревне, ~ Павловское”.
КАБ1(п), КАБ1 — Деревню назвать можно Чичикова Слободка или именем, данным мне при крещении: какое-нибудь сельцо Павловское.
И вот каким образом образовался в голове нашего героя сей странный сюжет, отныне занявший исключитель<но> все помышления его, за который, не знаю, будут ли благодарны ему читатели, а уж автор так благодарен, что и сказать нельзя.
КАБ1(п), КАБ1 — проект.
И вот каким образом образовался в голове нашего героя сей странный сюжет, отныне занявший исключитель<но> все помышления его, за который, не знаю, будут ли благодарны ему читатели, а уж автор так благодарен, что и сказать нельзя.
КАБ1(п), КАБ1 — помышления.
И вот каким образом образовался в голове нашего героя сей странный сюжет, отныне занявший исключитель<но> все помышления его, за который, не знаю, будут ли благодарны ему читатели, а уж автор так благодарен, что и сказать нельзя. Как бы то ни было, но, не приди в голову Чичикову эта мысль, не явилась бы на свет сия поэма.
КАБ1(п), КАБ1 — как и выразить трудно, ибо что ни говори, не приди.
Как бы то ни было, но, не приди в голову Чичикову эта мысль, не явилась бы на свет сия поэма.
КАБ1 — После “поэма” набросок карандашом: плод неутомимого [далекого] уединения, строгих размышлений, [горемычного скитания по свету] многого самоотвержения и <2 нрзб.> странствия по свету и любви <1 нрзб.> [предметом любви к близким, неотразимым, родным] неотразимой к тому, чего не ведает влекомый предметом, составляющим любовь его сердца Далее на полях: любви неотразимо, той любви [к тому] [которой нет имени и на земле] которой не знает свет, любви к тому, для чего призван в мир писавший сии строки. Ее же имени нет на свете. Ею же объята душа писавшего сии строки.
Перекрестясь и благословясь по русскому обычаю, герой наш принялся очень ревностно за исполнение задуманного плана.
КАБ1(п), КАБ1 — Перекрестясь.
Перекрестясь и благословясь по русскому обычаю, герой наш принялся очень ревностно за исполнение задуманного плана.
КАБ1 — он приступил к исполнению плана.
Перекрестясь и благословясь по русскому обычаю, герой наш принялся очень ревностно за исполнение задуманного плана.
КАБ1(п) — весьма.
Под видом избрания места для жительства, а иногда и для собственного удовольствия и под разными другими предлогами ~ и прочего, прочего.
КАБ1(п) — просто из удовольствия.
КАБ1 зачеркнуто.
Под видом избрания места для жительства, а иногда и для собственного удовольствия и под разными другими предлогами ~ и прочего, прочего.
КАБ1 — другими.
Под видом избрания места для жительства, а иногда ~ углы нашего обширного государства, и преимущественно в такие углы, которые особенно более других пострадали от каких-нибудь несчастных случаев: неурожаев, смертностей и прочего, прочего.
КАБ1(п), КАБ1 — государства.
Под видом избрания места для жительства, а иногда ~ преимущественно в такие углы, которые особенно более других пострадали от каких-нибудь несчастных случаев: неурожаев, смертностей и прочего, прочего.
КАБ1(п) — в такие.
КАБ1 — в те.
Под видом избрания места для жительства, а иногда ~ углы, которые особенно более других пострадали от каких-нибудь несчастных случаев: неурожаев, смертностей и прочего, прочего.
КАБ1(п), КАБ1 — которые.
Под видом избрания места для жительства, а иногда ~ пострадали от каких-нибудь несчастных случаев: неурожаев, смертностей и прочего, прочего.
Зачеркнуто КАБ1.
Словом, где бы можно было и поудобнее и подешевле накупить потребного народу.
КАБ1(п), КАБ1 — можно и удобнее и дешевле.
Он никак не адресовался наобум ко всякому помещику, а, напротив, избирал людей более по своему вкусу, таких, с которыми бы можно было делать подобные сделки, которых уже он сколько-нибудь узнал.
КАБ1 — не обращался.
Он никак не адресовался наобум ко всякому помещику, а, напротив, избирал людей более по своему вкусу, таких, с которыми бы можно было делать подобные сделки, которых уже он сколько-нибудь узнал.
КАБ1 — но.
Он никак не адресовался наобум ко всякому помещику, а, напротив, избирал людей более по своему вкусу, таких, с которыми бы можно было делать подобные сделки, которых уже он сколько-нибудь узнал.
КАБ1(п), КАБ1 — или таких.
Он никак не адресовался наобум ко всякому помещику, а, напротив, избирал людей более по своему вкусу, таких, с которыми бы можно было делать подобные сделки, которых уже он сколько-нибудь узнал.
КАБ1(п), КАБ1 — можно было с меньшими затруднениями.
Он никак не адресовался наобум ко всякому помещику, а, напротив, избирал людей более по своему вкусу, таких, с которыми бы можно было делать подобные сделки, которых уже он сколько-нибудь узнал.
КАБ1(п) — которых уже он заблаговременно несколько узнал.
КАБ1 — [и всегда] стараясь прежде познакомиться, расположить к себе, чтобы [посредством этого] если можно дружбою, а не покупкою приобрести мужиков, [потому что был бережлив и не любил тратить даром копейку].
Итак, читатели [никак] не должны негодовать на автора, если лица, доселе являвшиеся, не пришлись по их вкусу: автор совершенно в стороне, виноват Чичиков;
КАБ1(п), КАБ1 — доныне.
Итак, читатели [никак] не должны негодовать на автора, если лица, доселе являвшиеся, не пришлись по их вкусу: автор ~ хозяин, куды ему вздумается.
КАБ1 — а. Начато: Здесь он.
Б. Начато: Всему виноват.
В. Это вина Чичикова [а ему] Здесь он полный хозяин, [а не автор] и.
А ему бы] очень хотелось бы избрать других, и он даже отчасти знает, какие характеры понравились.
КАБ1(п) — выбрать.
Итак, читатели [никак] не должны негодовать на автора, если лица, доселе являвшиеся, не пришлись по их вкусу: автор совершенно в стороне, виноват Чичиков; автору [а. Вместо “автору”: а ему бы] очень хотелось бы избрать других, и он даже отчасти знает, какие характеры понравились [а. какие бы понравились] бы читателю, ну, да поди между прочим, сладь с Чичиковым: у него совершенно другие потребности.
КАБ1(п) — ну, да прошу сладить с Чичиковым.
К тому же он] полный хозяин, куды ему вздумается [а. куды он захочет] поехать, туда и мы должны тащиться.
КАБ1(п), КАБ1 — ему вздумалось.
Автор, с своей стороны, если уж точно падет на него [а.
КАБ1(п), КАБ1 — С нашей стороны.
Автор, с своей стороны, если уж точно падет на него [а. точно будет у него] сильное обвинение за невзрачность лиц и характеров, может привести одну причину.
КАБ1(п) — на нас.
КАБ1 зачеркнуто.
Точно будет у него] сильное обвинение за невзрачность лиц и характеров, может привести одну причину.
КАБ1(п), КАБ1 — за бледность и невзрачность.
Точно будет у него] сильное обвинение за невзрачность лиц и характеров, может привести одну причину. Никогда вначале не видно всего мужества развития и широкого течения.
КАБ1(п) — можно привести только, что никогда вначале не видно широкого течения.
КАБ1 — [приведем] скажем только то, что никогда вначале не увидишь дела во всем его объеме. Никогда <1 нрзб.> да не приметишь вначале широкого теченья.
Въезд в какой бы ни было город, хоть даже в столицу, всегда как-то бледен, всё как-то сначала серо и однообразно: тянутся ~ человека.
КАБ1 — сначало всё серо.
Въезд в какой бы ни было город, хоть даже в столицу, всегда как-то бледен, всё как-то сначала серо и однообразно: тянутся какие-нибудь бесконечные стены и заборы, да заводы, закопченные ~ человека.
КАБ1 — бесконечные заборы.
Въезд в какой бы ни было город, хоть даже ~ заборы, да заводы, закопченные ~ человека.
КАБ1(п), КАБ1 — заводы и фабрики.
Въезд в какой бы ни было город, хоть ~ перспективы улиц с городским блеском, шумом и громом и всё, что на диво произвела рука и мысль человека.
КАБ1 — улиц, все в колокольнях, [фронтонах] колоннах, башнях со всем своим городским.
Въезд в какой бы ни было город, хоть ~ блеском, шумом и громом и всё, что на диво произвела рука и мысль человека.
КАБ1 — шумом [трескотней].
Въезд в какой бы ни было город, хоть ~ и громом и всё, что на диво произвела рука и мысль человека.
КАБ1 — и всем.
По крайней мере, читатель уже видел, как произвел первые покупки Чичиков, как пойдет дело далее и какие пойдут удачи потом и что произведет всё это, увидят потом.
КАБ1 — Как произвелись первые покупки, читатель уже видел.
РАЗДЕЛ 10.
По крайней мере, читатель уже видел, как произвел первые покупки Чичиков, как пойдет дело далее и какие пойдут удачи потом и что произведет всё это, увидят потом.
КАБ1(п) — будут удачи ~ потом увидит.
КАБ1 — будут удачи ~ увидит.
