Мертвые души.

РАЗДЕЛ 4.

Так как подобное зрелище для мужика сущая благодать, всё равно что для немца газеты ~ развели.

КАБ1(п) — благодать божья.

Так как подобное зрелище для мужика сущая благодать, всё равно что для немца газеты ~ развели.

КАБ1(п) — нас.

Так как подобное зрелище для мужика ~ накопилась их бездна, и в деревне ~ развели.

КАБ1(п) — столько, что.

Так как подобное зрелище для мужика ~ тычков чубарому коню в морду заставили его попятиться; словом, их разрознили и развели.

КАБ1(п) — серому.

Но досада ли, которую почувствовали ~ ни хлыстал их кучер, они не двигались и стояли как вкопанные.

КАБ1(п) — кучер и правою и левою рукою.

Но досада ли, которую почувствовали ~ кучер, они не двигались и стояли как вкопанные.

КАБ1(п) — никак не хотели сдвинуться с места.

Каждый наперерыв совался с советом: “Ступай.

ПБЛЧ — сулся.

“Садись-ка ты, дядя Митяй, на пристяжного, а на коренного пусть сядет дядя Миняй!” КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — на пристяжную, а на коренную.

Дядя Миняй, широкоплечий мужик ~ брюхом, похожим на тот исполинский самовар, в котором ~ до земли.

КАБ1(п) — только втрое больше того самовара.

Дядя Миняй, широкоплечий мужик ~ для всего прозябнувшего рынка, с охотою сел ~ до земли.

КАБ1(п) — озябнувшего.

Но, увидевши, что дело не шло и не помогло никакое накаливанье, дядя Митяй ~ на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — дядя Митяй и дядя Миняй сели оба на коренного.

Сноска: Корамора — большой длинный, вялый комар; иногда залетает в комнату и торчит где-нибудь одиночкой на стене.

КАБ1 — длинной и очень вялой комар, залетающий иногда в комнату и сидящий.

ПБЛЧ, РЦ — длинный вялый комар, залетающий иногда в комнату и сидящий.

Сноска: К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.

КАБ1 — ноги.

Сноска: К нему спокойно можно подойти и ухватить его за ногу, в ответ на что он только топырится или корячится, как говорит народ.

КАБ1(п), ПБЛЧ — в ответ и он.

Но, увидевши, что дело не шло ~ на коренного, а на пристяжного посадили Андрюшку.

КАБ1(п) — на пристяжного посадили.

А между тем дамы уехали, хорошенькая головка ~ лошадей, Селифан, Чичиков, гладь и пустота окрестных полей.

КАБ1(п) — Селифан — кучер.

Везде, где бы ни было в жизни, среди ли ~ видеть дотоле, которое ~ всю жизнь.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — дотоле явление.

Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ дивный экипаж.

КАБ1(п) — в поперек.

Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ дивный экипаж.

КАБ1(п) — горечам.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — горям.

Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых плетется жизнь наша, весело промчится ~ дивный экипаж.

КАБ1(п) — иногда жизнь.

Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ открытыми ртами, не надевая шапок, хотя давно уже унесся и пропал из виду дивный экипаж.

КАБ1(п) — не понадевая.

Везде, поперек каким бы ни было печалям, из которых ~ и пропал из виду дивный экипаж.

КАБ1(п) — вдали.

Попадись на ту пору вместо Чичикова какой-нибудь двадцатилетний ~ боже!

КАБ1(п) — Чичикова при этом обстоятельстве.

Долго бы стоял он бесчувственно на одном месте, вперивши бессмысленно очи в даль, ~ в мире.

КАБ1(п) — в пожирающую всё, что ни есть на земле, даль и властительно объятый пронесшимся явлением.

Долго бы стоял он бесчувственно ~ все ожидающие впереди ~ в мире.

КАБ1 — имеющиеся.

ПБЛЧ(п) (ошибка) — имеющие.

Долго бы стоял он бесчувственно ~ распеканья за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и всё, что ни есть в мире.

КАБ1 — промедленья [и просрочку].

Долго бы стоял он бесчувственно ~ за промедление, позабыв и себя, и службу, и мир, и всё, что ни есть в мире.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.

Долго бы стоял он бесчувственно ~ ни есть в мире.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — на свете.

“Славная бабенка!” КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — бабешка.

Она теперь как дитя, всё в ней просто: она скажет, что ей вздумается, засмеется, где захочет засмеяться.

КАБ1(п) (кар.) — захочется.

Из нее всё можно сделать, она может быть чудо, а может выйти и дрянь, и выйдет дрянь!

КАБ1(п) — И она непременно будет дрянь.

В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.

КАБ1(п) — бабьим вздором.

В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.

КАБ1(п) — что просто ни сам родной брат не узнает.

В один год так ее наполнят всяким бабьем, что сам родной отец не узнает.

КАБ1 — не узнал.

ПБЛЧ(п) — не узнал бы.

Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.

КАБ1(п) — В ней.

Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ придумывать, с кем, и как, и сколько ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.

ПБЛЧ(п) — она уже будет думать вытверженные наставления.

Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться по вытверженным ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — ворочать.

Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ говорить, как на кого смотреть; всякую минуту ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.

КАБ1(п) — и как какою.

Откуда возьмется и надутость, и чопорность; станет ворочаться ~ будет бояться, чтобы не сказать больше, чем нужно; запутается ~ выйдет, просто, чорт знает что!”.

ПБЛЧ(п) — чтобы не сказать кому чего-нибудь лишнего.

“А любопытно бы знать, чьих она? что, как ее отец? богатый ли ~ на службе?

КАБЧ(п) — находится ли на службе государственной, или живет помещиком в собственных поместьях.

Ведь если, положим, этой девушке да придать тысячонок двести приданого, из нее бы мог выдти очень, очень лакомый кусочек.

ПБЛЧ(п) — Ведь это.

Двести тысячонок так привлекательно стали рисоваться ~ были проезжающие.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — стали привлекательно.

Двести тысячонок так привлекательно стали рисоваться в голове его, что он внутренне начал ~ хлопотни около экипажей ~ проезжающие.

КАБ1(п) — несколько раз досадовал на себя за то, что в продолжении того, как хлопотали.

Скоро, однако ж, показавшаяся деревня Собакевича рассеяла его мысли и заставила их обратиться к своему постоянному предмету.

КАБЧ(п) — к предмету постоянно их занимавшему.

Было заметно, что при постройке его зодчий беспрестанно боролся со вкусом хозяина.

ПБЛЧ(п) — очень было.

Было заметно, что при постройке его зодчий ~ только три.

КАБ1(п) — архитектор должен был беспрестанно бороться со вкусом хозяина. Портик состоял из четырех непомерно толстых колонн. Дверь, бывшая посередине между двумя средними колоннами, была заколочена, а на место <ее> была прорублена, по приказанию хозяина, другая сбоку. По одну сторону портика было шесть окон, по другую на такой же <стене> три, из которых одно маленькое, в виде отдушничка, на самом почти углу, потому что хозяину с этой стороны понадобился темный чуланчик.

Фронтон тоже никак не пришелся посреди дома, как ни бился ~ три.

КАБ1 — никак.

Фронтон тоже никак не пришелся ~ очутилось не четыре колонны, как было назначено, а только три.

КАБ1 — не шесть колонн, как следовало, а только пять.

ПБЛЧ, РЦ — не шесть колонн, как было назначено, а только пять.

Помещик, казалось, хлопотал много о прочности.

КАБ1(п) — Хозяин, сам будучи состроен очень прочно, казалось, хотел, чтоб и в хозяйстве всё было прочно.

На конюшни, сараи и кухни были употреблены полновесные ~ спрятались.

КАБ1(п) — такие толстые бревна, что, казалось, не сгнить им во веки. Деревенские избы, хозяйство — всё это было крепко, солидно и в порядке. Когда Чичиков подкатил к крыльцу, он заметил выглянувшие из окна разом два лица: одно женское в чепце, узкое и длинное, как огурец, другое мужское, круглое, широкое, несколько красноватое, как бывают хорошие молдаванские тыквы. Выглянувши, они тот же час вслед за тем спрятались.

Деревенские избы мужиков тож срублены были на диво: не было ~ следует.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — срубленные.

Деревенские избы мужиков тож срублены были на диво: не было кирченых стен, резных узоров и прочих ~ следует.

КАБ1 — узоров.

Деревенские избы мужиков ~ прочих затей, но всё было пригнано плотно и как следует.

КАБ1 — затеев.

Словом, всё, на что ни глядел он, было упористо, без пошатки, в каком-то крепком и неуклюжем порядке.

КАБ1 — аляповатом, крепком.

ПБЛЧ(п) — аляповатом.

Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ балалайки, двухструнные, легкие балалайки, красу и потеху ~ треньканья.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — звонкие.

Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ и щеголя, и подмигивающего, и посвистывающего на белогрудых ~ треньканья.

РЦ — подсвистывающего.

Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ на белогрудых и белошейных девиц, собравшихся послушать его тихострунного треньканья. МД1;

МД2 — белошеих.

Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ и белошейных девиц, собравшихся послушать его тихострунного треньканья.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — девиц, увешанных борками, гривнами, крестами и всякими прочими.

Подъезжая к крыльцу, заметил он ~ послушать его тихострунного треньканья.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — тихого.

На крыльцо вышел лакей в серой куртке ~ хозяин.

КАБ1(п) — какой-то необыкновенной.

На крыльцо вышел лакей в серой куртке с голубым стоячим воротником ~ хозяин.

КАБ1(п) — военным.

На крыльцо вышел лакей в серой куртке с голубым стоячим воротником и ввел Чичикова в сени, куда вышел уже сам хозяин.

КАБ1(п) — в которые.

Увидев гостя, он сказал отрывисто: “Прошу!”.

КАБ1(п) — Собакевич, увидевши гостя, не затруднился никакими вопросами о здоровьи, а сказал только: “прошу покорнейше”.

Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя.

КАБ1(п) — очень.

Когда Чичиков взглянул искоса на Собакевича, он ему на этот раз показался весьма похожим на средней величины медведя.

КАБ1(п) — среднего роста.

Для довершения сходства фрак на нем был совершенно медвежьего цвета, рукава ~ Известно, что есть много на свете ~ на свет, сказавши: “живет!”.

КАБ1(п) — а обшлага рукавов были так длинны, что он должен был их поднимать поминутно, когда хотел высунуть оттуда руку. Панталоны на нем были тоже очень широки и страшно длинны; ступни его захватывали такое большое пространство, что чужим ногам всегда становилось тесно. Цвет липа его был очень похож на цвет недавно выбитого медного пятака. Да и вообще всё лицо его несколько сдавало на эту монету: такое же было сдавленное, неуклюжее; только и разница, что вместо двуглавого орла были губы да нос. Я думаю, читателю не безызвестно.

КАБ1 — а. а обшлага рукавов были так длинны, что он должен был их поднимать поминутно, когда хотел высунуть оттуда руку. Такого же цвета были панталоны, длинные и широкие и [не] в пример всяким другим, ступая широкими ступнями своими, он производил всякой раз сотрясение половых досок и захватывал так много пространства, что чужим ногам всегда почти было не выгодно относительно мозолей. Такого здорового цвета лица Чичиков еще и не видывал, это был совершенно цвет только что выбитого медного пятака. Впрочем, даже складом и уклюжеством оно походило на эту монету, всей разницы только и было, что вместо штемпеля на нем помещались нос, губы и прочее, что бывает на человеческом лице. Всему свету известно, что есть на земле много таких.

Б. Как в тексте.

Для довершения сходства фрак ~ беспрестанно на чужие ноги.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — ноги.

Цвет лица имел каленый, горячий, какой бывает на медном пятаке.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — он имел.

Известно, что есть много на свете таких лиц, над отделкою которых ~ на свет, сказавши: “живет!”.

КАБ1(п) — лиц и физиогномий.

Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ ~ неповорота, редко глядел ~ на дверь.

КАБ1(п) — Такое же самое лицо было у Собакевича. Голову он держал более вниз, нежели вверх; шея не ворочалась вовсе, от чего случалось, что он.

Такой же самый крепкий и на диво стаченный образ был у Собакевича: держал он его более вниз, чем ~ на дверь.

КАБ1(п) — Чичиков.

Хозяин, казалось, сам чувствовал за собою этот грех и тот же час спросил: “Не побеспокоил ли я вас?”.

КАБ1(п) — потому спросил Чичикова.

Но Чичиков поблагодарил, сказав, что еще не произошло ~ опять: “Прошу!”.

КАБ1(п) — Нет, покорнейше благодарю, — отвечал Чичиков: — хотя бы и случилось какое беспокойство, то это совершенно ничего не значит. — На это Собакевич ничего не отвечал и повел гостя далее. Когда вошли они в гостиную, Собакевич сказал гостю: — Прошу садиться.

Садясь, Чичиков взглянул на стены и на висевшие на них картины.

КАБ1(п)я — Садясь в кресла.

Садясь, Чичиков взглянул на стены и на висевшие на них картины.

КАБ1(п) — глянул.

КАБ1 — а. поглядел.

Б. Как в тексте.

На картинах всё были молодцы, всё греческие полководцы, гравированные во весь рост: Маврокордато в красных панталонах и мундире, с очками на носу, Колокотрони.

КАБ1(п) — всё почти.

Все эти герои были с такими толстыми ляжками и неслыханными усами, что дрожь проходила по телу.

КАБ1(п) — что просто.

Между крепкими греками, неизвестно каким образом и для чего, поместился Багратион, тощий, худенький, с маленькими знаменами и пушками внизу и в самых узеньких рамках.

КАБ1(п) — Между этими.

Потом опять следовала героиня греческая Бобелина, которой одна нога казалась больше всего туловища тех щеголей, которые наполняют нынешние гостиные.

КАБ1(п) — За ним.

Потом опять следовала героиня греческая Бобелина, которой одна нога ~ гостиные.

КАБ1(п) — такой богатырской величины и роста, что все эти господа, которые ходят по Невскому проспекту в узеньких сертучках и тросточках, казалось бы, не управились с ее пальнем.

КАБ1 — а. одна нога которой казалась больше всего роста тех [франтов] людей, которые наполняют ныне модные гостиные.

Б. у которой одна нога казалась выше ростом и толще нежели всего щедушного корпуса [нынешних молодых] людей, наполняющих модные гостиные.

ПБЛЧ, РЦ — у которой одна нога казалась больше всего туловища щеголей, наполняющих нынешние гостиные.

Хозяин, будучи сам человек здоровый ~ люди крепкие, и здоровые.

КАБ1(п) — Хозяин, кажется, будучи сам крепкий и здоровый человек, хотел, чтобы и его комнату украшали люди.

Гость и хозяин не успели помолчать ~ вошла хозяйка, дама весьма высокая, в чепце ~ краскою.

КАБ1(п) — хозяйка дома, очень высокая дама.

Гость и хозяин не успели помолчать ~ с лентами перекрашенными домашнею краскою.

КАБ1(п) — вероятно, перекрашенными какою-то.

Вошла она степенно, держа голову прямо, как пальма.

КАБ1(п), — необыкновенно важно и солидно и голову держала совершенно прямо, как бы боясь уронить ее.

Чичиков подошел к ручке Феодулии Ивановны, которую она почти впихнула ему в губы, причем ~ огуречным рассолом.

КАБ1(п) — которую она ему почти всунула в губы.

КАБ1 — которую последняя почти впихнула ему в губы.

Феодулия ~ носом.

КАБ1(п) — Прошу покорнейше садиться, — сказала Феодулия Ивановна очень коротко и сделавши головою движение весьма похожее на то, какое делают актрисы, представляющие на сцене королев и принцесс. Сделавши такое предложение она села на диван довольно неуклюжий, который был обтянут материей домашней выделки, цвету очень неопределенного, да и узора тоже никак нельзя было разобрать. Севши. на диван, она накрылась большим мериносовым платком с широкою пестрою каймою, очень умно, как рисуют на портретах, и не сдвинула во всё время ни глазом, ни бровью, ни носом.

Феодулия Ивановна попросила садиться, сказавши ~ движение головою, подобно актрисам, представляющим королев.

КАБ1 — [как на театрах актрисы, представляющие].

Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком ~ ни глазом, ни бровью, ни носом.

КАБ1, КАБ1(п) — накрылась вплоть.

Затем она уселась на диване, накрылась своим мериносовым платком и уже не двигнула более ни глазом, ни бровью, ни носом.

КАБ1(п), ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ни бровью.

Почти в течение целых пяти минут все хранили молчание: раздавался ~ хлебные зернышки.

КАБ1(п) — Все трое почти около шести минут хранили совершенное молчание.

Почти в течение целых пяти минут ~ стук, производимый носом дрозда ~ хлебные зернышки. КАБ1, МД1;

ПБЛЧ, РЦ — произведенный.

Чичиков еще раз ~ на Собакевича!

КАБ1(п) — еще несколько взглядов бросил на комнату и на то, что в ней находилось. Всё, на что ни глядел он, было прочно и неуклюже, в величайшей степени. Широкое тяжелое бюро стояло в углу комнаты и занимало почти осьмую часть ее. Видно было, что хозяин тут же и занимался. Оно было наполнено множеством ящиков и покоилось пренелепым образом на четырех претолстых ногах, как медведь. Словом, казалось, как будто бы всякое кресло и стул говорили: “И я тоже Собакевич”, или по крайней мере: “И я тоже очень похож на Собакевича”. Видя, что никто из хозяев, как казалось, не располагал прервать молчание, он решился начать первый.

