Мертвые души.
III.
В настоящем издании внесено большое количество исправлений в текст первого прижизненного издания, положенного в основу. Кроме восстановления по РЦ цензурных искажений, совершенно ясных и бесспорных, восстанавливается подлинный авторский текст и по другим рукописям, ошибочно измененный в процессе многократной переписки. После первой рукописи (ЛБ1) началось копирование текста переписчиками. Каждая копия исправлялась автором и вновь переписывалась. И с первой же копии начались невольные искажения текста переписчиками: они пропускали слова, целые фразы, неправильно копировали их. Приводим два примера. Первый — эпизод с часами в главе третьей. Текст ЛБ1: “Взглянувши в угол, он тот же час успокоился, смекнувши, что стенным часам пришла охота бить. За шипением последовало скоро хрипение и наконец, натужась всеми силами, пробили они три таким звуком, как будто бы кто колотил палкой по глиняному горшку”. Переписчик ПБЛЗ пропустил несколько слов, и у него получилась такая бессмыслица: “Взглянувши, что стенным часам пришла охота бить. За шипением последовало скоро хрипение. И наконец, звуком, как будто бы кто колотил палкой по глиняному горшку”. Обрабатывая рукопись ПБЛЗ, Гоголь не обратил внимания на это место и не внес никаких исправлений. Только уже диктуя текст КАБ1, он заметил это искажение и дал новый текст, близкий к окончательному. Второй пример из той же главы: разговор Чичикова с Коробочкой. Коробочка говорит: “Живых-то я уступила, вот и третьего года Протопопову двух девок по сту рублей каждую:). Так печаталось на протяжении ста лет, а это явная ошибка. Уже то обстоятельство, что Протопопов нигде больше не фигурирует, а вместе с Коробочкой неоднократно упоминается протопоп, должно поставить под сомнение эту фамилию, анализ же рукописей бесспорно доказывает ошибку. Происхождение ее: в КАБ1 написано: Протопопу, так же переписано в ПБЛЧ; переписчик РЦ исказил: Протопову, так напечатано в первом издании; во втором издании появилось: Протопопову.
Ошибки переписчиков в какой-то мере повлияли на выработку окончательного текста. Гоголю навязывался новый искаженный текст, и автор не замечал ошибки, если она не была разительной или данный отрывок не попадал в орбиту творческой переработки. Даже при напряженной работе, которая отразилась в рукописи ПБЛЗ, искажения переписчика этой рукописи часто не замечались Гоголем, и те места, которые остались без изменений в ПБЛЗ, вошли и в следующую рукопись с искажениями. Диктуя текст поэмы по рукописи ПБЛЗ, Гоголь также не обнаруживал иногда ошибок переписчика. Но поскольку эта рукопись (КАБ1) не является копией в буквальном смысле, а имеет характер авторской рукописи, текст которой в большей части продиктован Гоголем, мы считаем возможным возвращаться к автографу ЛБ1 и ПБЛЗ только в случаях совершенно бесспорных искажений. Совершенно иначе обстоит дело со следующей рукописью, ПБЛЧ. Она представляет собою механическую копию, сделанную малограмотными и мало опытными переписчиками. Копируя испещренную поправками предыдущую рукопись — КАБ1, они допустили большое количество ошибок, а многих слов совсем не разобрали и оставляли для них пробелы в тексте.
Отношение Гоголя к ошибкам переписчиков во всех рукописях было трех видов. В одних случаях он замечал искажение и, дословно помня текст, восстанавливал его; есть несколько примеров, когда Гоголь, пропуская сначала ошибку, в следующей рукописи или в корректуре ее замечал и восстанавливал опять-таки дословно. В других случаях, исправляя ошибку или заполняя оставленное место. Гоголь вписывал новый текст, более или менее отличающийся от предыдущего, и таким образом ошибка переписчика вызывала новую редакцию этого места. В-третьих, ошибка переписчика не замечалась автором. Текст, появившийся в результате исправления ошибок второго типа, сохраняется нами в окончательной редакции, а предыдущая редакция этого текста (до ошибки переписчика) отражена в вариантах. Не замеченные автором ошибки в настоящем издании исправлены.