К окончанию биографии Чичикова относится набросок на отдельном листе, вшитом в ПБЛЗ: встряхнувшись немного, как добрый пудель, которого облили водой, [Далее начато: Чичико<в>] герой наш увидел, что нужно отправиться и поискать такого места, где было бы можно высушиться. Лучше всего высушиться ему казалось около таможни. Он уже давно слышал рассказы о том, какими редкими вещами и капиталами заводятся господа чиновники и какие богатые сервизы, [Далее начато: посылают] тонкий и голландский холст посылают в подарок своим зятьям, шуринам и даже самым дальним родственникам. Словом, он сделался таможенным. [Далее начато: И не прошло] Как это дело было сделано, автор об этом ничего не знает, но только на нем уже был мундир с зеленым воротником и шпага. [Далее начато: В этом звании он оказал просто чудеса] В три месяца он успел так примениться и войти, как говорится, в должность, что все контрабандисты, аматеры запрещенных брабантских кружев, пришли в совершенное отчаяние. [Далее начато: Герой н<аш>] Он так набил руку в таможенном деле, что [Далее начато: по одному виду, по фактуре] даже не мерил, не весил, но по фактуре узнавал, сколько-то в такой штуке аршин сукна или материи, [Далее начато: сколько] взявши в руку сверток, [он] уже узнавал, сколько в ней <!> фунтов, [Далее начато: и, кажется, слышал носом всё, что есть запрещенное] а запрещенный товар слышал обонянием. [Далее начато: Здесь говорите] “Не угодно ли вам немного привстать, или побеспокоиться, или маленько поотстегнуть ваше исподнее” говорил он и вытаскивал очень хладнокровно руками шали так, как будто бы из собственного сундука. Нигде не могло укрыться. Отыскивал он в дышлах, оглоблях, в колесах, в подкладке плащей и, наконец, в таких местах, куда даже автору на бумаге неприлично забраться. Так как тогда еще не было наставления, чтобы [Далее начато: а. товары б. контрабанду делить] половина контрабанды принадлежала нашедшему, то чиновники распоряжались таким образом, чтобы оставлять при себе всё, тем более, что зачем же утруждать казну излишней перепиской. Это доставляло изрядный доход, и, [Далее начато: уже посредством] продолжая таким образом выгодно службу, Чичиков мог составить в течение 10 лет изрядный капиталец, сотняшки две-три тысячи по крайности. Но здесь нужно сказать, что у героя нашего было неопределенное и самое неугомонное желание разбогатеть сколько возможно скорее и ускорить [таким образом] медленность обыкновенного и протяжного хода вещей. Он решился войти в половину с контрабандист<ами>, [войти в общество контрабандистов] пригласивши для лучшего успеха другого таможенного чиновника. Все польские жиды услышали об этом по секрету и обрадовались страшным образом. Весь Бердичев, Краков и все, кто носил ермолку и [Далее начато: узенько] бороду [Далее начато: составили] соединились в одно, и в том же году перешло через границу штук [Очевидно, пропущена цифра, но места для нее не оставлено. ] баранов. Это бы еще ничего, потому что пошлина за барана была заплачена, но главное то, что на каждом баране была двойная шкура, а под шкурой [Далее начато: кружева] переехало на полмиллиона кружев да на столько же шелковых платков [и материй]. Когда [Далее начато: или два и<ли>] три раза случилась эта перегонка баранов, у таможенных чиновников по полтораста тысяч очутилось в кармане, [Далее начато: На Руси] только дивились, как подешевели [Далее начато: русские тов<ары>] заграничные товары. [Далее начато: Бараны] Весьма может быть, что в непродолжительное время возросла бы эта сумма и до пятисот тысяч, если бы чиновники сами себе не нагадили. Как-то Чичиков неосторожно, или с умыслом, или рассердясь, я, право, не могу наверно сказать, [Далее начато: до меня так дошло неясно и бе<столково?>] назвал другого таможенного чиновника [Далее начато: который] поповичем (NB этот чиновник уже был статский советник). А так как всякий [Далее начато: стат<ский>] попович, который перевалил уже за статского советника, уже не называет себя поповичем и всегда умалчивает о своем отце, то это название попович было для него то же, что оплеуха, [Далее начато: и он ре<шил?>] и с этого будто бы началась у них ссора. Другие рассказывают, что ссора произошла за дворовую девку Акульку, которою будто бы очень интересовался Чичиков и в то же время означенный таможенный чиновник, а что будто бы ею больше всех пользовался Чепраков, уланский ротмистр. Я, признаюсь, не люблю мешаться в семейственные дела и потому не могу сказать наверно, как это было. Дело только в том, что Чичиков и Никитенков поссорились на смерть, и чиновник донес на Чичикова [Далее начато: что] всю историю об баранах. Хотя он сам и попал в эту историю, но был доволен тем, что нагадил своему сослуживцу. Оба были взяты под суд, и пошло производство дела, и всё то, что ни удалось накопить обоим чиновникам расторопностью и умением, всё пошло [Далее начато: к] в воду. Их собратья же [другие] таможенные чиновники помогли облегчить их со всех сторон от всяких тяжестей, так что они выбежали из суда [Далее начато: как общипанные петушки, которые] на под<обие?> тех петушков, которые <1 нрзб.> зудимые романическою страстью, [Далее начато: забрались было] понаведались было в другие курятники, [Далее было: да встретили петушьи носы посильнее] да попались под такие сильные клювы других петухов, что только и унесли с собою одни перья и, сопровождаемые куриным хохотом, улепетывали куда глаза глядят. Чичикову удалось всего-навсего унести с собою тысячонок десять рублей и запачканный послужной список, в котором прописано, что он отставлен с чином, но вместе с тем, чтобы не злоупотреблять ни у каких дел… Такое несчастие испытал герой наш. Это герой наш называл обыкновенно пострадать за правду, [за отечество] по службе. [Далее начато: Однако же, чорт возьми] Но на этом дело не могло остановиться, как без сомнения знает и сам читатель. Подумал он: неужели нет уже совершенно никаких средств разбогатеть, [Далее начато: а. В это самое время. б. В слу<жбе> <1 нрзб.> нет, туды нет, все пути] пути, конечно, заперты в службу. В это самое время пришла ему та мысль, которая внушила автору этот роман. [внушила это-то автору] Мысль эта состояла вот в чем. Так как [Далее начато: в ревизии числятся] из ревизии не выключаются умирающие крестьяне до самой перемены новых списков, что продолжается несколько лет, и души считаются как бы живые, так накупить таковых душ и заложить их в ломбард. За это само<е> можно взять сто — двести тысяч. Этого капитала будет достаточно, чтобы прожить порядочно весь век, как прилично доброму [и] гражданину. От этого ближним вреда никакого, а казна — богатый человек, ей [Далее начато: что] убыли немного, ведь ее и без того общипают разные подрядные начальники благодетельных заведений, патриоты, подрядчики и прочие. Таким образом думал Чичиков и считал, что он думал совершенно справедливо. И принялся за дело. [Далее начато: а. ему казалось лучше б. Он выбирал нарочно где-нибудь в глуши, в темном закоулке] Он вовсе не наезжал на помещиков без всякого разбора и говорил им: продайте мне вымерших крестьян. [Далее начато: Нет, он] Совсем нет, он очень знал, к какого рода владетелям нужно обращаться. [Далее начато: Как мы уже видели] Он искал по темным захолустьям и, как мы уже видели, искал или скряг или промотавшихся и, как Мефистофель или тот [самый] искуситель вечный, который был еще недавно в моде в Европе, как и то таинственное лицо, [он] посещал тюрьмы, жилища нищеты и где люди были более готовы решиться на грех. [Далее начато: Так и чорт] Подобно и ему герой наш решился исходить менее освещенные закоулки [а. менее заметные углы б. менее освещенные углы] нашего грешного света. Каковы были его первые подвиги, читатель уже видел.
Еще много пути предстоит совершить всему походному экипажу, состоящему из господина средних лет, брички, в которой ездят холостяки, лакея Петрушки и кучера Селифана, с подведомственной ему, где красуется фаворит гнедой, подлец серый и обыкновенный пристяжной конь.
КАБ1(п) — которых уже всех читатель знает поименно: фаворита гнедого, подлеца серого и пристяжного.
КАБ1 — уже знакомой читат<елю> и связанных уже навсегда<?> Заседателя, гнедого, подлеца Чубарого.
Итак, вот, наконец, весь на лицо герой наш, таков, как есть.
КАБ1(п), КАБ1 — вот.
Итак, вот, наконец, весь на лицо герой наш, таков, как есть.
КАБ1(п), КАБ1 — каков есть.
Может быть еще потребуют заключительного определения одной чертою: кто же он относительно качеств нравственных?
КАБ1(п) — Может быть.
КАБ1 — Но.
Это видно, что он не герой, исполненный всех совершенств и добродетелей, — разве подлец?
КАБ1(п), КАБ1 — Что он не герой, исполненный совершенств и добродетелей, это видно. Стало быть, он подлец?
Теперь у нас подлецов не бывает; есть люди приятные, благонамеренные, а таких, которые бы на всеобщий позор выставили свою физиогномию под публичную оплеуху, отыщется разве каких-нибудь два-три человека, да и те уж говорят теперь о добродетели.
КАБ1(п), КАБ1 — но и те.
Может быть, ~ души.
Неприятно, конечно, покажется только иному читателю, что проект составляет главное в характере его; но у кого же нет одного какого-нибудь стремления, резко оставляющего отпечатление на всем характере и обдуманно, подобно холодному, бесчувственному деспоту, истребляющему и т. д. как в тексте КАБ1(п).
В КАБ1 этот текст зачеркнут и карандашом вписано на полях: [Перед этим начато: который] конечно, прожект, страстно увлекающий прожект. Страсть к приобретению виною все<го> того, что, может быть, он произвел некоторые дела не совсем чистые. Конечно, в этой страсти есть уже что-то <что> отталкивает, — читатель винить рад; встретив такого человека, и когда даже сам знает, что он не очень чистый человек, и подружится с ним, а в книге не любит встречать. Так странно на свете. Но мудр тот, который не чуждается никаких характеров, но следит глубокомысленно, нисходя до первоначальных причин. Как часто нечувствительно не успел оглянуться человек и уже поселился внутри и стал великаном ужасный червь, обратив к себе все жизненные его соки. [Далее начато: Все они приобретаются сначала произвольно] Прекрасное приобретается сначала произвольно, по желанию и там уже становится [страшным] деспотом и властителем, и счастлив тот, чей разум и воля изберут прекраснее и выше всех других. [Далее начато: глубже и глубже будет он входить] Но есть страсти, которые даются свыше, и не властен человек ни приобрести, ни отказаться от ней <!>, и есть что-то восторжен<ное>, вечно зовущее в сем влечении.
Сюда же относится набросок на отдельном листе: Да у каждого из нас есть страсть, и что-то есть дивно-упоительное в сем влечении. Уже родились они с ним в [самую] минуту рождения его [в мир] в свет, и не дано ему сил отклониться от них. Высшими начертаниями они ведутся [Вместо Высшими ~ ведутся: Для высших начертаний, ему непостижимых — обречены они] и есть в них что-то вечно зовущее, не умолкающее во всю жизнь. Земное [ли] великое [ли] поприще суждено совершить — всё равно, в мрачном ли образе или [чудесным] прелестно-светлым явлением, возрадующим мир [всё равно в образе ли злодейства или явления, возрадующего мир].
И не только одна сильная или смелая страсть, но не раз [но даже] не значущая страстишка к чему-нибудь мелкому разрасталась в человеке и заставляла позабывать его высокие и святые обязанности и в ничтожных побрякушках видеть высокое и святое.
КАБ1(п), КАБ1 — широкая.
И не только одна сильная или смелая страсть, но не раз [но даже] не значущая страстишка к чему-нибудь мелкому разрасталась в человеке и заставляла позабывать его высокие и святые обязанности и в ничтожных побрякушках видеть высокое и святое.
КАБ1 — в человеке, и в человеке, казалось бы рожденном на великие дела.
Безумно ~ влечении.
КАБ1 (кар.) — Бесчисленны, как морские пески, человеческие страсти, и все непохожи одна на другую.
И у автора, пишущего сии строки, есть страсть, — страсть заключать в ясные образы приходящие к нему мечты и явления в те чудные минуты, когда, вперивши очи в свой иной мир, несется ~ свою любовницу.
КАБ1(п), КАБ1 — очи свои в иной.
И у автора, пишущего сии строки, есть страсть, — страсть заключать ~ в оных чудесных минутах, нисходящих ~ свою любовницу.
КАБ1(п), КАБ1 — чудных.
И у автора, пишущего сии строки, есть страсть, — страсть заключать ~ ничего в сем мире, но любит свою бедность сильно, пламенно, как любовник любит свою любовницу.
КАБ1 — в земном мире.
Но читатель ~ в душе такая верная, неизменяющаяся уверенность, что тем самым героем, тем же самым Чичиковым были бы довольны читатели.
Но читатель и сему ~ и не верить. Лучше поверит читатель одной страсти, преобладающей всеми, не чувствуя, что она просто мода, деспотски разлетевшаяся и в то же время для того же читателя будет вечно что-то отталкивающее в страсти к приобретениям, то есть, конечно, если эта страсть будет сообщена герою поэмы; в натуре другое дело: в натуре ничего. Множество читателей оттолкнутся от нашего героя ~ недовольны Чичиковым, но потому и т. д. как в тексте КАБ1(п).
КАБ1 начато исправление предыдущего текста: а. Скорее поверит читатель тому, что общее всем, что просто одна только мода, разлетевшаяся над миром, а не страсть б. Но не то тяжело [автору], что читатели будут недовольны [его] героем, тяжело то, что живет в душе.
Не потому грустно, не потому тяжело, что будут недовольны Чичиковым, что не понравится герой поэмы нашей, но потому грустно и тяжело, что живет в душе такая верная, неизменяющаяся уверенность, что тем самым героем, тем же самым Чичиковым были бы довольны читатели.
КАБ1(п), КАБ1 — неотразимая.
Не загляни автор поглубже в его душу, не шевельни на дне ее того, что ускользает невидимо и прячется от света [а что прячется под маску], не обнаружь сокровеннейших его мыслей, которых никакому другу не поверяет человек, а покажи его таким, каким он показался всему городу NN, Манилову и многим другим помещикам, — и все были бы радешеньки и приняли бы его за интересного человека.
КАБ1 — на дне.
Не загляни автор поглубже в его душу, не шевельни на дне ее того, что ускользает невидимо и прячется от света ~ человека.
КАБ1(п) — и невидимо прячется.
КАБ1 — и прячется.
Не загляни автор поглубже в его душу, не шевельни ~ показался всему городу NN, Манилову и многим другим помещикам, — и все были бы радешеньки и приняли бы его за интересного человека.
КАБ1(п), КАБ1 — городу.
Не загляни автор поглубже в его душу, не шевельни ~ городу NN, Манилову и многим другим помещикам, — и все были бы радешеньки и приняли бы его за интересного человека.
КАБ1(п), КАБ1 — другим.
Нет нужды, что ни лицо ни фигура не остались отточенными ~ так много на свете.
КАБ1 — ни [весь] образ его.
Нет нужды, что ни лицо ни фигура не остались отточенными в головах их, что он не мечется перед глазами, как ~ так много на свете.
КАБ1(п) — бы надолго в их памяти, что он.