Стол, креслы, стулья — все было самого тяжелого и беспокойного свойства; словом, каждый предмет, каждый стул, казалось, говорил: и я тоже Собакевич!

КАБ1, ПБЛЧ(п) — каждый из них как будто.

“Мы об вас вспоминали у председателя палаты, у Ивана Григорьевича”, сказал наконец Чичиков, видя, что никто не располагается начинать разговора: “в прошедший четверг.

КАБ1(п) — он, обращаясь к Собакевичу.

Очень приятно провели там время”. КАБ1(п), МД1;

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — приятно.

“Ну, может быть, это вам так показалось: он только что масон, а такой дурак, какого свет не производил”.

КАБ1(п) — это.

Чичиков немного озадачился ~ не без слабостей, но зато губернатор, какой превосходный человек!”.

КАБ1(п) — “А я, право, не предполагал, — сказал Чичиков, сначала несколько озадаченный такою отчасти резкою характеристикою; но потом, поправившись, продолжал.

“Губернатор превосходный человек?”.

КАБ1(п) — “Вы говорите, губернатор превосходный человек…” сказал Собакевич.

“Первый разбойник в мире!”.

КАБ1(п) — Это первый.

“Как, губернатор разбойник?” сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.

КАБ1(п) — который уж никак не мог предполагать, чтобы губернатор мог когда-либо.

“Как, губернатор разбойник?” сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — он.

“Как, губернатор разбойник?” сказал Чичиков и совершенно не мог понять, как губернатор мог попасть в разбойники.

КАБ1, ПБЛЧ — разбойники. “У! варвар. Вы поглядите ему в лицо: в лице видно разбойничье.

“Признаюсь, ~ Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые ~ лица его.

КАБ1(п) — “Помилуйте!” сказал Чичиков и напомнил, что поступки гражданского правителя совершенно мирные.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — Но позвольте вам сказать: поступки и т. д. как в тексте.

Тут он привел в доказательство даже кошельки, вышитые его собственными руками, и отозвался с похвалою об ласковом выражении лица его.

КАБ1(п) — даже, что самое лицо его необыкновенно ласковое.

“Дайте ему только нож да выпустите его на большую дорогу, зарежет, за копейку зарежет!

КАБ1(п) — ей-богу зарежет.

“Нет, он ~ признаюсь, более всех нравится полицеймейстер.

КАБ1(п) — Чичиков вспомнил, что Собакевич чаще всего бывал у полицмейстера, и потому подумал, что если упомянет он о нем и похвалит его, то этим уж, верно, доставит ему удовольствие. “Что касается до меня”, сказал он: кто, признаюсь, мне.

А вот заговорю я с ним о полицеймейстере? он, кажется, друг его”.

КАБ1 — друг его [потому что часто бывает у него].

“Мошенник!” сказал Собакевич очень хладнокровно: “продаст, обманет, еще и пообедает с вами!

КАБ1(п) — обманет да.

После таких похвальных, хотя несколько кратких биографий ~ отзываться.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — хотя и несколько.

После таких похвальных, хотя ~ упоминать, и вспомнил, что Собакевич не любил ни о ком хорошо отзываться.

КАБ1 — нет.

“Что ж, душенька, пойдем обедать”, сказала Собакевичу его супруга.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — супруга Собакевича.

“Прошу!”.

КАБ1(п) — Прошу покорнейше.

Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин ~ хозяйка.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — приблизившись.

Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин ~ хозяйка. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — к столу.

Засим, подошедши к столику, где была закуска, гость и хозяин выпили, как следует, по рюмке водки, закусили, ~ понеслась хозяйка.

КАБ1(п) — и закусив какой-то копченой рыбой, отправились в столовую, куда опять, как плавный гусь, поплыла вперед.

На четвертое место явилась ~ или девица, родственница, домоводка ~ платке.

КАБ1(п) — девица, компаньонка или.

На четвертое место явилась ~ без чепца, около тридцати лет, в пестром платке.

КАБ1(п) — лет тридцати пяти.

На четвертое место явилась ~ тридцати лет, в пестром платке.

КАБ1(п) — платке, поклонилось очень скоро, уместилось на свое место и, казалось, больше ни до чего ему не было нужды.

Есть лица, которые существуют на свете не как ~ ого-го!

КАБ1(п) — не так, как какой-нибудь предмет, а так, как посторонние крапинки или пятнышки на каком-нибудь предмете. На них, если и остановишь взгляд, то, верно, уж глупо и ненарочно, как иногда вдруг, неизвестно по какой причине, станешь глядеть пристально на муху, лазящую на стене. В их лицах одно и то же, никогда не исчезающее выражение; сидят они на том же месте, на том же стуле, тем же образом сложены у них руки, тот же всегда поворот головы. Их готов причислить к числу мебелей в комнате, и только где-нибудь в девичьей или в кладовой окажется, что у них есть и речи и даже кое-какие страстишки.

Сидят они на том же месте, одинаково держат голову, их почти ~ просто: ого-го!

КАБ1 — Сидят они [вечно на одном и].

“Щи, моя душа, сегодня очень хороши!” сказал Собакевич, хлебнувши щей ~ подадут!”.

КАБ1(п) — хлебнувши две ложки и засучив рукава своего фрака: “Вы эдаких щей не будете есть в городе”, сказал он, обращаясь к Чичикову: “там вам чорт знает чего подадут”.

“Щи, моя душа, сегодня очень хороши!” сказал Собакевич, хлебнувши ~ из бараньего желудка, начиненного гречневой кашей, мозгом и ножками.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — баранья.

“Щи, моя душа, сегодня очень хороши!” сказал Собакевич, хлебнувши ~ кусок няни, известного блюда, которое ~ ножками.

КАБ1 — а. няни, [сказал].

Б. Как в тексте.

“Эдакой няни”, продолжал он, обратившись к Чичикову: “вы не будете есть в городе, там вам чорт знает что подадут!”.

КАБ1 — чего.

“У губернатора, однако ж, недурен стол”, сказал Чичиков.

КАБ1(п) — впрочем.

“Да знаете ли, из чего всё это готовится? вы есть не станете, когда узнаете”. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — это всё.

“Да знаете ли, из чего всё это готовится? вы есть не станете, когда узнаете”.

КАБ1(п) — узнаете. Право, я вам всё это не шутя говорю.

“Не знаю, как приготовляется, об этом я не могу судить, но свиные котлеты и разварная рыба были превосходны”.

ПБЛЧ(п) — “Я не знаю, как они там приготовлены, но на вкус были очень хороши.

“Не знаю, как приготовляется, об этом я не могу судить, но свиные котлеты и разварная рыба были превосходны”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — дичь.

Ведь я знаю, что они на рынке покупают.

КАБ1(п) — сказал Собакевич где быть им хорошим. Я.

Купит вон тот каналья повар, что выучился у француза, кота, обдерет его, да и подает на стол вместо зайца”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — французов.

Всё, что ни есть ненужного, что Акулька у нас бросает, с позволения сказать, в помойную лохань, они его в суп!

КАБ1, КАБ1(п) — всё в суп.

Мне лягушку хоть сахаром облепи, не возьму ее в рот, и устрицы тоже не возьму: я знаю, на что устрица похожа.

КАБ1(п) — что ты там себе ни говори.

Это не те фрикасе, что делаются на барских кухнях из баранины, какая суток по четыре на рынке валяется!

КАБ1(п) — что может быть суток по три.

Это всё ~ не то, это всё выдумки, это всё…”.

КАБ1(п) — Я вам скажу, что это заговор, это секта такая; нарочно для того сговорились, чтобы переморить голодом. Вот и доктора, все эти французы и немцы, — я бы их всех перевешал. Посмотрите, как едят все эти, что бывали в том Петербурге. Выдумали какой-то модный стол: налепят лепешку величиною с пуговицу, даст тебе одну на тарелку, да и ешь ее; а спрашивается: что есть? — нечем по губам помазать. Нет это всё.

Это всё выдумали доктора немцы да французы; я бы их перевешал за это!

ПБЛЧ — вздумали.

Это всё выдумали доктора немцы да французы; я бы их перевешал за это!

КАБ1, КАБ1(п) — за то.

Здесь Собакевич даже сердито покачал головою.

КАБ1(п) — головою, что делал очень редко, потому что шея его, как уже читатель видел, почти никогда не двигалась.

Лучше я съем двух блюд, да съем в меру, как душа требует”.

КАБ1(п) — столько, сколько душа желает.

“Да”, подумал Чичиков: “у этого губа не дура”.

КАБ1(п) — этот себе на уме.