Приводим несколько примеров видоизменений текста, когда переписчик, не разбирая слов, оставлял место, в которое Гоголь вписывал новые слова.
В КАБ1 читаем: “Чичиков был встречен Петрушкою и половым, который выбежал со свечою в руке и салфеткой на плече и обрадовался ему необыкновенно. Неизвестно, много ли обрадовался Петрушка”. Переписчик ПБЛЧ пропустил: “половым, который”, а также: “обрадовался ему необыкновенно. Неизвестно, много ли”. Гоголь, не заполняя оставленных переписчиком мест, заново переделал эти фразы: “Половой тоже выбежал со свечою в руке и салфеткою на плече. Обрадовался ли Петрушка приезду барина, неизвестно”.
Второй пример. В КАБ1 было написано: “Степан Пробка, вот тот силач”. Переписчик не разобрал слова “силач” и в оставленное им место Гоголь вписал “богатырь”.
Другой, более сложный, случай. Текст КАБ1: “Тут он весьма кстати выбранил либерализм и поделом выбранил молодых людей”. Переписчик ПБЛЧ не разобрал слова “либерализм”, и Гоголь в оставленное место вписал “за либерализм”, а вторично упоминающееся “выбранил” заменил словом “всех”. Изменился смысл фразы: до пропуска переписчика Чичиков выбранил и либерализм и молодых людей, а в новой редакции — выбранил молодых людей за либерализм: “Тут он весьма кстати выбранил за либерализм, и поделом, всех молодых людей”.
Еще пример, свидетельствующий об изменении текста, вызванном такой же причиной. В окончательном тексте читаем: “чтобы всё было пересмотрено”. Первоначально же, до переписки, т. е. в КАБ1, было: “чтобы с вечера всё, что нужно, было приготовлено, всё пересмотрено”. Произошло это изменение потому, что переписчик внес в свою копию только последние два слова: “всё пересмотрено”, и Гоголь не восстановил пропущенное, а лишь связал вписанные переписчиком слова со всей фразой, и получился новый текст.
Последний пример из рукописи ПБЛ1. В ПБЛ1: “И после долго не хотел смотреть в зеркало”. Переписчик ПБЛЧ написал: “смотреться в зеркало”. Исправляя, Гоголь вычеркнул “зеркало” и осталось навязанное переписчиком “смотреться”.
Кроме изменений текста, вызванных пропусками не разобранных слов, имеются изменения, причина которых заключается в искажении переписчиком текста предыдущей рукописи. Они тоже относятся в подавляющем большинстве к ПБЛЧ, т. е. к искажению текста КАБ1. Их можно разделить на несколько категорий. Самая распространенная: искаженное переписчиком слово автор заменяет совершенно новым или только видоизмененным.
Примеры: “с желтыми стенами” (КАБ1). Переписчик ошибся: “с толстыми стенами”. Гоголь вернул прежнее, но несколько измененное: “с желтенькими стенами”. “Обе дамы так удачно и остроумно решили отчасти запутанное обстоятельство” (КАБ1). Переписчик вместо “отчасти” написал “отлично” (“отлично запутанное”) и Гоголь исправил “отлично” на “такое”: “обе дамы так удачно и остроумно решили такое запутанное обстоятельство”. “Дело, конечно, обделано было кругло” (КАБ1). Переписчик вместо “конечно” написал “нарочно” (“Дело нарочно обделано было кругло”). Гоголь исправил по-новому: “Дело, казалось бы, обделано было кругло”.
В других местах в процессе авторской правки искаженных мест исчезли отдельные слова и целые детали. Например, в КАБ1 читаем: “<постель> опустилась под ним почти до самого пола, и перья, будучи вытеснены из пределов погрузившимся в них телом, разлетелись”. Переписчик не разобрал слов “будучи ~ телом”, оставил для первых четырех место, а дальше переписал: “погрузившись вниз телом”. Гоголь зачеркнул эти слова, а в оставленное место вписал: “вытесненные им из пределов” и получилась уже измененная фраза: “опустилась под ним почти до самого пола, и перья, вытесненные им из пределов, разлетелись”.