КАБ1 — в памяти, и он.
Нет нужды, что ни лицо ни фигура не остались отточенными в головах их, что он не мечется перед глазами, как живущий человек, зато по окончании ~ так много на свете.
КАБ1(п) — не метался бы вечно пред ними, как живой человек.
КАБ1 — не метался бы [он], как живой перед глазами.
Нет нужды, что ни лицо ни фигура не остались отточенными в головах их, что он не мечется перед глазами, как живущий человек, зато по окончании чтения они не растревожены ~ много на свете.
Не встревожена ничем душа, не возмущена, и покойно они могут, совершенно покойно обратиться [Далее вписано и зачеркнуто: вновь] к мирным занятиям, то есть обратиться к вечному карточному столу, тешащему всю Россию, или неразвлекаемо заняться тонким разбором, что из принесенной кучи необходимого добра будет гармонировать более с цветом волос. ] Над строками с текстом “неразвлекаемо ~ волос” вписано: показать тонкий <вкус?> в разборе дрязга, созданного великою модою, мудрым делом девятнадцатого века, развившего ее в полном совершенстве, счастие великое, подаренное им человечеству в награду, за трудные и бедственные его странствия] И знает вас много, мои добрые читатели, сей неведомый вами автор и т. д. как в тексте КАБ1(п).
КАБ1 — душа не встревожена и можно обратиться вновь к карточному столу, тешащему всю Россию. Да. Вам бы не хотелось, добрые читатели мои, видеть обнаруженную пред [Далее начато: вами бедность людской] собой человеческую бедность.
Зачем, говорите вы, изображать всё это и обращать в неизгладимые строки, к чему это, разве мы не знаем сами, что есть много презренного и глупого в жизни.
КАБ1(п) — выводить всё это внаружу и обращать <и т. д. как в ПБЛЗ>
КАБ1 зачеркнуто.
И без того случается нам часто видеть то, что [а. видеть то, что бы не хотелось видеть] вовсе не утешительно видеть.
КАБ1 — не утешительно.
Лучше нам представлять что-нибудь хорошее,
КАБ1(п), КАБ1 — Лучше же представляйте нам прекрасное, увлекательное.
Что-нибудь утешительное] пусть лучше мы позабудемся и вы похожи с вашим.
КАБ1 — позабудемся мы.
Что-нибудь утешительное] пусть лучше мы позабудемся и вы похожи с вашим.
КАБ1(п) — позабудемся хоть на малое время.
Что-нибудь утешительное] пусть лучше мы позабудемся и вы похожи ~ именье с аукциона, и пошел помещик в одном леггом сертучке забываться по миру с душою, готовой от крайности на все низости.
КАБ1 — Что ты, брат, говоришь мне, [Над строкой: Зачем ты, брат, говоришь это<?>] что дело в хозяйстве идет скверно? — говорит помещик приказчику: — я, брат, знаю это без тебя. Дай мне, по крайней мере, позабыть<ся>. [Далее было: я тогда счастлив, я не слышу ничего этого] Да у тебя разве язык не поворотится сказать что-нибудь иное? что зачем <1 нрзб.> ты о другом деле? Я хочу не знать это, хочу позабыться: я тогда счастлив. — И вот те деньги, которые поправили бы сколько-нибудь дело, идут на разные средства для приведения себя в забвение. Спит ум, может быть обревший бы внезапный родник великих средств, а там бух имение.
К этому же отрывку относится набросок на отдельном листке, подшитом к КАБ1, почти полностью совпадающий с приведенным текстом.
Похожи с рассуждениями вашими] стремлением позабыться на помещика, которому пришел докладывать прикащик, что та и другая часть в хозяйстве идут совершенно плохо и что если он сам не обратит на это внимания и пожертвует на поправление хотя половину из принесенного оброка, так скоро и поправить нельзя будет.
КАБ1(п) — он не обратит, наконец.
Похожи с рассуждениями вашими] стремлением позабыться на помещика, которому пришел докладывать прикащик, что та и другая часть в хозяйстве идут совершенно плохо и что если он сам не обратит на это внимания и пожертвует на поправление хотя половину из принесенного оброка, так скоро и поправить нельзя будет.
КАБ1(п) — поправление хотя часть времени и.
Похожи с рассуждениями вашими] стремлением позабыться на помещика, которому пришел докладывать прикащик, что та и другая часть в хозяйстве идут совершенно плохо и что если он сам не обратит на это внимания и пожертвует на поправление хотя половину из принесенного оброка, так скоро и поправить нельзя будет.
КАБ1(п) — будет ничем.
Да зачем, брат, ты говоришь мне это? — отвечает помещик, — ведь я и без тебя знаю, что всё идет дурно.
КАБ1(п) — я без.
А там вдруг неожиданным образом продают его именье с аукциона, и пошел помещик в одном леггом сертучке забываться по миру с душою, готовой от крайности на все низости.
КАБ1(п) — всё имение.
А там вдруг неожиданным образом продают его именье с аукциона, и пошел помещик в одном леггом сертучке забываться по миру с душою, готовой от крайности на все низости.
КАБ1(п) — в одном сертучке позабываться.
КАБ1 — позабываться.
А там вдруг неожиданным образом продают его именье с аукциона, и пошел помещик в одном леггом сертучке забываться по миру с душою, готовой от крайности на все низости.
КАБ1(п) — от крайности готовою на все низости.
КАБ1 — от крайности готовою на низости.
Еще будет на автора одно обвинение [а. Далее начато: и это обвинение бу<дет>] и найдутся так называемые патриоты, которые скажут: да ведь это всё наше, ведь это всё грехи русские, хорошо ли выставлять их, а что скажут и подумают о нас иностранцы.
КАБ1(п) — Автор предчувствует, что еще с одной стороны упадет на него обвинение.
КАБ1 — Еще с одной стороны будет обвинение на автора.
Еще будет на автора одно обвинение [а. Далее начато: и это обвинение бу<дет>] и найдутся так называемые патриоты, которые скажут: да ведь это всё наше, ведь это всё грехи русские, хорошо ли выставлять их, а что скажут и подумают о нас иностранцы.
КАБ1(п), КАБ1 — да ведь это, всё, что ни помещено здесь.
Еще будет на автора одно обвинение [а. Далее начато: и это обвинение бу<дет>] и найдутся так называемые патриоты, которые скажут: да ведь это всё наше, ведь это всё грехи русские, хорошо ли выставлять их, а что скажут и подумают о нас иностранцы.
КАБ1(п), КАБ1 — Что же.
Ну, против подобного мудрого обвинения автор признается, что даже не находится и отвечать.
КАБ1(п), КАБ1 — против такого.
Ну, против подобного мудрого обвинения автор признается, что даже не находится и отвечать. Видно придется ему вместо ответа привести двух обитателей одного незаметного уголка России Писта Пистовича и сына его Феописта Пистовича.
КАБ1(п), КАБ1 — трудно даже найтиться, как отвечать. Ничего другого нельзя сделать, как разве привести только вместо ответа жизнь.
[Всю] жизнь свою он провел то, что называется халатным образом, состоявшую в беспрерывном хождении по комнате, в курении трубки и в постоянном размышлении об одном предмете, хотя, конечно, несколько странном.
КАБ1(п), КАБ1 — то есть.
[Всю] жизнь свою он провел то, что называется халатным образом, состоявшую в беспрерывном хождении по комнате, в курении трубки и в постоянном размышлении об одном предмете, хотя, конечно, несколько странном.
КАБ1(п), КАБ1 — с трубкою в зубах.
[Всю] жизнь свою он провел то, что называется халатным образом, состоявшую в беспрерывном хождении по комнате, в курении трубки и в постоянном размышлении об одном предмете, хотя, конечно, несколько странном.
КАБ1(п), КАБ1 — конечно.
[Всю] жизнь свою он провел то, что называется халатным образом, состоявшую в беспрерывном хождении по комнате, в курении трубки и в постоянном размышлении об одном предмете, хотя, конечно, несколько странном.
КАБ1(п), КАБ1 — называют.
Феопист Пистович был, напротив, то, что по-русски называется богатырь, и двадцатилетняя плечистая натура его поминутно оказывала расположение разгуляться.
КАБ1(п), КАБ1 — его натура.
Как-то ничего не мог он сделать слегка, но всё или спина у кого-нибудь трещит или кто-нибудь появится с болдырем в лице.
КАБ1(п), КАБ1 — Ничего он не мог.
В доме всё, начиная от ключницы до дворовой собаки, бежало [а. бежали от него] прочь, еще издали его завидев, даже собственную кровать изломал он в куски.
КАБ1(п), КАБ1 — даже в своей комнате.
— “Да”, говаривал всегда Пист Пистович, когда доходили до [В подлиннике: на] него жалобы на его сына.
КАБ1(п), КАБ1 — на Феописта Пистовича.
— “Нужно бы, нужно пожурить Феописта Пистовича, да ведь сделать-то как это?
КАБ1(п), КАБ1 — как это сделать.
Наедине ведь его не пристыдишь, уж я пробовал, а человек он честолюбивый; если бы укорить его при другом, а при другом-третьем скажем — весь город узнает.
КАБ1(п), КАБ1 — Наедине-то.
Наедине ведь его не пристыдишь, уж я пробовал, а человек он честолюбивый; если бы укорить его при другом, а при другом-третьем скажем — весь город узнает.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Наедине ведь его не пристыдишь, уж я пробовал, а человек он честолюбивый; если бы укорить его при другом, а при другом-третьем скажем — весь город узнает. Пусть уж так его остается собакой, ведь не он же один: у Степана Прохорыча похуже сынишка”.
КАБ1(п), КАБ1 — при другом-третьем, он бы унялся; да то беда, скажешь при одном-третьем, а уж весь город узнает и упреками глаза выедят. Пусть уж нелегкая не возьми.
Пусть уж так его остается собакой, ведь не он же один: у Степана Прохорыча похуже сынишка”.
КАБ1(п), КАБ1 — будет похуже.
И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.
КАБ1(п), КАБ1 — Пист Пистович.
И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.
КАБ1(п), КАБ1 — предаваясь беспрестанно остроумным новым догадкам.
И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.
КАБ1(п), КАБ1 — скорлупа.
И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.
КАБ1(п), КАБ1 — я чай.
И довольный таким умным решением отец отправлялся вновь по комнате рассуждать о странности рождения зверя, разнообразя свои рассуждения разными приходящими на ум сметливыми замечаниями и запросами, например: а любопытно бы знать, как бы толста была скорлупа яйца, если бы, положим, слон родился в яйце; ведь должна быть очень толста, пушкой не прошибешь; а лучше, я полагаю, выдумать какое-нибудь новое огнестрельное орудие.
КАБ1(п), КАБ1 —а нужно будет изобресть.
Так протекала жизнь сих двух [а. жизнь этих двух] обитателей одного скромного уголка России, жизнь, конечно, не бесконечная, потому что прислужилась теперь автору ответом на мудрое обвинение, которое, вероятно, будет со стороны так называемых патриотов.
Двух КАБ1(п), КАБ1.
К этой части главы относятся следующие наброски на отдельных листках:
<1> Разве весело слышать дурное мнение о себе? Думают: “Разве это не больно, разве мы не патриоты!” [Вместо Разве ~ патриоты: Нет, и без того о нас нехорошего мнения. Что же скажут теперь, когда увидят, что свой заговорил вот как! Да и будто в самом деле мы одни такие: ведь и похуже нас есть! и прочее. ] На такие мудрые замечания, [Над строкой надписано: и мне не надо их] особенно насчет мнения иностранцев, признаюсь, ничего нельзя прибрать в ответ. А разве вот что: жили в одном отдаленном городке России два обитателя; [ничего другого не остается сделать, как разве только привести жизнь двух обитателей одного отдаленного уголка России] <2> (вшит в КАБ1): Еще будет обвинение на автора со стороны так называемых патриотов. Есть род патриотов, которые спокойно себе сидят по углам, занимаясь коплением капитальца, и спокойно занимаются упроченьем собственной судьбы насчет других. Но если что-нибудь произойдет, по мнению их, оскорбительное для отечества, они выбегут вдруг на свет как пауки, завидевшие, что шевелится муха, вдруг окажутся и будут говорить: “Помилуйте, [Далее начато: ведь это] зачем всё это выводить на свет и провозглашать это? Ведь чту написано <в> этой книге, всё наше. Хорошо ли это? А что скажут иностранцы? Ведь они и без этого о нас нехорошего мнения, a [Далее начато: тут] что ж они подумают теперь, когда свои да еще вот как заговорили?” Ну, признаюсь, против такого мудрого обвинения не найдешься, как и отвечать. Придется, видно, вместо всякого ответа, привести в пример жизнь двух обитателей одного отдаленного уголка.