“У меня не так”, говорил Собакевич, вытирая салфеткою руки: “у меня не так, как у какого-нибудь Плюшкина: 800 душ имеет, а живет и обедает хуже моего пастуха!” МД1;

Лодники лучше живут, чем он: всех людей переморил голодом”.

МД1 — руку.

В тюрьме колодники лучше живут, чем он: всех людей переморил голодом”.

КАБ1 — нет.

“Неужели как мухи?

КАБ1(п) — Скажите, как странно!

“В пяти верстах!” вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — воскликнул.

“В пяти верстах!” вскликнул Чичиков и даже почувствовал небольшое сердечное биение. “Но если выехать из ваших ворот, это будет направо или налево?”.

КАБ1(п) — Здесь автор должен сказать, что у героя его забилось слегка сердечко. “Вот уж я никаким образом не могу понять такого рода жизни”. Когда сам не хочешь пользоваться состоянием, в таком случае доставь оным удовольствие ближним, дай бедным, чтобы за тебя молились и были вечно благодарны. Как же, например,

“Но если выехать из ваших ворот, это будет направо или налево?”.

КАБ1(п) — нужно будет взять к нему.

“Я вам даже не советую и дороги знать к этой собаке!” КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — не советую дороги знать.

“Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное место, чем к нему”.

КАБ1(п) — Гораздо извинительнее.

КАБ1 — а. Лучше.

Б. Как в тексте.

“Извинительней сходить в какое-нибудь непристойное место, чем к нему”.

КАБ1(п) — нежели.

“Нет, я спросил не для каких-либо, а потому только, что интересуюсь познанием всякого рода мест”, отвечал на это Чичиков.

КАБ1(п) — Чичиков извинился и сказал, что ему всё равно, а что ж о дороге спросил, только потому, что интересуется вообще.

За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом ~ в желудке.

КАБ1(п) — величиною.

За бараньим боком последовали ватрушки, из которых каждая была гораздо больше тарелки, потом ~ другие блюдечки.

КАБ1(п) — Этим обед и кончился; но Чичиков, вставши изо стола, почувствовал в своем животе тяжести на целый пуд. Пошли в гостиную, где было поставлено на столе варенье двух сортов. Из чего состояло это варенье, нельзя было знать; с вида же оно было ни груша, ни слива, драло жестоким образом горло и приготовлялось руками самой хозяйки. Хозяйка на минуту вышла с тем, чтобы наложить еще и на третье блюдечко.

Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — этим отсутствием ее.

Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.

КАБ1(п) — обратился с такими словами.

Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — сидя.

Воспользовавшись ее отсутствием, Чичиков обратился к Собакевичу, который, лежа в креслах, только покряхтывал после такого сытного обеда и издавал ртом какие-то невнятные звуки, крестясь и закрывая поминутно его рукою. Чичиков обратился к нему с такими словами…

КАБ1(п) — после такого сытного обеда и издавал звуки вроде икотки, закрывал поминутно рот рукою.

КАБ1 — после такого <сытного обеда> издавая ртом какие <-то> невнятные звуки и в то же время крестясь и закрывая его рукою. Чичиков обратился к нему с такими словами;

ПБЛЧ(п) — после такого (пропуск переписчика) издавал ртом какие-то невнятные звуки и в то же время крестясь и закрываясь рукою.

“Я хотел было поговорить с вами об одном дельце”.

ПБЛЧ(п) — очень нужном для меня деле.

КАБ1, ПБЛЧ — об одном деле.

“Вот еще варенье!” сказала хозяйка, возвращаясь с блюдечком: “редька, вареная в меду!” “А вот мы его после!” сказал Собакевич. “Ты ступай теперь в свою комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленечко приотдохнем!”.

КАБ1(п) — какою-то редькою в сахаре.

“Хорошо, поставь ее, душенька; мы съедим”, сказал Собакевич: “а теперь ступай себе в свою комнату; мы сейчас.

“Ты ступай теперь в свою комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленечко приотдохнем!”.

КАБ1(п) — Нужно немножко отдохнуть после обеда.

“Ты ступай теперь в свою комнату, мы с Павлом Ивановичем скинем фраки, маленечко приотдохнем!” КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — маленько.

Хозяйка уже изъявила было готовность послать за пуховиками и подушками, но хозяин сказал: “Ничего, мы отдохнем в креслах”, и хозяйка ушла. Собакевич слегка принагнул голову, приготовляясь слышать, в чем было дельце.

КАБ1(п) — Хозяйка ушла. Собакевич, казалось, как будто изменил несколько свое положение в креслах, или, может быть, так только показалось, что изменил. Но в лице его не произошло никакого движения, а только слегка принагнул он голову, как будто приготовляясь слушать, в чем состоит то дело, о котором гость с ним хотел поговорить.

Собакевич слегка принагнул голову, приготовляясь слышать, в чем было дельце. МД1;

МД2 — слушать.

Собакевич слегка принагнул голову, приготовляясь слышать, в чем было дельце.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — дело.

И что по существующим положениям этого государства, в славе которому нет равного, ревизские души, окончившие жизненное поприще…

КАБ1 — нет.

И что по существующим положениям этого государства, в славе которому нет равного, ревизские души, окончившие жизненное поприще… КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — окончивши.

И что по существующим положениям ~ наравне с живыми, чтоб таким образом не обременить…

После “живыми”: хотя взамен того и вновь родившиеся не вносятся в подушные списки РЦ, МД1 (вставка цензурная).

И что по существующим положениям ~ не увеличить сложность, и без того уже весьма… МД1;

МД2 — сложности.

Насчет главного предмета Чичиков выразился очень осторожно: никак не назвал душ умершими, а только несуществующими. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — души.

Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его.

КАБ1, ПБЛЧ(п), РЦ — так же.

Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — на движение или выражение.

Собакевич слушал, всё по-прежнему нагнувши голову, и хоть бы что-нибудь похожее на выражение показалось в лице его. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — на лице.

Казалось, в этом теле совсем не было души, или она у него была, но вовсе не там, где следует, а, как у бессмертного кощея, где-то за горами и закрыта такою толстою скорлупою, что всё, что ни ворочалось на дне ее, не производило решительно никакого потрясения на поверхности или, лучше, она у него была вовсе не там КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ — или она у него была вовсе не там.

“Итак?..” сказал Чичиков, ожидая не без некоторого волненья ответа.

КАБ1(п) — кое-какого волненьица.

“Найдутся, почему не быть…” сказал Собакевич.

“А если найдутся, то вам, без сомнения… будет приятно от них избавиться?”.

КАБ1(п) — сказал Собакевич таким же самым голосом, но однако же с некоторою расстановкою, как будто в это время кое-что смекал. Так вам.

“А если найдутся, то вам, без сомнения… будет приятно от них избавиться?”.

После “избавиться”: сказал Чичиков КАБ1(п).

“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!”.

КАБ1(п) — Чорт бы тебя побрал.

“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” и проговорил вслух: “А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…”.

КАБ1(п) — “Со всего хочет содрать плеву! А поскольку вы бы взяли?” спросил он с некоторою робостию.

“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — продает.

“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” и проговорил вслух: “А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — произнес.

“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” и проговорил вслух: “А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…” КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — впрочем.

“Чорт возьми”, подумал Чичиков про себя: “этот уж продает еще прежде, чем я заикнулся!” и проговорил вслух: “А, например, как же цена, хотя, впрочем, конечно, это такой предмет… что о цене даже странно…”.

КАБ1 — нет.

“Да чтобы не запрашивать с вас лишнего, по сту рублей за штуку!”.

КАБ1(п) — После “лишнего”: и напрасно не торговаться.

“По сту!” вскричал Чичиков, разинув рот и поглядевши ему в самые глаза, не зная, сам ли он ослышался или язык Собакевича, по своей тяжелой натуре не так поворотившись, брякнул, вместо одного, другое слово.

КАБ1(п) — Чичиков, испугавшись и раскрывши рот, глядел пристально в самые глаза Собакевичу, не зная, он ли ослышался.

“По сту!” вскричал Чичиков, разинув рот и поглядевши ему в самые глаза, не зная, сам ли он ослышался или язык Собакевича, по своей тяжелой натуре не так поворотившись, брякнул, вместо одного, другое слово. КАБ1;

ПБЛЧ — раскрыв.

“Моя цена! Мы, верно, как-нибудь ~ больше нельзя”.

КАБ1(п) — Чичиков выразился очень основательно и совершенно, как говорится, резонно, что он никак даже не предполагал слышать подобные слова, и что так как это вещь, вышедшая, можно сказать, из употребления и уже по самому существу совершенно ничтожная, то, с его стороны, он полагает, положа, как говорится, руку на сердце, что по восьми гривен за душу есть уже самая большая цена, какую можно дать.