Совсем иначе следует рассматривать те искажения переписчиков, которые бесспорно не были замечены Гоголем. То, что это именно ошибки, а не исправления, сделанные по указаниям автора, — совершенно очевидно. Нигде в первоначальном тексте ПБЛЧ (т, е. в копии КАБ1) не видно вмешательства Гоголя; огромное количество неразобранных слов свидетельствует, что этот экземпляр переписывался механически, а не создавался под диктовку; искажения таковы, что их можно отнести только к неграмотности или рассеянности переписчика. Логически отсюда вытекает, что пропуски отдельных слов и даже полых фраз произошли исключительно по вине переписчика. Один только факт просмотра копии автором недостаточен для того, чтобы прививать текст копии авторизованным. В тех случаях, когда нет следов авторской работы, когда очевидно, что автор, хорошо помня текст, не намечал ошибок копии, необходимо восстановить именно созданный автором текст. Исходной авторитетной рукописью является рукопись КАБ1, продиктованная и внимательно просмотренная Гоголем. Допущенные ПБЛЧ ошибки третьей категории (т. е. не замеченные автором), восстанавливаются по тексту КАБ1. В ряде случаев для подтверждения того, что восстанавливаемые слова не случайны, а твердо введены Гоголем, делаются ссылки на предыдущие рукописи ЛБ1 и ПБЛЗ, где они сохранялись неприкосновенными.
Разночтения между ПБЛ1 и ПБЛЧ введены по тому же принципу. В данном случае ПБЛ1 выполняет роль КАБ1. Есть искажения и в РЦ, но их гораздо меньше, так как копировать ПБЛЧ было значительно легче; они тоже исправлены.
В конце статьи приведен полный список тех исправлений, которые внесены в первое издание “Мертвых душ” по рукописям КАБ1, ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ и в нескольких случаях по ЛБ1 и ПБЛЗ. В этом списке учтены только искажения переписчиков, а цензурные искажения отмечены в вариантах ссылкой (ценз.). В левой колонке списка дан восстановленный, т. е. подлинный текст “Мертвых душ”, в правой — текст первого издания. При исправленном тексте указан шифр рукописи, по которой текст восстановлен. Если нет особой оговорки, то это означает, что дошедшая до первопечатного текста ошибка допущена переписчиком в рукописи, следующей за указанной (когда проставлен шифр КАБ1 или ПБЛ1 — значит ошибка в ПБЛЧ; при указании шифра ПБЛЧ — ошибка в РЦ). В нескольких случаях текст восстановлен по первоначальным рукописям ЛБ1 и ПБЛЗ. Пропущенные или искаженные слова, исправленные в настоящем издании, печатаются в списке курсивом. В ряде случаев вслед за шифром поставлено (авт.); это указывает на то, что в данной рукописи спорное место написано Гоголем собственноручно, чем еще больше подтверждается правильность наших исправлений.
“Повесть о капитане Копейкине” печатается по цензурной рукописи — доцензурный ее вариант (в рукописи РЦ сохранилось только начало “Повести”, а продолжение — в найденных в Красноярске вырезанных из РЦ листах). Написанный же Гоголем специально для цензуры новый вариант “Повести” печатается в разделе “Другие редакции”.
В вариантах приведены разночтения окончательного текста с текстом рукописей ПБЛЗ, ПБЛ1, ПБЛЧ, РЦ, а также со вторым изданием. “Мертвых душ”. Поскольку КАБ1 в основе своей не является механической копией ПБЛЗ, в вариантах приведены разночтения и с первоначальным текстом (т. е. еще не исправленным автором) этой рукописи с шифром КАБ1(п).
В вариантах приводятся часто шифры рукописей с прибавлением буквы (п), т. е. первоначально: ПБЛЧ(п), РЦ(п). Так сделано в тех случаях, когда необходимо обозначить правильный переход текста из одной рукописи в другую; например, если у текста даны обозначения: КАБ1, ПБЛЧ — это значит, что данное место без искажения перешло из КАБ1 в ПБЛЧ и исправлено автором в ПБЛЧ. В ряде случаев есть добавление к шифру (кар.). Оно относится к карандашным наброскам, сделанным Гоголем в данной рукописи, но не использованным в окончательном тексте ее. Если в рукописи имеется несколько слоев правки, они отмечаются последовательно литерами а, б и т. д.