Один был отец Мокий Иванович, [Мокий Павлович] человек довольно кроткий, [человек весьма кроткий] проводивший жизнь более халатным образом. На хозяйственные дела он немного обращал [Фраза не дописана. ] Вся жизнь обращена была в умозрительную сторону. Ходя по комнате, он задавал себе вопрос: [Над строкой: и занят был следующим] “Вот, например, зверь”, говорил он сам себе: [Далее начато: Странно, почему] “зверь родится нагишом. Почему ж он [он родится] нагишом? Почему не так, как птица? не из яйца? [Далее было: Ведь яйцо может быть и большое. Любопытный вопрос, право. Ну, вот, найдется много в натуре вещей, совершенно непостижимых. Право, в натуре вещи совсем, совсем непостижимы; вот просто непостижимы] Как, право, непостижимо! Совсем не поймешь натуры, как больше в нее углубишься!” Другой, Иван Мокиевич, был то, что называют на Руси богатырь. И в то время, когда отец занимался [Далее начато: вопросом о рождении] рождением зверя, двадцатилетняя плечистая натура так и стремилась развернуться, и он ни за что не мог [не умел] взяться легко: всё или рука у кого-нибудь, или волдырь. В доме всё, от дворовой девки до дворовой собаки, бежало, его завидев; в спальне своей он даже собственную кровать изломал. “Помилуй, батюшка, Мокий Иванович”, говорила вся дворня, его и соседняя: “что это у тебя Иван Мокиевич? Никому покоя нет, такой притерпень”. — “Да”, говорил <Мокий> Иванович, выведенный из своего дельного размышления: “[Хорошо] Я и сам вижу, что Иван Мокиевич шаловлив. Не знаю, право, как с ним быть. Наедине [меня] он не послушает; а есть средство: человек он честолюбивый, укори его при другом, третьем, он уймется. Да ведь как же это сделать? Нельзя. Скажи я, а весь город-то что заговорит? Ведь он и так уж нехорошего об нем мнения, [Далее начато: А [все таки] ведь это мое дет<ище?>, [мне] моя] а Иван Мокиевич все-таки моя кровь. [Далее начато: Уж лучше, говорит, что узна<ют>] Если я сам заговорю о нем худо, так что ж другие? Они подумают еще хуже. Нет уж <пусть> его так остается, авось выйдет не совсем собака. Да и” [Фраза не дописана. ] И довольный таким решением, отец говорил: “Ну, если бы слон родился в яйце, ведь скорлупа, чай, очень бы толста, пушкой не прошибешь, нужно другое выдумать огнестрельное орудие”. Так протекала [На этом текст наброска обрывается. ].
“Что, видно, они думают, что я не отец. Я отец. [Далее начато: у меня вот тут] Даром, что я занят и тем и другим, и самому некогда, [Даром, что я занимаюсь предметом умозрительным] но у меня Иван Мокиевич сидит вон тут, в сердце”. И оставался Иван Мокиевич продолжать свои богатырские подвиги. Обращик Мокиевича — <Еруслан?> Лазаревич [Далее текст (несколько слов) не поддается прочтению. ].
При этом Потап Мокиевич бил себя весьма сильно кулаком в грудь. “Нет, уж по крайней мере из моих-то уст об этом никто не услышит. Уж пусть лучше остается собакой, да остается тихомолком. [пусть лучше он себе тихомолком остается собакой] Да будто нет хуже, что ли? У Степана Прохорыча похуже сынишка.
Так протекала жизнь сих двух [а. жизнь этих двух] обитателей одного скромного уголка России, жизнь, конечно, не бесконечная, потому что прислужилась теперь автору ответом на мудрое обвинение, которое, вероятно, будет со стороны так называемых патриотов.
КАБ1(п), КАБ1 — будет сделано.
Но нет, не патриотизм и не первое чувство [а. Далее начато: подвинуть] причиною ~ автор.
КАБ1(п) — суть причины подобного обвинения: другое скрывается под ними. К чему таить слово? Я вам прямо говорю, мои читатели, ибо кто же, как не автор, должен сказать вам святую правду.
КАБ1 — суть причины подобного обвинения: другое скрывается под ними. К чему таить слово? Кто же, как не автор, должен сказать его святую правду.
Вы любите по всему скользнуть недумающими глазами, вы посмеетесь может быть от души над Чичиковым, может быть даже, чего доброго, похвалите автора, скажете: а однако же плут кое-что верно схватил.
КАБ1(п), КАБ1 — скользнуть по всему.
Вы любите по всему скользнуть недумающими глазами, вы посмеетесь может быть от души над Чичиковым, может быть даже, чего доброго, похвалите автора, скажете: а однако же плут кое-что верно схватил.
КАБ1(п) — плут ~ подметил.
КАБ1 — этот плут кое-что верно подметил, должно быть веселый человек.
И каждый из вас после этого с удвоившейся гордостью обратится к себе, самодовольная усмешка сохранится в лице его, и усмехнувшись он прибавит: а ведь в самом деле престранные и пресмешные бывают люди в некоторых провинциях, да и подлецы притом не малые.
КАБ1(п), КАБ1 — таких слов.
И каждый из вас после этого с удвоившейся гордостью обратится к себе, самодовольная усмешка сохранится в лице его, и усмехнувшись он прибавит: а ведь в самом деле престранные и пресмешные бывают люди в некоторых провинциях, да и подлецы притом не малые.
КАБ1(п), КАБ1 — улыбка покажется на лице его, и с усмешкой.
А кто из вас святого христианского смиренья углубит во внутрь собственной души сей тяжелый допрос: “А нет ли во мне какой-нибудь части Чичикова?”.
КАБ1(п), КАБ1 — запрос.
А кто из вас святого христианского смиренья углубит во внутрь собственной души сей тяжелый допрос: “А нет ли во мне какой-нибудь части Чичикова?”.
КАБ1(п), КАБ1 — и во мне самом.
А кто из вас святого христианского смиренья углубит во внутрь собственной души сей тяжелый допрос: “А нет ли во мне какой-нибудь части Чичикова?”.
КАБ1(п), КАБ1 — его.
Как бы не так, а вот попробуй, пройди только в это время мимо вас какой-нибудь ваш же знакомый среднего росту, имеющий чин ни очень большой, ни очень малый, вы в ту же минуту толкнете под руку соседа, сказав ему, чуть не фыркнувши от смеха: “Смотри, вон Чичиков, Чичиков пошел”, и потом как ребенок, позабыв всякое приличие, [а. Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.
КАБ1(п), КАБ1 — его же.
Как бы не так, а вот попробуй, пройди только в это время мимо вас какой-нибудь ваш же знакомый среднего росту, имеющий чин ни очень большой, ни очень малый, вы в ту же минуту толкнете под руку соседа, сказав ему, чуть не фыркнувши от смеха: “Смотри, вон Чичиков, Чичиков пошел”, и потом как ребенок, позабыв всякое приличие, [а. Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.
КАБ1(п), КАБ1 — ни слишком большой, ни слишком малый, он.
Как бы не так, а вот попробуй, пройди только в это время мимо вас какой-нибудь ваш же знакомый среднего росту, имеющий чин ни очень большой, ни очень малый, вы в ту же минуту толкнете под руку соседа, сказав ему, чуть не фыркнувши от смеха: “Смотри, вон Чичиков, Чичиков пошел”, и потом как ребенок, позабыв всякое приличие, [а. Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.
КАБ1(п), КАБ1 — своего соседа и, чуть не фыркнув от смеха, скажет: “Смотри, смотри.
Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.
КАБ1(п), КАБ1 — его.
Далее начато: свойств<енное>] должное вашим летам и званию, побежите за ним следом, поддразнивая его сзади как ребенок и произнося в полголоса: Чичиков, Чичиков, Чичиков.
КАБ1(п), КАБ1 — сзади и приговаривая.
Но мы стали, кажется, говорить довольно громко и позабыли, что герой наш, который спал во всё то время, как рассказывалась его повесть, уже давно проснулся и, стало быть легко статься, может услышать так часто повторяемую его фамилию.
КАБ1(п), КАБ1 — позабыв о том.
Но мы стали, кажется, говорить довольно громко и позабыли, что герой наш, который спал во всё то время, как рассказывалась его повесть, уже давно проснулся и, стало быть легко статься, может услышать так часто повторяемую его фамилию.
КАБ1(п) — который спал ~ легко может статься, как-нибудь услышит.
КАБ1 — спавший во время рассказа его повести, уже проснулся и легко может услышать.
Но мы стали, кажется, говорить довольно громко и позабыли, что герой наш, который спал во всё то время, как рассказывалась его повесть, уже давно проснулся и, стало быть легко статься, может услышать так часто повторяемую его фамилию.
КАБ1(п), КАБ1 — свою.
Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.
КАБ1(п) — а он, не мешает еще раз предуведомить.
КАБ1 — Он же [как читателю известно].
Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.
КАБ1 — обидчивый и недоволен.
Автор должен предуведомить читателя, что герой наш человек очень обидчивый и всегда бывает недоволен, если о нем изъяснятся как-нибудь неуважительно или просто скажут что-нибудь такое, которое может уронить вес и значение его в свете.
КАБ1(п) — неуважительно, или просто даже скажут что-нибудь роняющее вес или значение в свете.
КАБ1 — неуважительно.
Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то он никак не должен ссориться с своим героем.
КАБ1 — Читателю.
Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то он никак не должен ссориться с своим героем.
КАБ1(п), КАБ1 — на него Чичиков.
Читателю, конечно, с полугоря, рассердится ли он на него или нет, но что до автора, то он никак не должен ссориться с своим героем.
КАБ1(п) — ни в каком случае.
Как бы то ни было, еще не мало пути и дороги нужно им пройти вместе рука об руку. Две части впереди, это не безделица.
КАБ1(п) — Что ни говори, пути и дорога немало еще придется им пройти вдвоем рука в руку, две части еще впереди.
КАБ1 — Еще не мало пути — дороги придется им пройти вдвоем рука в руку; две части впереди.
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только потряхивал он с просонков вожжами по бокам тоже, казалось, дремавших лошадей, а с Петрушки уже давно нивесть в каком месте слетел с головы картуз, и он со своих козел опустился весь совершенно назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.
КАБ1(п), КАБ1 — потряхивая в просонках.
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только потряхивал он ~ назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.
КАБ1(п) — он сам опрокинулся с козел своих совершенно назад.
КАБ1 — он сам опрокинулся с козел назад.
И в самом деле Селифан давно уже ехал, зажмурив [а. зажмуривая] глаза, изредка только потряхивал он с просонков вожжами по бокам тоже, казалось, дремавших лошадей, а с Петрушки уже давно нивесть в каком месте слетел с головы картуз, и он со своих козел опустился весь совершенно назад, уткнувши свою голову в колено Чичикову, так что тот должен был дать ей щелчка.
КАБ1(п), КАБ1 — голову.
Селифан приободрился и, несколько отшлепавши по спине серого коня, после чего тот пустился рысцей, да помахнувши сверху кнутом на всех, примолвил тонким певучим голоском: “Не бойся”.
КАБ1 — Чубарого.
Селифан только помахивал да покрикивал: “Эх, эх, эх!”, плавно подскакивая на козлах, по мере того как тройка то взлетала на пригорок, то неслася духом с пригорка, которыми была усеяна вся столбовая дорога, стремившаяся мягким чуть заметным накатом вниз.
КАБ1(п), КАБ1 — чуть заметным.
Его ли душе, стремящейся закрутиться, загуляться и позабыться, не любить.
КАБ1 (кар.) — сказать иногда: чорт побери всё.
Его ли душе, стремящейся закрутиться, загуляться и позабыться, не любить. Что восторженно-чудное [а.
КАБ1(п) — не любить ее, когда что-то.
КАБ1 — не любить ее! Не любить ее, когда что-то.