Мы, верно, как-нибудь ошиблись или не понимаем друг друга, позабыли, в чем состоит предмет.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — и забыли.

Я полагаю с своей стороны, положа руку на сердце: по восьми гривен за душу, это самая красная цена!”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — на сердце, что.

“Эк куда хватили, по восьми гривенок!”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — гривен.

“Ведь я продаю не лапти”.

“Однако ж, согласитесь сами: ведь это тоже и не люди”.

КАБ1(п) — не лапти, — сказал Собакевич. “Однако ж позвольте и мне тоже сказать”, произнес Чичиков: “рассмотрите и мое положение: с какой стати я стану платить бог знает какие деньги за людей, уже не существующих”.

“Так вы думаете, сыщете такого дурака, который бы вам продал по двугривенному ревизскую душу?”.

КАБ1(п) — думаете, что.

“Но позвольте: ~ больше не могу”.

КАБ1(п) — Чичиков изъяснил, что почему ж она ревизская душа, что она на бумаге только стоит ревизскою, а на самом деле только в разорение владельцу, но что однако же он, чтобы не входить в дальнейшие разговоры по этой части и кончить разом дело, готов дать круглым числом по полтора рубля за душу.

“Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж невозможно сделать, того невозможно сделать”, говорил Чичиков, однако ж по полтинке еще прибавил.

КАБ1(п) — Да чего ж вам больше этого? Больше хоть бы и хотел не могу дать”, сказал Чичиков, однако ж по полтине прибавил.

“Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж невозможно сделать, того невозможно сделать”, говорил Чичиков, однако ж по полтинке еще прибавил.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — что уж.

“Не могу, Михаил Семенович, поверьте моей совести, не могу: чего уж невозможно сделать, того невозможно сделать”, говорил Чичиков, однако ж по полтинке еще прибавил.

ПБЛЧ, РЦ — того никак невозможно.

Другой мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь здоровый мужик.

КАБ1(п) — Ведь иной.

Другой мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь здоровый мужик.

КАБ1(п) — у меня ведь.

Другой мошенник обманет вас, продаст вам дрянь, а не души; а у меня что ядреный орех, все на отбор: не мастеровой, так иной какой-нибудь здоровый мужик.

КАБ1(п) — тоже.

Вы рассмотрите: вот, например, каретник Михеев! ведь больше никаких экипажей и не делал, как только рессорные.

КАБ1(п) — рассмотрите хорошенько. Каретник, например, Михеев.

И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!

КАБ1(п) — не то что.

И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!”.

КАБ1(п) — а прочность.

И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!”.

КАБ1 (кар.) — сам ведь.

И не то, как бывает московская работа, что на один час, прочность такая, сам и обобьет и лаком покроет!”.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — обьет.

Чичиков открыл рот с тем, чтобы заметить, что Михеева, однако же, давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силу речи, откуда взялась рысь и дар слова…

КАБ1(п) — теперь однако ж никакого нет толку в каретнике Михееве, и что он уже не существует на этом мире, но Собакевич вошел, как говорится, в роль и не замечая этого, продолжал.

Чичиков открыл рот с тем, чтобы заметить, что Михеева, однако же, давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силу речи, откуда взялась рысь и дар слова…

КАБ1, ПБЛЧ(п) — силу слова и.

Чичиков открыл рот с тем, чтобы заметить, что Михеева, однако же, давно нет на свете; но Собакевич вошел, как говорится, в самую силу речи, откуда взялась рысь и дар слова…

КАБ1, ПБЛЧ(п) — красноречие.

“Да будто один Михеев! А Пробка Степан, плотник, Милушкин, кирпичник, Телятников Максим, сапожник, — ведь все пошли, всех продал!”.

КАБ1(п) — “А Авдеев Толстое брюхо, как прозвали его мужики.

“А Пробка Степан, плотник? Я голову прозакладую, если вы где сыщете такого мужика. Ведь что за силища была! Служи он в гвардии, ему бы бог знает что дали, трех аршин с вершком ростом!”.

После “плотник”: [продолжал он] КАБ1.

Я голову прозакладую, если вы где сыщете такого мужика.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — прозакладываю.

Служи он в гвардии, ему бы бог знает что дали, трех аршин с вершком ростом!”.

КАБ1(п) — половиною.

Чичиков опять хотел заметить, что и Пробки нет на свете; но Собакевича, как видно, пронесло; полились такие потоки речей, что только нужно было слушать: “Милушкин, кирпичник!

КАБ1(п) — его нет на свете, но Собакевич не слушал и продолжал: “А Парамон.

А Еремей Сорокоплёхин!

КАБ1(п) — Минай Протрухин.

“Но позвольте” ~ пословица”.

КАБ1(п) — “Да что ж из этого? ведь они мертвые”, сказал Чичиков.

“Но позвольте”, сказал наконец Чичиков, изумленный таким обильным наводнением речей, которым, казалось, и конца не было: “зачем вы исчисляете все их качества, ведь в них толку теперь нет никакого, ведь это все народ мертвый.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — к чему вы мне всё это говорите, исчисляя.

“Но позвольте”, сказал наконец Чичиков ~ ведь ~ мертвые”, сказал Собакевич…

КАБ1, ПБЛЧ(п) — они мертвые.

“Да, конечно, мертвые”, сказал Собакевич, как бы одумавшись и припомнив, что они в самом деле были уже мертвые, а потом прибавил: “впрочем, и то сказать: что из этих людей, которые числятся теперь живущими?

КАБ1(п) — и на несколько времени остановился так, как будто бы опомнился и припомнил, что они, точно, мертвые.

Последние слова он уже сказал, обратившись к висевшим по стене портретам Багратиона… КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — на стене.

Последние слова он ~ пришедшему третьему, даже вовсе незнакомому…

КАБ1(п) — третьему человеку.

Последние слова он ~ незнакомому, от которого, знает, что не услышит…

После “от которого”: очень хорошо КАБ1(п).

Последние слова он ~ что не услышит ни ответа, ни мнения…

КАБ1(п) — не услышит на это.

Последние слова он ~ минуту незнакомец не знает, отвечать ли ему на то дело, о котором ничего не слышал, или так постоять, соблюдши надлежащее приличие, и потом уже уйти прочь.

КАБ1(п) — третий не знает, нужно ли отвечать ему и сказать что-нибудь о деле, которого он и не знает и не слышал.

Последние слова он ~ уйти прочь.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — нет.

“Что он, в самом деле”, подумал ~ Что ж он стуит? кому нужен?”.

КАБ1(п) — “Послушайте”, сказал Чичиков, “к чему вы говорите такие суммы? Ведь вы сами очень хорошо знаете, что это тряпка и чорт знает что. Вы посудите только на что они? кому они нужны?”.

КАБ1 — Что он ~ довольно-умный, и понимаете в чем дело, сами знаете, что предмет о котором идет речь, есть дрянцо. Ну на что? Кому они нужны?”.

“Да, вот, вы же покупаете; стало быть, нужен”.

КАБ1(п) — вы же их.

“Да, вот, вы же покупаете; стало быть, нужен”.

КАБ1(п) — стало быть они нужны.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — стало быть нужно.

Он стал было говорить про какие-то обстоятельства фамильные и семейственные, но Собакевич отвечал просто…

КАБ1(п) — начал.

“Мне не нужно знать, какие у вас отношения: я в дела фамильные не мешаюсь, это ваше дело.

КАБ1(п) — это ваше дело, а не мое.

“Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Эк его.

“Эк, право, затвердила сорока Якова одно про всякого, как говорит пословица; как наладили на два, так не хотите с них и съехать.

КАБ1 — нет.

Вы давайте настоящую цену!”.

После “цену”: “Экой кулак”, сказал про себя Чичиков КАБ1.

“Ну, уж чорт его побери!” подумал про себя Чичиков: “по полтине ему прибавлю, собаке, на орехи!” — “Извольте, по полтине прибавлю”.

КАБ1(п) — Чичиков по полтине решился еще прибавить.

“Что он, в самом деле”, подумал про себя Чичиков: “по полтине ему прибавлю, собаке, на орехи!”.

КАБ1 — нет.

“Экой кулак!” сказал ~ не хотите продать; прощайте!”.

КАБ1(п) — “Но, помилуйте, никто не станет и продавать его, а всякой, напротив, даже рад будет от него отделаться”.

“Однако ж, знаете, что покупка такого рода не всегда позволительна и если б этак рассказал кто-нибудь, положим я или кто другой, то эдакому человеку может даже неприятность случиться… и никакой не будет доверенности касательно заключения контрактов, ниже вступления в какие-нибудь выгодные обязательства”.