Кажись, неведомая сила подхватила тебя на крыло к себе, и сам летишь и всё летит: летят версты, летят навстречу купцы на облучках своих кибиток, летит с обеих сторон лес с темными строями елей и сосен, с топорным стуком и вороньим криком, летит вся дорога нивесть куда в пропадающую даль, и что-то страшное заключено в сем быстром мелькании всего, когда видишь, как не успевает означиться пропадающий предмет.
КАБ1(п), КАБ1 — мелькании, где не успевает.
Только над головой небо, далекие тучи да продирающийся месяц кажутся недвижимы.
КАБ1(п), КАБ1 — небо над головою.
И не хитрой, кажись, дорожный снаряд, не железным схвачен винтом, а наскоро живьем отработал тебя с одного топора ярославский мужик не в немецких ботфортах.
КАБ1(п) (кар.) — ярославский расторопный.
Ямщик только всего борода да тулуп да рукавицы и сидит ~ понеслась, понеслась, понеслась.
КАБ1(п), КАБ1 — нет.
Ямщик только всего борода да тулуп да рукавицы и сидит чорт знает на чем, а привстал да замахнул рукой, да затянул ~ понеслась, понеслась, понеслась.
КАБ1(п), КАБ1 — замахнулся.
И вот уже вдали видно только, что пылит и сверлит воздух.
КАБ1(п), КАБ1 — видно вдали.
Далее до конца КАБ1(п) и КАБ1 совпадает с окончательным текстом.
ИСПРАВЛЕНИЯ, ВНЕСЕННЫЕ В ПЕРВОПЕЧАТНЫЙ ТЕКСТ ПО РУКОПИСЯМ.
[В качестве варианта приводится текст первого издания “Мертвых душ”, исправленный позднее по указанным источникам].
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию расспросил, кто ~ горячек, убийственных каких-нибудь лихорадок, оспы ~ одно простое любопытство. КАБ1;
Каких-либо лихорадок.
Впрочем, приезжий делал не всё пустые вопросы; он с чрезвычайною точностию ~ тому подобного, и всё так обстоятельно и с такою точностию, которая показывала более, чем одно простое любопытство. КАБ1;
Всё так и с такою точностию.
Мужчины здесь, как и везде, были двух родов: одни ~ так же весьма чисто, обдуманно и со вкусом зачесанные бакенбарды, или ~ и в Петербурге. КАБ1;
Весьма обдуманно.
Собакевич тоже сказал несколько лаконически: “и ко мне прошу”, шаркнувши ~ в нынешнее время, когда и на Руси начинают уже выводиться богатыри. КАБ1;
И на Руси начинают выводиться богатыри.
Такое мнение, весьма лестное для гостя, составилось ~ в совершенное недоумение почти весь город. КАБ1, ПБЛЧ, РЦ;
Почти всего города.
“Вы всё имеете”, прервал Манилов с тою же приятною улыбкою: “всё имеете, даже еще более”. КАБ1;
Такою же приятною улыбкою.
“Как он может этак, знаете, принять всякого, наблюсти деликатес в своих поступках”, присовокупил Манилов ~ за ушами пальцем. КАБ1(авт.);
Наблюсти деликатность в своих поступках.
Слово деликатес, характерное в устах Манилова, встречается и дальше.
“Фемистоклюс!” сказал Манилов, обратившись к старшему, который старался высвободить свой подбородок, завязанный лакеем в салфетку. КАБ1(авт.);
Старался освободить свой подбородок.
Один раз, впрочем, лицо его приняло суровый вид, и он строго застучал вилкою по столу, устремив глаза на сидевших насупротив его детей. ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ;
Строго застучал по столу.
“А, нет!” сказал Чичиков, “Мы напишем, что они живые, так, как стоът действительно в ревизской сказке. КАБ1(авт.);
Мы напишем, что они живы.
Но Чичиков сказал просто, что подобное предприятие, или ~ прибавил, что казна получит даже выгоду, ибо получит законные пошлины. КАБ1(авт.);
Казна получит даже выгоды.
Гнедой почтенный конь, он сполняет свой долг, я ему дам с охотою лишнюю меру, потому что он почтенный конь, и Заседатель — тож хороший конь… КАБ1;
Я ему с охотою дам лишнюю меру.
Доставив такое удовольствие, он опять обратил речь к чубарому: “Ты думаешь, что ты скроешь свое поведение. КАБ1;
Ты думаешь, что скроешь свое поведение.
Туда всё вошло: все ободрительные и понудительные крики, которыми потчевают лошадей ~ попалось на язык. ПБЛЗ, КАБ1;
Все ободрительные и побудительные крики.
Туда всё вошло: все ободрительные и понудительные крики, которыми ~ до другого; прилагательные всех родов и качеств без дальнейшего разбора, как что первое попалось на язык. КАБ1(авт.);
Прилагательные всех родов.
“Что, мошенник, по какой ты дороге едешь?” КАБ1;
По какой дороге ты едешь.
Засим начал он слегка поворачивать бричку, поворачивал, поворачивал и наконец выворотил ее совершенно на бок. КАБ1;
Затем начал он.
“А что я тебе сказал последний раз, когда ты напился? а? забыл?” произнес Чичиков. КАБ1;
Сказал Чичиков.
“Что ж делать, матушка: видишь, с дороги сбились. КАБ1;
Вишь, с дороги сбились.
Переписчик, вероятно, по инерции написал только что встретившееся ему выше слово: вишь.(“Вишь ты какой востроногой”).
Между тем псы заливались ~ бас, может быть старик или просто наделенный дюжею собачьей натурой, потому что ~ дребезжат стекла. КАБ1;
Может быть старик, наделенный дюжею собачьей натурой.
Чичиков кинул вскользь два взгляда: комната была обвешана ~ листьев, и за всяким зеркалом заложены были или письмо, или ~ ничего более заметить. КАБ1, ПБЛЧ;
За всяким зеркалом.
Слова хозяйки были прерваны странным шипением, так что гость было испугался; шум очень походил на то, как бы вся комната ~ охота бить. ЛБ1;
Шум походил.
Какое-то время наслал бог: гром такой — у меня всю ночь горела свеча перед образом. КАБ1;
Какое-то время послал бог.
Солнце сквозь окно блистало ему прямо в глаза, и мухи, которые ~ в самый нос, что заставило его очень крепко чихнуть — обстоятельство, бывшее причиною его пробуждения. ЛБ1;
Заставило его крепко чихнуть.
Индейкам и курам не было числа; промеж них расхаживал петух мерным шагом, потряхивая гребнем ~ своим порядком. КАБ1;
Расхаживал петух мерными шагами.
Этот небольшой дворик, или курятник, переграждал досчатый забор, за которым тянулись просторные огороды с капустой, луком, картофелем, свеклой и прочим хозяйственным овощем. КАБ1;
Тянулись пространные огороды.
Она была одета лучше, нежели вчера, — в темном платье, и уже не в спальном чепце, но на шее все-таки было что-то навязано. ЛБ1;
Но на шее всё также было что-то навязано.
Я то мазала свиным салом и скипидаром тоже смачивала. ЛБ1;
Смазывала свиным салом.
А теперь примите только в соображение то, что заседателя вам подмасливать больше не нужно, потому что теперь я плачу за них, я, а не вы; я принимаю на себя все повинности. КАБ1;
А теперь примите в соображение только то.
“Право, отец мой, никогда еще не случалось мне продавать покойников. КАБ1;
Не случалось продавать мне покойников.
— Живых-то я уступила, вот и третьего года протопопу двух девок по сту рублей каждую, и очень благодарил, такие вышли славные работницы: сами салфетки ткут”. КАБ1;
Живых-то я уступила, вот и третьего года Протопопову двух девок по сту рублей каждую.
Происхождение этой ошибки: в КАБ1 написано — Протопопу; в ПБЛЧ переписано правильно: Протопопу; переписчик РЦ исказил: Протопову; так и напечатано в первом издании. Во втором издании, очевидно, исправили на обычную фамилию: Протопопову. Восстанавливаем первоначальное слово: протопоп; оно не один раз упоминается при Коробочке, тогда как случайно появившийся Протопопов нигде не встречается.
Так зато же это мед. КАБ1;
Так зато это мед.
Кто ж станет покупать их! На что они им? КАБ1, ПБЛЧ;
Кто ж станет покупать их!
Из одного христианского человеколюбия хотел: вижу, бедная вдова убивается, терпит нужду… да пропади они и околей со всей вашей деревней!..” КАБ1;
Да пропади и околей.
Чичиков попросил ее написать к нему доверенное письмо и, чтобы избавить от лишних затруднений, сам даже взялся сочинить. КАБ1, ПБЛЧ;
Чтобы избавить лишних затруднений.
Хозяйка вышла с тем, чтобы привести в исполненье мысль насчет загнутия пирога ~ и стряпни; а Чичиков вышел тоже в гостиную, где провел ночь, с тем, чтобы вынуть нужные бумаги из своей шкатулки. КАБ1;
Чичиков вышел в гостиную.
В гостиной давно уже было всё прибрано, роскошные перины вынесены вон, перед диваном стоял накрытый стол. КАБ1;
Стоял покрытый стол.
“Хорош у тебя ящичек, отец мой”, сказала она, подсевши к нему. КАБ1;
Хорош у тебя ящик.
“Хоть бы мне листик подарил! КАБ1;
Хоть бы мне листок подарил.
Настасья Петровна тут же послала Фетинью, приказавши в то же время принести еще горячих блинков. КАБ1, ПБЛЧ;
Горячих блинов.
“Может быть, понадобится еще птичьих перьев. КАБ1;
Понадобится птичьих перьев.
“Вот куды”, отвечала девчонка, показавши рукою. КАБ1;
Отвечала девчонка, показывая рукою.
Без девчонки было бы трудно сделать и это, потому что дороги расползались во все стороны, как пойманные раки, когда их высыпят из мешка, и Селифану довелось бы поколесить уже не по своей вине. КАБ1;
Когда их высыпают.
Взобравшись узенькою деревянною лестницею наверх, в широкие сени, он встретил отворившуюся со скрипом дверь и вместе с нею исходивший свет и толстую старуху в пестрых ситцах, проговорившую: “Сюда пожалуйте!” КАБ1;
Он встретил отворившуюся со скрипом дверь и толстую старуху.
В комнате попались всё старые приятели, попадающиеся всякому в небольших деревянных трактирах, каких немало повыстроено по дорогам, а именно: заиндевевший самовар, выскобленные гладко ~ и больше ничего. КАБ1, ПБЛЧ;
В небольших деревянных трактирах, каких немало выстроено по дорогам.
“Куда ездил?” говорил Ноздрев и, не дождавшись ответа, продолжал далее: “А я, брат, с ярмарки. КАБ1;
Не дождавшись ответа, продолжал.
“Видишь, какая дрянь! насилу дотащили проклятые; я уже пересел вот в его бричку”. Говоря это, Ноздрев указал пальцем на своего товарища. КАБ1;
Я уже перелез вот в его бричку”. Говоря это, Ноздрев показал пальцем.
Поверишь ли, что не только убухал четырех рысаков — просто всё спустил. КАБ1(авт.);
Не только убухал четырех рысаков — всё спустил.
“Ты, однако ж, и тогда так говорил”, отвечал белокурый: а когда я тебе дал пятьдесят рублей, тут же просадил их”. КАБ1(авт.);
Ты однако и тогда.
А сколько, брат, было карет, и всё это en gros. КАБ1(авт.);
А сколько было, брат, карет.
В фортунку крутнул, выиграл две банки помады, фарфоровую чашку и гитару; потом опять поставил один раз и прокрутил, канальство, еще сверх шесть целковых. КАБ1;
Опять поставил один раз и прокутил, канальство,
Ноздрев в фортунку крутнул и прокрутил, а о кутеже в данном случае речи нет.
Послушай, братец: ну к чорту Собакевича, поедем-ка сейчас ко мне! КАБ1;
Поедем ко мне.
“Анисовая”, отвечала старуха. КАБ1;
Сказала старуха.
Бричка Чичикова ехала рядом с бричкой, в которой сидели Ноздрев и его зять, и потому они все трое могли очень свободно между собою разговаривать в продолжение дороги. КАБ1;
Могли свободно.
Ноздрев в тридцать пять лет был таков же совершенно, каким был в осьмнадцать и в двадцать: охотник погулять. КАБ1;
Каким был в осьмнадцать и двадцать.
Женитьба его ничуть не переменила, тем более что жена скоро отправилась на тот свет, оставивши двух ребятишек, которые решительно были ему не нужны. КАБ1;
Решительно ему были не нужны.
И нагадит так, как простой коллежский регистратор, а вовсе не так, как челочек со звездой на груди, разговаривающий о предметах высоких и предметах, вызывающих на размышление; так что стоишь только да дивишься, пожимая плечами, да и ничего более. КАБ1;
Разговаривающий о предметах, вызывающих на размышление.
Переписчик механически после встретившегося в первом случае слова: предметах перескочил к продолжению текста после второго упоминания этого же слова, пропустив таким образом текст: высоких и предметах.
Если ему на ярмарке посчастливилось напасть на простака и обыграть его, он накупал кучу всего, что прежде попадалось ему на глаза в лавках: хомутов, курительных смолок, ситцев, свечей, платков ~ хватало денег. ПБЛЗ;
Хомутов, курительных свечек.
Потом Ноздрев показал пустые стойла, где были прежде тоже очень хорошие лошади. КАБ1;
Тоже хорошие лошади.
“Вот граница!” сказал Ноздрев: “всё, что ни видишь по эту сторону, всё это мое, и даже по ту сторону, весь этот лес, который вон синеет, и всё, что за лесом, все это мое”. КАБ1;
Всё мое.
Потом показались трубки деревянные, глиняные, пенковые, обкуренные ~ выигранный, и кисет, вышитый какою-то графинею, где-то на почтовой станции ~ высочайшую точку совершенства. КАБ1;
Кисет, вышитый.
Потом показались трубки деревянные, глиняные, пенковые, обкуренные ~ ручки, по словам его, были самой субтильной сюперфлю, — слово, вероятно, означавшее у него высочайшую точку совершенства. КАБ1(авт.);
Самой субдительной сюперфлю.
Потом пили какой-то бальзам, носивший такое имя, какое даже трудно было припомнить, да и сам хозяин в другой раз назвал его уже другим именем. КАБ1(авт.);
Носивший такое имя, которое даже.
Да ведь такой… с ним нельзя никак сойтиться. КАБ1;
Да ведь с ним нельзя ни как сойтиться.
Фетюк слово обидное для мужчины, происходит от θ, буквы, почитаемой неприличною буквою. КАБ1;
Почитаемой некоторыми неприличною буквою.
Переписчик, не заметив, что слово некоторыми зачеркнуто автором, переписал его в следующую рукопись.
“Врешь, врешь!” сказал Ноздрев, не давши окончить ему. КАБ1;
Не давши окончить.
“Езуит, езуит. Голову ставлю, что врешь!” КАБ1(авт.);
Голову ставлю, что врешь.
Если бы я был твоим начальником, я бы тебя повесил на первом дереве”. КАБ1;
Ежели бы я был.
Бочковатость ребр уму непостижимая, лапа вся в комке, земли не зацепит!” КАБ1(авт.);
Земли не заденет.
“Экой ты такой, право! КАБ1(авт.);
Экой ты, право, такой!
Ты посуди сам: зачем же мне приобретать вещь, решительно для меня ненужную?” КАБ1(авт.);
Зачем же приобретать.
Продай мне душ одних, если уж ты такой человек, что дрожишь из-за этакого вздору”. КАБ1(авт.);
Дрожишь из-за этого вздору.
Порфирий, ступай, поди скажи конюху, чтобы не давал овса лошадям его, пусть их едят одно сено”. КАБ1;
Ступай, скажи конюху.
После ужина Ноздрев сказал Чичикову, отведя его в боковую комнату, где была приготовлена для него постель: “Вот тебе твоя постель! КАБ1;
Вот тебе постель.
Но еще более бранил себя за то, что заговорил с ним о деле и поступил неосторожно, как ребенок, как дурак: ибо дело ~ сплетни — не хорошо, не хорошо. КАБ1(авт.);
Поступил неосторожно.
Первым делом его было, надевши халат и сапоги, отправиться чрез двор в конюшню, чтобы приказать Селифану сей же час закладывать бричку. КАБ1;
Приказать Селифану.
На полу валялись хлебные крохи, а табачная зола видна была даже на скатерти. КАБ1;
Табачная зола видна даже была на скатерти.
“Изволь, так и быть, в шашки сыграю”, сказал Чичиков. КАБ1;
“Изволь, так и быть, в шашки сыграю”.
В это же самое время вошел Порфирий и за ним Павлушка, парень дюжий, с которым иметь дело было совсем невыгодно. КАБ1 и ПБЛЧ;
В это самое время вошел Порфирий и с ним Павлушка.
Восстановлены: первая ошибка (пропуск частицы же) по КАБ1 (ошибка переписчика ПБЛЧ); вторая (предлог за вместо с) — по КАБ1 и ПБЛЧ (ошибка переписчика РЦ).
“Экой скверной барин!” думал про себя Селифан: “Я еще никогда не видал такого барина. КАБ1;
Я еще не видал.
Хотя ему на часть и доставался всегда овес похуже, и Селифан ~ к товарищам, поотведать, какое у них было продовольство, особливо когда ~ были недовольны. КАБ1, ПБЛЧ;
Поотведать, какое у них было продовольствие.
Переписчик написал общеупотребительное слово, вместо характерного в устах Селифана слова: продовольство.
Вслед за сим он принялся осаживать назад бричку, чтобы высвободиться таким образом из чужой упряжи, но не тут-то было, всё перепуталось. ПБЛЧ;
Он принялся отсаживать назад бричку.
Между тем сидевшие в коляске дамы глядели на всё это с выражением страха в глазах и во всем лице. КАБ1 (авт.);
С выражением страха в лицах.
Одна была уже старуха, другая молоденькая, шестнадцатилетняя, с золотистыми волосами, весьма ловко и мило приглаженными на небольшой головке. КАБ1;
Одна была старуха.
“Садись-ка ты, дядя Митяй, на пристяжного, а на коренного пусть сядет дядя Миняй!” КАБ1;
На пристяжную, а на коренную.
Во всем тексте пристяжной и коренной, так же, как и здесь, приведены в мужском роде.
Но, увидевши, что дело не шло и ~ посадили Андрюшку. КАБ1;
Но, увидевши, что дело не шло, и не помогло никакое накаливанье, дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку.
“Славная бабенка!” КАБ1, ПБЛЧ;
Славная бабешка.
На картинах всё были молодцы, всё греческие полководцы, гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах и мундире, с очками на носу, Колокотрони, Миаули, Канари. ПБЛЗ;
Миауля, Канари.
Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и уже не двигнула более ни глазом, ни бровью, ни носом. КАБ1(авт.);
Не двигнула более ни глазом, ни бровью.
Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин выпили, как следует, по рюмке водки, закусили, как ~ гусь, понеслась хозяйка. КАБ1;
К столу, где была закуска.
“Да знаете ли, из чего всё это готовится? КАБ1;
Из чего это всё готовится.
“В пяти верстах!” вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. КАБ1(авт.);
Воскликнул Чичиков.
“Я вам даже не советую и дороги знать к этой собаке!” КАБ1;
Не советую дороги знать.
“Ты ступай теперь в свою комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленечко приотдохнем!” КАБ1(авт.);
Маленько приотдохнем.
И что по существующим положениям этого государства, в славе которому нет равного, ревизские души, окончившие жизненное поприще, числятся, однако ж, до подачи ~ механизма… КАБ1, ПБЛЧ;
Ревизские души, окончивши жизненное поприще.
Насчет главного предмета Чичиков выразился очень осторожно: никак не назвал душ умершими, а только несуществующими. КАБ1, ПБЛЧ;
Не назвал души умершими.
Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его. КАБ1;
Показалось на лице его.
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” КАБ1(авт.);
Продает прежде.
“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает ~ цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…” КАБ1(авт.);
Хотя впрочем это такой предмет.
Последние слова он уже сказал, обратившись к висевшим по стене портретам Багратиона и Колокотрони, как обыкновенно случается ~ уйти прочь. КАБ1;
Обратившись к висевшим на стене портретам.
“Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!” “Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, взявши его за руку ~ подскочить на одной ноге. КАБ1(авт.);
“Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!” “Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки.
Переписчик машинально перескочил через два абзаца на следующий, тоже начинающийся словами: Позвольте, позвольте. Из-за этого пропуска в напечатанном тексте было логически неоправданное выражение не выпуская его руки, так как в пропущенном абзаце предварительно сказано: взявши его за руку.
“Какая ж будет ваша последняя цена?” КАБ1;
Какая ж ваша будет последняя цена.
Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их ~ пощелкивал, смекнувши, что ведь они не твои же крепостные, или грабил бы ты казну! КАБ1(авт.);
Смекнувши, что они не твои же крепостные.
Пожалуйте только расписочку”. КАБ1;
Пожалуйте только расписку.
“Всё, знаете, лучше расписочку. КАБ1;
Лучше расписку.
Чичиков выпустил из рук бумажки Собакевичу, который, приблизившись к столу ~ ассигнациями за проданные ревижские души получил сполна. КАБ1, ПБЛЧ;
За проданные души получил.
Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу. КАБ1(авт.);
Когда бричка была уже на конце деревни.
Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. КАБ1;
Затруднился сим вопросом.
Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано по святой благочестивой Руси, так несметное множество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется по лицу земли. КАБ1;
Рассыпано на святой благочестивой Руси.
Из-за хлебных кладей и ветхих избяных крыш возносились и мелькали ~ стенами, испятнанная, истрескавшаяся. КАБ1;
Ветхих крыш.
Словом, всё было как-то пустынно-хорошо, как не выдумать ни природе, ни искусству, но как бывает только тогда, когда ~ опрятности. КАБ1;
Словом, всё было хорошо, как не выдумать ни природе, ни искусству.
С середины потолка висела люстра в холстяном мешке, от пыли сделавшаяся похожею на шелковый кокон, в котором сидит червяк. КАБ1;
Люстра в холстинном мешке.
Заглянул бы кто-нибудь к нему на рабочий двор, где наготовлено было на запас ~ на щепной двор, куда ежеденно отправляются расторопные тещи ~ на потребу богатой и бедной Руси. КАБ1(авт.);
Куда ежедневно отправляются.
А ведь было время, когда он только был бережливым хозяином! был женат и семьянин, и сосед заезжал к нему сытно пообедать, слушать и учиться у него хозяйству и мудрой скупости. КАБ1;
Сосед заезжал к нему пообедать.
Всё текло живо и совершалось размеренным ходом: двигались мельницы, валяльни, работали суконные фабрики, столярные станки, прядильни; везде, во всё входил ~ паутины. ПБЛЗ;
Двигались мельницы, валильни.
Плюшкин приласкал обоих внучков и, посадивши их к себе одного на правое колено, а другого на левое, покачал ~ уехала Александра Степановна. КАБ1;
Приласкал обоих внуков.
Должно сказать, что подобное явление редко попадается на Руси, где всё любит скорее развернуться, нежели съежиться, и тем разительнее бывает оно, что тут же ~ жизнь. ПБЛЧ(авт.);
Тем поразительнее бывает оно.
Я давно уж отобедал, а кухня у меня такая прескверная, и труба-то совсем развалилась, начнешь топить, еще пожару наделаешь”. КАБ1;
А кухня у меня низкая, прескверная.
Он вытаращил глаза, долго смотрел на него и наконец спросил: “Да вы, батюшка, не служили ли в военной службе?” КАБ1;
Он, вытаращив глаза, долго смотрел.
Ведь это вам-то самим в убыток?” ПБЛЧ;
Ведь это вам самим-то в убыток.
“Ах, батюшка! ах, благодетель ты мой!” вскрикнул Плюшкин, не замечая от радости, что ~ для рассматриванья. КАБ1;
Ах, благодетель мой.
Но не прошло и минуты, как эта радость, так мгновенно показавшаяся на деревянном лице его, так же мгновенно и пропала, будто ее вовсе не бывало, и лицо его вновь приняло заботливое выражение. КАБ1;
Так же мгновенно и прошла.
“Как же, с позволения вашего, чтобы не рассердить вас, вы за всякой год беретесь платить за них, что ли? КАБ1(авт.);
Платить за них подать.
Если бы кто взглянул на это из окошка в осеннее время и особенно когда по утрам начинаются маленькие изморози, то бы увидел, что ~ танцовщику. КАБ1;
Взглянул из окошка.