“Подлец!” проговорил про себя стиснув зубы Чичиков, однако ж не показал вида, чтобы слова Собакевича произвели на него какого-нибудь впечатления и отвечал равнодушно: “Как вы себе хотите, я этого ничего не боюсь… Я это покупал вовсе не для какой надобности, но единственно для удовольствия”.

Уж что он разумел здесь под именем этого удовольствия, автор признается, что он как-то это не очень понимает. “Даю два с полтиною, не согласны — так прощайте”.

“Тридцать пять ассигнациями — и бог с вами, берите их себе”.

“Нет, вы не хотите, как я вижу, продать”, сказал Чичиков и взял в руки шляпу.

КАБ1 — “Экой кулак!” сказал с досадою про себя Чичиков и потом продолжал: “Да что вы в самом деле… как будто точно сурьезное <дело>. Да я в другом месте нипочем куплю. Еще мне всякой заплатит с тем только, чтобы избавиться от них. [Охота держать их при себе и взносить за них подать] и т. д. как в тексте.

Еще мне всякой с охотой сбудет их, чтобы только поскорей избавиться.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — избавиться от них.

“Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной, — такому человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или вступления в какие-нибудь выгодные обязательства”.

КАБ1 — знаете.

“Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной, — такому человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или вступления в какие-нибудь выгодные обязательства”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — покупка, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительна.

“Но знаете ли, что такого рода покупки, я это говорю между нами, по дружбе, не всегда позволительны, и расскажи я или кто иной, — такому человеку не будет никакой доверенности относительно контрактов или вступления в какие-нибудь выгодные обязательства”.

КАБ1 — После “обязательства”: [Медведь!” заметил на это Чичиков внутренне и вслед за этим заметил наружно].

“Вишь куды метит, подлец!” подумал Чичиков и тут же произнес с самым хладнокровным видом: “Как вы себе хотите, я покупаю не для какой-либо надобности, как вы думаете, а так, по наклонности собственных мыслей.

КАБ1 — нет.

“Нет, я вижу, вы не хотите продать; прощайте!”.

КАБ1 — не хотите.

“Позвольте, ~ сказал всё”. КАБ1;

КАБ1(п) — Позвольте ~ гостиную.

“Пожалуйте сюда, я вам что-то скажу”.

“Зачем же вам из пустого беспокоиться, я уже вам сказал мое последнее слово”;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.

“Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.

КАБ1(п) — потому что Чичиков.

“Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.

КАБ1(п) — Чичиков подскочил чуть не до потолка, вскрикнув: ай! и показавши в лице своем самое болезненное выражение.

“Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.

КАБ1 — а. и в награду;

Б. и в наказанье за то.

“Позвольте, позвольте!” сказал Собакевич, не выпуская его руки и наступив ему на ногу, ибо герой наш позабыл поберечься, в наказанье за что должен был зашипеть и подскочить на одной ноге.

КАБ1 — и [слегка] подскочить.

“Прошу прощенья! я, кажется, вас побеспокоил. Пожалуйте, садитесь сюда! Прошу!”.

После “побеспокоил”: сказал Собакевич, заметивший свою неосторожность КАБ1(п);

Здесь он усадил его в кресла, с некоторою даже ловкостию, как такой медведь, который уже побывал в руках, умеет и перевертываться и делать разные штуки на вопросы: “А покажи, миша, как бабы парятся?”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — на кресло.

Здесь он усадил его в кресла, с некоторою даже ловкостию, как такой медведь, который уже побывал ~ крадут?”.

КАБ1(п) — который уже бывал в искусных руках цыгана.

КАБ1 — а. которого уже выучили, который умеет и перевертываться и делать разные штуки на вопрос: а покажи, Миша, как бабы парятся, или: а покажи, Миша, как малые ребята горох крадут;

Б. Как в тексте.

“Право, я напрасно время трачу, мне нужно спешить”.

КАБ1(п) — напрасно только время трачу, говорил Чичиков.

“Посидите одну минуточку, я вам сейчас скажу одно приятное для вас слово”.

После “минуточку”: говорил Собакевич КАБ1.

Тут Собакевич подсел ~ не прибавлю”.

КАБ1(п) — он приблизился к нему ближе и начал говорить так тихо, как будто секрет. “Для вас по 20 рублей. Ей богу, из приязни. Пусть хоть сам потерплю, да вам, по крайней мере, докажу мое почтение”.

“Два с полтиною”, сказал Чичиков.

Ни, ни, ни, даже четверти угла не дам, копейки не прибавлю”.

КАБ1 — копейки не прибавлю больше.

ПБЛЧ — копейки не прибавлю.

Багратион с орлиным носом глядел со стены чрезвычайно внимательно на эту покупку.

КАБ1(п) — казалось, глядел чрезвычайно внимательно на эту никогда невиданную ему покупку.

“Какая ж будет ваша последняя цена?” КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — ваша будет.

“Право, у вас душа человеческая всё равно, что пареная репа.

КАБ1 — репа.

Уж хоть по три рубли дайте!

КАБ1(п) — хоть полтину, по крайней мере, прибавьте, чтоб вышло ровно 3 рубли.

КАБ1 — [Ну, да] уж и т. д. как в тексте.

“Ну, нечего с вами делать, извольте! КАБ1(п), МД1;

КАБ1 — Ну что;

ПБЛЧ, РЦ — Ну нечто (ошибка?).

“Ну, нечего с вами делать, извольте! Убыток, да уж нрав такой собачий: не могу не доставить удовольствия ближнему.

КАБ1(п) — Извольте! извольте, так уж и быть”, сказал Собакевич: “убыток, ей богу, убыток! да что ж прикажешь делать, такой уже нрав: не могу, чтобы не доставить удовольствие ближнему.

“Разумеется”.

КАБ1 — “Как же!” отвечал Чичиков.

Так совершилось дело. Оба решили, чтобы завтра же быть в городе и управиться с купчей крепостью. Чичиков попросил списочка крестьян.

КАБ1(п) — Оба совершившие сделку условились во времени, когда свидеться в городе для заключения купчей, как водится, что именно назначено было после завтра. Чичиков попросил выписочку вкратце всех умерших, на что.

КАБ1 — Таким образом дело совершилось и т. д. как в тексте.

Собакевич согласился охотно и тут же, подошед к бюро, собственноручно принялся выписывать всех не только поименно, но даже с означением похвальных качеств.

КАБ1(п) — подошедши тут же.

А Чичиков, от нечего делать, занялся, находясь позади, рассматриваньем всего просторного его оклада.

КАБ1(п) — В продолжении того времени, как он писал стоя за бюро, Чичиков, от нечего делать, занялся, находясь позади, рассматриваньем всего просторного его сзади оклада.

Как взглянул он на его спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: “Эк наградил-то тебя бог!

КАБ1 (кар.) — посмотрел.

Как взглянул он на его спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: “Эк наградил-то тебя бог!

КАБ1(п) — не мог никак.

Как взглянул он на его спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: “Эк наградил-то тебя бог!

КАБ1 — наградил-то тебя как.

Как взглянул он на его спину, широкую, как у вятских, приземистых лошадей, и на ноги его, походившие на чугунные тумбы, которые ставят на тротуарах, не мог не воскликнуть внутренно: “Эк наградил-то тебя бог!

КАБ1(п) — что.

Родился ли ты уж так медведем или омедведила тебя захолустная жизнь, хлебные посевы, возня с мужиками, и ты чрез них сделался то, что называют человек-кулак?

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — посевы и возня.

Родился ли ты уж так медведем ~ мужиками, и ты чрез ~ мужики: ты с ними в ладу…

КАБ1(п) — Нет, я думаю, уж так ты родился медведем! Конечно, если б тебя отшлифовали <в рукоп. далее не заполн. полстроки> француза, поучили бы тебя в школах тетрадкам, которые называют науками, да нравственности: сидеть смирно на лавке да подличать перед учителем — конечно, ты бы был немного половчее на вид. Может быть, пошел бы по службе, попал бы в чины, в государственные люди, а всё остался бы в душе тот же Собакевич. Только и разницы, что вот теперь какой-нибудь приехавший из Питера франт посмеется над твоею фигурою, скажет, что ты медведь, как оно и точно, а тогда бы не сказал; да теперь ты уплетешь барана, закусивши ватрушкой в тарелку, а тогда бы ел котлетку в наперсток. А ведь куда бы ты больше зла наделал! Ты теперь копаешься с мужиками.