Если бы кто взглянул на это из окошка в осеннее ~ делала такие высокие скачки, какие вряд ли удастся выделать на театрах самому бойкому танцовщику. КАБ1;
Такие скачки.
Эхва, дурачина! О, какой же ты дурачина!.. чего улепетываешь? Бес у тебя в ногах, что ли, чешется?.. ЛБ1;
Эхва, дурачина! Бес у тебя в ногах.
И потому из предосторожности, и вместе желая несколько поиспытать его, сказал он, что недурно бы совершить купчую поскорее, потому что-де в человеке не уверен: сегодня жив, а завтра и бог весть. КАБ1;
А потому.
Чичиков изъявил готовность совершить ее хоть сию же минуту и потребовал только списочка всем крестьянам. КАБ1;
Совершить хоть сию же минуту.
Чичиков изъявил готовность совершить ее хоть сию же минуту и потребовал только списочка всем крестьянам. КАБ1;
Списка всем крестьянам.
Козявки и всякая дрянь было напичкались туда, но я весь сор-то повынул, и теперь вот чистенькой я вам налью рюмочку”. КАБ1;
И теперь вот чистенькая, я вам налью.
“Да, конечно, хорошего общества человека хоть где узнаешь: он и не ест, а сыт; а как эдакой какой-нибудь воришка, да его сколько ни корми… КАБ1;
Он не ест, а сыт.
Ах, батюшки! как не иметь, имею!” вскрикнул он. КАБ1;
Вскричал он.
Уж скорее в другой какой бабьей слабости, а воровством меня еще никто не попрекал”. КАБ1;
Другой какой бабьей слабостью.
Ведь у меня что год, то бегут. КАБ1;
У меня что год, то бегают.
“Ну, батюшка, воля ваша, хоть по две копеечки пристегните”. КАБ1;
Хоть по две копейки пристегните.
Оставшись один, он даже подумал о том, как бы и чем возблагодарить гостя за такое, в самом деле, беспримерное великодушие. КАБ1;
Подумал о том, как бы ему.
Словом, те слова, которые вдруг обдадут как варом какого-нибудь замечтавшегося двадцатилетнего юношу, когда, возвращаясь из театра, несет он в голове испанскую улицу, ночь, чудный женский образ с гитарой и чудными кудрями. КАБ1;
С гитарой и кудрями.
Форменный порядок был ему совершенно известен; бойко выставил он большими буквами: тысяча восемьсот такого-то года, потом вслед за тем мелкими: я, помещик такой-то, и всё, что следует. КАБ1(авт.);
Помещик такой-то.
Реестр Собакевича поражал необыкновенною полнотою и обстоятельностию: ни одно из похвальных качеств мужика не было пропущено: об одном было сказано “хороший столяр”, к другому приписано было “смыслит и хмельного не берет”. КАБ1;
Одно из качеств.
Знаю, знаю тебя, голубчик; если хочешь, всю историю ~ вместе, бил по спине ремнем за неаккуратность и не выпускал на улицу повесничать, и был ты чудо, а не сапожник, и не нахвалился тобою немец, говоря с женой или с камрадом. КАБ1;
Бил ремнем по спине.
На дороге ли ты отдал душу богу, или уходили тебя ~ коньков, или, может быть, и сам, лежа на полатях, думал, думал, да ни с того, ни с другого заворотил в кабак, а потом прямо в прорубь, и поминай, как звали. КАБ1;
Может и сам.
Цветы и ленты на шляпе, вся веселится бурлацкая ватага, прощаясь ~ и понуканьях, зацепляя крючком по девяти пудов ~ бесконечный флот. КАБ1(авт.);
Нацепляя крючком.
Сказавши это, он переменил свой шотландский костюм на европейский, стянул покрепче пряжкой свой полный живот, вспрыснул себя одеколоном, взял в руки теплый картуз и с бумагами подмышкой отправился в гражданскую палату совершать купчую. КАБ1;
И бумаги под мышку и отправился.
Не успел он выйти на улицу, размышляя обо всем этом и в то же время таща на плечах медведя, крытого коричневым сукном, как на самом повороте в переулок столкнулся с господином тоже в медведях, крытых коричневым сукном, и в теплом картузе с ушами. КАБ1;
Столкнулся тоже с господином в медведях.
Чичиков открыл рот, еще не зная сам, как благодарить, как вдруг Манилов вынул из-под шубы бумагу, свернутую в трубочку и связанную розовою ленточкой, и подал очень ловко двумя пальцами. КАБ1(авт.);
Связанную розовою ленточкой.
В подобных взаимных услугах они дошли наконец до площади, где находились присутственные места; большой ~ дому. КАБ1;
Во взаимных услугах они дошли.
Председатель, казалось, уже был уведомлен Собакевичем о покупке, потому что принялся поздравлять, что сначала несколько было смешало нашего героя, особливо ~ друг к другу. КАБ1;
Сначала несколько смешало нашего героя.
“Вот возьмите, Иван Антонович, все эти крепости…” ПБЛЧ;
“Вот возьмите, Иван Антонович, все эти крепости их…”.
Происхождение ошибки: текст ПБЛЧ (эта часть текста КАБ1 не сохранилась): все эти крепости, приложите их. При просмотре ПБЛЧ Гоголь зачеркнул слово: приложите, а местоимение их осталось случайно незачеркнутым и перешло в следующую рукопись РЦ, а затем и в первопечатный текст.
“О, там отличные земли, не заселено только”, сказал председатель и отозвался с большою похвалою насчет рослости тамошних трав. КАБ1;
Отличные земли!
Заметив, что закуска была готова, полицеймейстер предложил гостям ~ в дверь, наметив издали осетра, лежавшего в сторонке на большом блюде. КАБ1;
Осетра, лежавшего в стороне.
Покупки Чичикова сделались предметом разговоров в городе. Пошли толки, мнения, рассуждения о том, выгодно ли покупать на вывод крестьян. КАБ1(авт.);
Покупки Чичикова сделались предметом разговоров. В городе пошли толки.
— “Но, Иван Григорьевич, ты упустил из виду важное дело: ты не спросил, каков еще мужик у Чичикова. КАБ1;
Ты не спросил еще, каков мужик у Чичикова.
Таким образом рассуждали и говорили в городе, и многие, побуждаемые участием, сообщали даже Чичикову лично некоторые из сих советов, предлагали даже конвой для безопасного препровожденья крестьян до места жительства. КАБ1, ПБЛЧ;
Многие, побеждаемые участием, сообщили даже Чичикову.
Почтмейстер вдался более в философию и читал весьма прилежно, даже по ночам, Юнговы “Ночи” и “Ключ к таинствам натуры” Эккартсгаузена, из которых делал весьма длинные выписки по целым листам, и в чем состояли эти выписки и какого рода они были, это никому не было известно. КАБ1;
Выписки, но какого рода.
Что до того, как вести себя, соблюсти тон, поддержать этикет, множество приличий самых тонких, и особенно наблюсти моду в самых последних мелочах, то в этом они опередили даже дам петербургских и московских. КАБ1(авт.);
А особенно наблюсти моду.
В нравах своих дамы города N. были строги, исполнены благородного негодования противу всего порочного и всяких соблазнов, казнили без всякой пощады всякие слабости. КАБ1(авт.);
В нравах дамы.
Если же между ними и происходило какое-нибудь то, что называют другое-третье, то оно происходило ~ сидела. КАБ1, ПБЛЧ;
Между ими.
Нельзя сказать, чтобы это нежное расположение к подлости было почувствовано дамами; однако же в многих гостиных стали говорить явно, что, конечно, Чичиков ~ было бы не хорошо. КАБ1(авт.);
Стали говорить.
Любезнейший Павел Иванович! ПБЛЗ, КАБ1;
Любезный Павел Иванович.
Ср. ниже следующее обращение тоже в превосходной степени: Почтеннейший.
Смеются вдвое в ответ на это обступившие его приближенные чиновники; смеются ~ слова, и наконец стоящий ~ табаку. ПБЛЗ, КАБ1, ПБЛЧ;
Смеются от души те, которые, впрочем, несколько плохо услыхали произнесенные им слова.
В нарядах их вкусу было пропасть: муслины, атласы, кисеи были таких бледных, бледных модных цветов, каким даже и названья нельзя было прибрать (до такой степени дошла тонкость вкуса). КАБ1(авт.);
Таких бледных модных цветов.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ или какой-нибудь легонький галстучек из ленты или шарф легче пирожного, известного ~ скромностей. КАБ1;
Какой-нибудь легонький галстучек из ленты легче пирожного.
Всё было у них придумано и предусмотрено ~ под именем поцалуя, эфирно обнимал и обвивал шею, или выпущены были из-за плеч, из-под платья, маленькие зубчатые стенки из тонкого батиста, известные под именем скромностей. КАБ1;
Эфирно обнимал шею.
Длинные перчатки были надеты не вплоть до рукавов, но ~ у многих дышали завидною свежестью и полнотою; у иных ~ сам Париж!” КАБ1;
Дышали завидною полнотою.
Хотят непременно, чтобы всё было написано языком самым строгим, очищенным ~ больше ничего, как только разинуть рот да выставить его. КАБ1;
Только разинуть рты да выставить его.
Происхождение ошибки: переписчик ПБЛЧ вместо: рот написал: роты (ъ принял за ы); переписчик следующей рукописи (РЦ) исправил грамматическую ошибку, написал: рты. Построение всей фразы требует единственного числа.
Губернаторша произнесла ласковым и несколько даже лукавым голосом с приятным потряхиванием головы: “А, Павел Иванович, так вот как вы!..” КАБ1;
Произнесла несколько ласковым и лукавым голосом.
Перед ним стояла не одна губернаторша: она держала под руку молоденькую шестнадцатилетнюю девицу, свеженькую блондинку, с тоненькими, стройными чертами лица, с остреньким ~ распутывать дело. ПБЛЗ, КАБ1;
Шестнадцатилетнюю девушку, свеженькую блондинку с тоненькими и стройными чертами.
Увидевши возле них пустой стул, он тот же час его занял. КАБ1;
Он тотчас его занял.
Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом. КАБ1;
Даже согласие.
Пренебрежение, оказанное Чичиковым, почти неумышленное, восстановило между дамами даже некоторое согласие, бывшее было на краю погибели после наглого завладения стулом. КАБ1;
По случаю завладения стулом.
Минуты на две настала какая-то непонятная тишина, Чичиков заметил, что многие дамы перемигнулись между собою с какою-то злобною, едкою усмешкою, и в выражении некоторых лиц показалось что-то такое двусмысленное, которое еще более увеличило это смущение. КАБ1;
Чичиков заметил.
Посреди котильона он сел на пол и стал хватать за полы танцующих, что уже было ни на что не похоже, по выражению дам. КАБ1;
Что было уже.
Даже не дождался он окончания ужина и уехал к себе несравненно раньше, чем имел обыкновение уезжать. КАБ1;
Несравненно ранее.
Иной даже, стоя в паре, переговаривается с другим об важном деле, а ногами в то же самое время, как козленок, вензеля направо и налево… ПБЛЧ(авт.);
Переговаривает с другим.
Коляска остановилась перед деревянным же одноэтажным домом темносерого цвета, с белыми деревянными барельефчиками над окнами, с высокою ~ пыли. КАБ1(авт.);
С белыми барельефчиками.
Едва только во всех отношениях приятная дама узнала о приезде просто приятной дамы, как уже выбежала в переднюю. КАБ1;
Вбежала в переднюю.
Сестре ее прислали материйку: это такое очарованье, которого, просто, нельзя выразить ~ и лапки… КАБ1;
Сестре я прислала материйку.
Она бы готова была исколоть за это иголками глупый язык свой. КАБ1;
Готова была исколоть за это иголками глупый язык.
Ведь вы не знаете, Анна Григорьевна, с чем я приехала к вам?” КАБ1, ПБЛЧ;
Ведь вы знаете.
“Ну, а как вы думаете?” КАБ1;
Ну, как вы думаете.
Я, признаюсь, совершенно потрясена”. КАБ1(авт.);
Я, признаюсь, совершенно потеряна.
Так русский барин, собачей и нора-охотник, подъезжая к лесу, из которого вот-вот выскочит оттопанный доезжачими заяц, обращается весь с своим конем ~ поднесут огонь. КАБ1;
Превращается весь.
Вы знаете: он родного отца готов продать или, еще лучше, проиграть в карты”. КАБ1(авт.);
Он родного отца хотел продать.