КАБ1 — а. Нет, я думаю уж тебе суждено прежде рожденья быть тем, что называется: кулак. Хоть тебя и пошлифуй, хоть [выучить] был выучен ты и в школе;

Б. И ты чрез них сделался то, что называют человек кулак. [Лучше ли б ты был, если б тебя пошлифовали на модный образец, дали бы тебе в учители француза, пустили в ход и жил бы] Бог ведает, если б тебя воспитали по моде, пустили в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустьи, [подъедая вместо] что толку? вся разница в том, что вместо четверти бараньего бока да ватрушки в тарелку <съедал бы?> котлетки не больше наперстка, да вот теперь [Вряд ли было бы лучше, ты теперь копаешься];

В. И ты [по тому только] чрез них сделался то, что называют человек-кулак. [Но нет, мне кажется, всё равно хоть] Но лучше ли было бы, если бы воспитали тебя по моде, пустили бы в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустье. Разница в том, что теперь съедаешь ты половину бараньего бока с кашей да ватрушку в тарелку, а тогда ел бы какие-нибудь котлетки с трюфелями. Теперь у тебя [мужики] под ведомством мужики;

Г. Как в тексте.

Но нет: я думаю, ты всё был бы тот же, хотя бы даже воспитали тебя по моде, пустили бы в ход и жил бы ты в Петербурге, а не в захолустьи.

КАБ1 — пустили.

Да вот теперь у тебя под властью ~ уже; а тогда бы у тебя ~ точности: не только было обстоятельно прописано…

КАБ1(п) — а тогда, займи-ка ты какое-нибудь значительное место, да будь в твоих руках дела государственные или казенные — у, как бы ты с ними славно распорядился. Еще бы и крест за это получил. А уж дал бы ты себя знать всему тому, что не твое. Чиновников своих ты бы так пощелкивал, что только берегись; ты бы смекнул, что они не твои крепостные. Ты вот теперь ничему не учился, не станешь и говорить о том, чего не знаешь, разве только выбранишь, да даже и знать ничего не хочешь. Ты просто теперь ломоть цельный, как выпустила тебя мать-натура, из одного, как говорится, бревна, а пошлифуйся ты да попробуй какой-нибудь науки, ты бы дал знать всем тем, которые, в самом деле, узнали какую-нибудь науку, а потом, чего доброго, сказал бы: “дай-ка, я себя покажу!” да такое бы выдумал мудрое постановление, что многим бы пришлось солоно… Ух, если бы все те Собакевичи, которых уж больше не называют Собакевичами и над которыми несмеются…” Здесь Чичиков сильно начал у себя почесывать за ухом.

“Готова записка — тут они все”, сказал в это время Собакевич оборотившись.

Чичиков молча принял записку и изъявил благодарность легким наклоном головы. Пробежав ее глазами, он удивился аккуратности и точности, с какою она была составлена.

Да вот теперь у тебя под властью мужики: ты с ними в ладу и, конечно, их не обидишь, потому что они твои, тебе же будет хуже; а тогда бы у тебя были чиновники, которых бы ты сильно пощелкивал, смекнувши, что ведь они не твои же крепостные, или грабил бы ты казну! КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — нет.

Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки, даст он знать потом, занявши место повиднее, всем тем, которые в самом деле узнали какую-нибудь науку.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — вершков.

Попробуй он слегка верхушек какой-нибудь науки, даст он знать потом, занявши место повиднее, всем тем, которые в самом деле узнали какую-нибудь науку.

КАБ1 — потом знать.

ПБЛЧ — знать.

Да еще, пожалуй, скажет потом: “Дай-ка себя покажу!” Да такое выдумает мудрое постановление, что многим придется солоно…”.

ПБЛЧ, МД1 (ценз. искаж.) — нет.

Да, вот, десять рублей есть”.

КАБ1(п) — Десятирублевая, впрочем, есть.

Чичиков стал было отговариваться, что нет; но Собакевич так сказал утвердительно, что у него есть деньги, что он вынул еще бумажку, сказавши…

КАБ1(п) — что больше нет у него с собой денег.

Чичиков стал было отговариваться, что нет; но Собакевич так сказал утвердительно, что у него есть деньги, что он вынул еще бумажку, сказавши:

КАБ1(п) — таким утвердительным тоном сказал, что у него есть деньги, что он, наконец,

“Пожалуй, вот вам еще пятнадцать, итого двадцать пять. Пожалуйте только расписочку”.

КАБ1(п) — Ну, пожалуй.

“Пожалуй, вот вам еще пятнадцать, итого двадцать пять. Пожалуйте только расписочку”. КАБ1 (авт.);

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — расписку.

“Да на что ж вам расписка?”.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — что.

Чичиков выпустил из рук бумажки Собакевичу, который, приблизившись к столу и накрывши их пальцами левой руки, другою написал на лоскутке бумаги, что задаток двадцать пять рублей государственными ассигнациями за проданные ревижские души получил сполна. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — проданные.

“Бумажка-то старенькая!” произнес он, рассматривая одну из них на свете: “немножко разорвана, ну да между приятелями нечего на это глядеть”.

КАБ1(п) — ну да уж ничего.

“Бумажка-то старенькая!” произнес он, рассматривая одну из них на свете: “немножко разорвана, ну да между приятелями нечего на это глядеть”.

После “глядеть”: Очень рад, что случай мне предоставил такое приятное знакомство КАБ1(п).

“Кулак, кулак!” подумал про себя Чичиков: “да еще и бестия в придачу!”.

КАБ1(п) — нет.

“Нет, благодарю”.

КАБ1(п) — Нет, покорнейше благодарю.

“Нет, благодарю”.

“Я бы недорого и взял. Для знакомства по рублику за штуку”.

“Нет, в женском поле не нуждаюсь”.

КАБ1(п) — Нет, благодарю, в женском поле я не нуждаюсь.

“Еще я хотел вас попросить, чтобы эта сделка осталась между нами”, говорил Чичиков прощаясь.

КАБ1(п) — сказал Чичиков.

Прощайте!

КАБ1(п) — Прощайте! прощайте!

Благодарю, что посетили; прошу и вперед не забывать: коли выберется свободный часик, приезжайте пообедать, время провести.

КАБ1(п) — если.

Благодарю, что посетили; прошу и вперед не забывать: коли выберется свободный часик, приезжайте пообедать, время провести.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — часок.

“Да, как бы не так!” думал про себя Чичиков, садясь в бричку.

КАБ1(п) — севши.

“По два с полтиною содрал за мертвую душу, чортов кулак!” ~ поедет.

КАБ1(п) — Поперхнулся бы ты осиновым клином! А ведь и в казенной палате не служил!

Он привстал несколько и оглянулся назад. Дом барский был еще виден и на крыльце стоял Собакевич, как казалось, приглядывавшийся, куда гость поедет.

Он был недоволен поведением Собакевича.

КАБ1, ПБЛЧ — очень.

Все-таки, как бы то ни было, человек знакомый, и у губернатора и у полицеймейстера видались, а поступил как бы совершенно чужой, за дрянь взял деньги!

ПБЛЧ (ошибка переписчика) — и поступил.

Все-таки, как бы то ни было, человек знакомый, и у губернатора и у полицеймейстера видались, а поступил как бы совершенно чужой, за дрянь взял деньги!

КАБ1, ПБЛЧ(п) — дрянь продал.

“Подлец, до сих пор еще стоит!” проговорил он сквозь зубы и велел Селифану, поворотивши к крестьянским избам, отъехать таким образом, чтобы нельзя было видеть экипажа со стороны господского двора.

КАБ1(п) — он и велел.

КАБ1 — а. сквозь зубы Чичиков и велел;

Б. Как в тексте.

Ему хотелось ~ на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу.

КАБ1(п) — Ему хотелось порасспросить о дороге к Плюшкину, но не хотелось, чтобы об этом догадался Собакевич. Он выглядывал, не попадется ли где мужик и, точно, скоро заметил мужика, который.

Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу. КАБ1 (авт.);

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — была уже.

Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу. МД1;

МД2 — попавши.

Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — как неутомимый муравей.

Когда бричка уже была на конце деревни, он подозвал к себе первого мужика, который, поднявши где-то на дороге претолстое бревно, тащил его на плече, подобно неутомимому муравью, к себе в избу.

После “избу”: Он подозвал его к себе КАБ1(п).

“Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину, так, чтоб не мимо господского дома?”.

КАБ1(п) — Куда дорога к Плюшкину?

Мужик, казалось, затруднился таким вопросом. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — сим.

“Что ж, не знаешь?”.

КАБ1, ПБЛЧ — что ж ты? или Плюшкина не знаешь?

РЦ — вся фраза отсутствует.

Эх ты! А и седым волосом еще подернуло! скрягу Плюшкина не знаешь, того, что плохо кормит людей?””.

КАБ1(п) — Эх, ты борода. А еще седым волосом подернуло. Скрягу-то Плюшкина не знаешь, — того, что скуп?

Было им прибавлено и существительное к слову заплатанной, очень удачное, но не употребительное в светском разговоре, а потому мы его пропустим.

КАБ1(п) — несколько не употребительное.