Потянувши впросонках весь табак к себе со всем усердием спящего, он пробуждается, вскакивает, глядит как дурак, выпучив глаза во все стороны, и не может понять, где он, что он, что с ним было, и потом уже ~ гусар. КАБ1;
Где он.
Всё у них скоро приняло самый определительный вид, облеклось в ясные и очевидные формы, объяснилось, очистилось, одним словом, вышла оконченная картинка. КАБ1;
Приняло живой, определенный вид.
Оказалось, что Чичиков давно уже был влюблен, и виделись они в саду при лунном свете, что губернатор давно бы отдал за него дочку, потому что Чичиков ~ на похищение. КАБ1;
Губернатор даже бы отдал за него дочку.
Дело ходило по судам и поступило наконец в палату, где было рассужено сначала наедине в таком смысле: так как неизвестно, кто ~ апоплексического удара. КАБ1;
Сначала наедине рассужено.
Дело, казалось бы, обделано было кругло, но чиновники, однако ж, неизвестно почему, стали думать, что, верно, об этих мертвых душах идет теперь дело. КАБ1;
Чиновники неизвестно почему стали думать.
Конечно, никак нельзя было предполагать, чтобы тут относилось что-нибудь к Чичикову, однако ж все, как поразмыслили ~ ведь всё это как-то темно, и когда ~ что-нибудь такое… КАБ1;
Всё это как-то неясно.
Манилов отвечал, что за Павла Ивановича всегда он готов ручаться, как за самого себя, что он бы пожертвовал ~ с зажмуренными глазами. КАБ1;
Всегда готов он ручаться.
Манилов отвечал, что за Павла Ивановича всегда он готов ручаться, как ~ несколько мыслей насчет дружбы и симпатии уже с зажмуренными глазами. КАБ1;
Насчет дружбы.
Конечно, нашлись, как и везде бывает, кое-кто неробкого десятка, которые не потеряли присутствия духа, но их было весьма немного: почтмейстер один только. КАБ1;
Не теряли присутствия духа.
На это обыкновенно замечали другие чиновники: “Хорошо тебе, шпрехен зи дейч Иван Андрейч; у тебя ~ надуешь, заперши присутствие получасом раньше, да возьмешь ~ святой. КАБ1;
Заперши присутствие часом раньше.
Голос, которым он произнес это, заключал в себе что-то потрясающее, так что заставил вскрикнуть всех в одно слово: “А кто?” КАБ1;
Заставил вскрикнуть всех в одно время.
Из числа многих, в своем роде, сметливых предположений наконец одно было, странно даже и сказать, что не есть ли Чичиков ~ с англичанином. КАБ1;
Было наконец одно.
Вместо вопросов: “Почем, батюшка, продали мерку овса? КАБ1;
Продали меру овса.
Многие из чиновников и благородного дворянства ~ особенное значение; многие открыли даже в нем апокалипсические цифры. КАБ1;
Многие даже открыли в нем.
Утопающий, говорят, хватается и за маленькую щепку, и у него нет в то время рассудка подумать, что на щепке ~ за щепку. КАБ1;
В это время.
Довольно из десяти сторон иметь одну глупую, чтобы быть признану дураком мимо девяти других хороших. КАБ1(авт.);
Мимо девяти хороших.
Он дивился этому немало и пожимал только плечами, ходя по комнате. КАБ1(авт.);
Он пожимал только плечами.
Не откладывая, принялся он немедленно за туалет, отпер ~ произнес: “Эк его какие пошли писать леса!” КАБ1;
Эк какие пошли.
“Эге! уж коли тебя бары гоняют с крыльца, так ты, видно, так себе, что ни попало, шушера какой-нибудь!” КАБ1(авт.);
Ты, видно, так себе, шушера какой-нибудь.
“Непонятно!” подумал про себя Чичиков и отправился тут же к председателю палаты, но ~ двух слов и наговорил ему такую дрянь, что даже им обоим сделалось совестно. КАБ1(авт.);
Наговорил такую дрянь.
Уходя от него, как ни старался Чичиков изъяснить дорогою и добраться, что такое разумел председатель и насчет чего могли относиться слова его, ничего не мог понять. КАБ1(авт.);
Могли относиться слова, но ничего не мог понять.
Поздно уже, почти в сумерки, возвратился он к себе в гостиницу, из которой было вышел в таком хорошем расположении духа, и от скуки велел себе подать чаю. КАБ1(авт.);
Велел подать себе чаю.
“Они, чорт знает, с ума сошли со страху: нарядили тебя и зря в разбойники и в шпионы… [В основном тексте ошибочно напечатано вместо и в разбойники: и зря в разбойники. ] КАБ1;
Нарядили тебя в разбойники.
Так и быть: подержу венец тебе, коляска и переменные лошади будут мои, только с уговором: ты должен мне дать взаймы три тысячи. КАБ1;
Дать три тысячи взаймы.
Он постарался сбыть поскорее с рук Ноздрева, призвал к себе тот же час Селифана ~ и прочее и прочее. КАБ1;
Сбыть поскорее Ноздрева.
Барин тут же велел Петрушке выдвинуть из-под кровати чемодан, покрывшийся уже порядочною пылью, и принялся укладывать ~ колодки, календарь… КАБ1;
Покрывшийся уже порядочно пылью.
Медленно, как только можно вообразить себе медленно, спускался он с лестницы, отпечатывая своими толстыми сапогами мокрые следы по сходившим вниз избитым ступеням, и долго почесывал у себя рукою в затылке. КАБ1;
Отпечатывая своими мокрыми сапогами следы.
Ничего, однако же, не случилось так, как предполагал Чичиков. ПБЛЧ;
Ничто однако же.
“Да еще, сударь, чубарого коня, право, хоть бы продать, потому что он, Павел Иванович, совсем подлец; он такой конь, что просто не приведи бог, только помеха”. КАБ1;
Он такой конь, просто не приведи бог.
Смазанное чернилами слово что переписчик счел за зачеркнутое.
Наконец и бричка была заложена, и два горячие калача, только что купленные, положены ~ застоялась в городе и так, может быть, даже надоела читателю, наконец выехала из ворот гостиницы. ПБЛЧ;
Может быть, надоела читателю.
Бричка между тем поворачивала в более пустынные улицы; скоро потянулись одни длинные деревянные заборы, предвещавшие конец города. ПБЛЗ, КАБ1;
Бричка между тем поворотила.
Русь! вижу тебя, из моего чудного, прекрасного далека ~ темные арки, опутанные виноградными сучьями, плющом и несметными миллионами ~ небеса. КАБ1(авт.);
Опутанные виноградными сучьями, плющами.
Переписчик, видимо, машинально написал после сучьями тоже во множественном числе — плющами.
Почему слышится и раздается немолчно в ушах твоя тоскливая, несущаяся по всей длине и ширине твоей, от моря и до моря, песня? КАБ1;
Несущаяся по всей длине и ширине твоей, от моря до моря, песня.
Какое странное, и манящее, и несущее, и чудесное в слове: дорога! и как чудна она сама, эта дорога: ясный день, осенние листья, холодный воздух… покрепче в дорожную шинель, шапку на уши, тесней и уютней прижмешься к углу! КАБ1;
Тесней и уютней прижмемся к углу!
Ср. ниже: и уже храпишь, прижавши к углу своего соседа.
“Полегче! легче!” слышишь голос; телега спускается с кручи: внизу плотина широкая и широкий ясный пруд, сияющий, как медное дно, перед ~ аппетит в желудке… КАБ1;
Слышится голос.
Сначала он не чувствовал ничего и поглядывал только изредка назад, желая увериться, точно ли выехал из города; но ~ когда-нибудь давно, в детстве. КАБ1;
И поглядывал только назад.
Сначала он не чувствовал ничего и поглядывал только изредка назад, желая увериться, точно ли выехал из города; но ~ в его памяти, как будто проезжал он его когда-нибудь давно, в детстве. КАБ1;
Проезжал он его давно.
Потому что пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку; потому что праздно вращается на устах слово: добродетельный человек; потому что обратили в рабочую лошадь добродетельного человека, и нет ~ не уважают добродетельного человека. КАБ1(авт.);
Обратили в лошадь.
Потому что пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку; потому что ~ на нем, понукая и кнутом и всем, чем попало; потому что ~ не уважают добродетельного человека. КАБ1;
Понукая и кнутом и всем, чем ни попало.
Ошибка переписчика ПБЛЧ, видимо машинально добавившего обычное в таких выражениях ни.
Потому что пора наконец дать отдых бедному добродетельному человеку; потому что ~ и тени добродетели, и остались только ребра да кожа ~ добродетельного человека. КАБ1(авт.), ПБЛЗ;
А остались.
Достаточно было тому, который уже попал на замечание со стороны остроумия, достаточно было ему только пошевельнуться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтобы подпасть вдруг под гнев. ПБЛ1;
Который попал на замечание.
Достаточно было тому, который уже попал на замечание со стороны остроумия, достаточно было ему только пошевельнуться или как-нибудь ненароком мигнуть бровью, чтобы подпасть вдруг под гнев. ПБЛ1;
Только пошевелиться.
Никто не видал, чтобы он хоть раз был не тем, чем всегда, хоть ~ даже предался дикому, искаженному веселью, какому предается разбойник в пьяную минуту, но даже тени не было в нем ничего такого. ПБЛ1;
Предался дикому веселью.
Однако же, встречаясь с ним, он всякой раз ласково жал ему руку и приглашал к себе на чай, так что старый повытчик, несмотря на вечную неподвижность ~ под нос: “Надул, надул, чортов сын!” ПБЛ1;
Приглашал его на чай.
С этих пор всё пошло легче и успешнее. ПБЛ1;
С этих пор пошло легче и успешнее.
“Да чего вы так горячитесь”, отвечают ему: “оно так и выйдет: писарям и достанется по четвертаку, а остальное пойдет по начальству”. ПБЛ1, ПБЛЧ;
Остальное пойдет к начальству.
И в то время, когда обыскиваемые бесились, выходили из себя ~ наружность, он, не изменяясь ни мало ни в лице, ни в вежливых поступках, приговаривал ~ привстать?” ПБЛ1;
Не изменяясь ни в лице.
“Позвольте, вот я ножичком немного пораспорю подкладку вашей шинели”, и говоря это, он вытаскивал оттуда шали, платки, хладнокровно, как из собственного сундука. ПБЛ1, ПБЛЧ;
Вот я ножичком немного распорю.
Действия начались блистательно: читатель, без всякого сомнения, слышал так часто повторяемую историю ~ на миллион брабантских кружев. ПБЛ1;
Без сомнения.
Не участвуй он сам в сем предприятии, никаким жидам в мире не удалось бы привести в исполнение подобного дела. ПБЛ1;
Не участвуй он сам в этом предприятии.
Надобно отдать справедливость неодолимой силе его характера. ПБЛ1;
Отдать справедливость непреодолимой силе.
Он рассуждал, и в рассужденьях его видна была некоторая сторона справедливости: “Почему ж я? ПБЛ1;
Он рассуждал и в рассуждении его.
И вот будущий родоначальник, как осторожный кот, покося только одним глазом ~ к нему поближе: масло ли стоит, свечи ли, сало, канарейка ли ~ ничего. ПБЛЧ;
Мыло ли стоит, свечи ли, сало.
По этой-то причине понадобилось наконец заложить последнее остававшееся имение. ПБЛ1;
Последнее оставшееся имение.
А главное, то хорошо, что предмет-то покажется совсем невероятным, никто не поверит. ПБЛ1 (авт.);
Покажется всем невероятным.
С нашей стороны, если, уж точно, падет обвинение за бледность и невзрачность лиц и характеров, скажем только то, что никогда вначале не видно всего широкого теченья и объема дела. ПБЛ1;
Если точно падет.
Бесчисленны, как морские пески, человеческие страсти, и все не похожи одна на другую, и все они, низкие и прекрасные, все вначале покорны человеку и потом уже становятся страшными властелинами его. ПБЛ1;
Все они, низкие и прекрасные, вначале покорны человеку.
А главное дело вот в чем: “Помилуй, батюшка барин, Кифа Мокиевич”, говорила отцу и своя и чужая дворня: “что это у тебя за Мокий Кифович? ПБЛ1;
Что у тебя за Мокий Кифович?