Выражается ~ потом, какой у тебя нос или губы — одной чертой обрисован ты с ног до головы!

КАБ1(п) — Должно признаться, что русской народ мастер метко выражаться и если наградит кого словцом, то очень бывает не рад получивший его. Да уж от словца нельзя отвязаться. Оно пойдет ему в род, прозвище и фамилию, и он утащит его с собою и в Петербург и на край света. И как уж потом ни хитри и ни облагораживай эту свою фамилию, как ни вставляй в середину ерчики большие и малые, как ни прибавляй окончания на в и н — ничто не поможет. Конечно, потом, если посчастливится выйти в люди, найдутся люди, которые станут производить фамилию от древнего княжеского рода, печатать об этом брошюрки и трактовать о старинном происхождении, как об деле решенном, — но всё это не поможет: роковая фамилия постоит сама за себя и скажет ясно из какого гнезда вылетела птица. Произнесенное метко всё равно, что писанное: не выскабливается скобелем, не вырубливается топором; его не выкурить тоже никаким куревом. А уж куды бывает весовато и сильно словцо, что вышло из глубины Руси, где нет ни немецких, ни чухонских, ни всяких племен, а всё сам самородок, живой и бойкой русской ум, что как влепил тебе его, то и носи его на здоровье с собой, как пашпорт, и уж нечего прибавлять.

И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. КАБ1, ПБЛЧ;

РЦ, МД1 — поприще (ценз. искаж.).

И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица. ПБЛЧ, РЦ, МД1;

КАБ1 — кракнет (авт.).

ПБЛЧ(п) — крикнет (ошибка переписчика).

И как уж потом ни хитри и ни облагораживай свое прозвище, хоть заставь пишущих людишек выводить его за наемную плату от древнекняжеского рода, ничто не поможет: каркнет само за себя прозвище во все свое воронье горло и скажет ясно, откуда вылетела птица.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — сама за себя фамилия.

А уж куды бывает метко всё то, что вышло ~ потом, какой у тебя нос или губы — одной чертой обрисован ты с ног до головы!

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — какой и у тебя.

Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано по святой благочестивой Руси, так несметное множество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется по лицу земли. КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — на святой.

Как несметное множество церквей, монастырей с куполами, главами, крестами рассыпано по святой благочестивой Руси, так несметное множество племен, поколений, народов толпится, пестреет и мечется по лицу земли.

КАБ1(п) — народов рассыпано.

Сердцеведением и мудрым познаньем жизни отзовется слово британца…

РЦ — отличается.

Сердцеведением и мудрым познаньем ~ слово немец; но нет слова, которое было бы…

РЦ — немца.

Сердцеведением и мудрым познаньем ~ бойко, так вырвалось бы из-под самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.

КАБ1(п) — сметливо бы вырвалось.

Сердцеведением и мудрым познаньем жизни ~ самого сердца, так бы кипело и животрепетало, как метко сказанное русское слово.

После “сердца”: и вместе КАБ1, ПБЛЧ, РЦ.

Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего моего детства, мне было весело…

КАБ1(п) — Прежде, в лета моего детства.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно минувшего.

Прежде, давно, в лета моей юности ~ месту: всё равно, ~ поражало.

КАБ1(п) — будь это просто бедный городишка или большое местечко, а уже в них являлась мне куча занимательного и нового. Всякое строение, всякая едва заметная особенность, словом, всё поражало и останавливало меня.

Прежде, давно, в лета моей юности, в лета невозвратно мелькнувшего моего детства, мне было весело подъезжать в первый раз к незнакомому месту: всё равно, была ли то деревушка, бедный уездный городишка, село ли, слободка, любопытного много открывал в нем детский любопытный взгляд.

КАБ1, ПБЛЧ(п) — это.

Каменный ли, казенный дом, известной архитектуры с половиною фальшивых окон, один-одинешенек торчавший среди бревенчатой тесаной кучи одноэтажных мещанских…

КАБ1(п) — торчавший один среди.

Каменный ли, казенный дом, известной архитектуры с половиною фальшивых окон, один-одинешенек торчавший среди бревенчатой тесаной кучи одноэтажных мещанских, обывательских домиков…

КАБ1(п) — мещанских и обывательских.

Каменный ли, казенный дом, известной ~ города, — ничто не ускользало от свежего, тонкого вниманья, и, высунувши нос…

КАБ1 — старая ли колымага, которой немазанные колеса испускали визг и свист, всё раздражало мое свежее внимание.

Каменный ли, казенный дом, известной ~ города, — ничто не ускользало от свежего…

КАБ1 — а. ничто не могло ускользнуть;

Б. Как в тексте.

Каменный ли, казенный дом…своей, я глядел ~ жизнь их.

КАБ1(п) — я следил глазами и невиданный дотоле покрой какого-нибудь сюртука, и ящики с гвоздями, с желтевшею вдали серою, изюмом и мылом, выставленные в дверях овощенных лавок и купеческих прикащиков, игравших в шашки.

КАБ1 — я глядел и [Далее зачеркнуто: глазами] на невиданной ~ с изюмом и мылом, мелькавшие из дверей мелкой овощенной лавки вместе с [двумя] банками высохших московских конфект и на шедшего в стороне пехотного офицера-постояльца, занесенного бог знает из какой губернии на скуку и т. д. как в тексте;

ПБЛЧ, РЦ — я глядел ~ из дверей мелкой овощной и т. д. как в тексте.

Каменный ли, казенный дом, известной ~ на деревянные ящики с гвоздями…

РЦ — ящички.

Уездный чиновник пройди мимо — я уже и задумывался: куда он идет…, на вечер ли к.

КАБ1(п) — чиновник какой-нибудь.

Уездный чиновник пройди мимо — я уже и задумывался: куда он идет…, на вечер ли к.

КАБ1 — куды.

Уездный чиновник пройди мимо — я уже ~ еще сгустились сумерки, сесть за ранний ужин…

КАБ1(п) — потемнели.

Уездный чиновник пройди мимо — я уже ~ брату или прямо к себе домой…

КАБ1(п) — а может быть.

Подъезжая ~ старался я угадать, кто таков сам помещик…

КАБ1(п) — Когда подъезжал я к какой-нибудь деревушке незнакомого помещика, я смотрел с любопытством на какую-нибудь немножко непохожую на обыкновенные ветряную мельницу, на узкую, высокую деревянную колокольню или широко разъехавшуюся почерневшую старую деревянную церковь. Мне заманчиво мелькали через деревья белые трубы и красная крыша помещичья дома: я ожидал нетерпеливо, пока сдвинется и отойдет на сторону, по мере приближения, скрывающая его густая зелень и он наконец предстанет весь с своею тогда, увы! вовсе не пошлою наружностью и, осматривая его любопытно, я старался по нем.

Заманчиво мелькали мне издали, сквозь древесную зелень, краевая крыша и белые трубы помещичьего дома, и я ждал нетерпеливо, пока разойдутся на обе стороны заступавшие его сады и он покажется весь с своею, тогда, увы!

КАБ1, ПБЛЧ(п) — Мне издали мелькали заманчиво.

Заманчиво мелькали мне издали, сквозь древесную зелень, краевая крыша и белые трубы помещичьего дома, и я ждал нетерпеливо, пока разойдутся на обе стороны заступавшие его сады и он покажется весь с своею, тогда, увы!

КАБ1 — а. пока он выглянет весь с;

Б. пока уйдут.

Заманчиво мелькали мне издали, сквозь древесную зелень, краевая крыша и белые трубы помещичьего дома, и я ждал нетерпеливо, пока разойдутся на обе стороны заступавшие его сады и он покажется весь с своею, тогда, увы!

КАБ1, ПБЛЧ(п) — глянет весь своею.

Заманчиво мелькали мне издали, сквозь ~ сам или хмурен, как сентябрь в последних числах, глядит в календарь да говорит про скучную для юности рожь и пшеницу.

КАБ1(п) — или нахмурен глядит да читает один календарь.

Теперь равнодушно подъезжаю ко всякой незнакомой деревне и равнодушно гляжу на ее пошлую наружность…

КАБ1(п) — пошло гляжу.

Теперь равнодушно подъезжаю ко всякой незнакомой деревне и равнодушно гляжу на ее пошлую наружность; моему охлажденному взору неприютно, мне не смешно… МД1, КАБ1;

ПБЛЧ, РЦ (ошибка переписчика) — неприятно.

Скоро, однако же, дал заметить ему это препорядочный толчок, произведенный бревенчатою мостовою, пред которою городская каменная была ничто.

КАБ1(п) — происшедшей от местами попадавшейся бревенчатой мостовой;

КАБ1 — Как в тексте;

ПБЛЧ, РЦ — произведенной от бревенчатой мостовой.

Скоро, однако же, дал заметить ему это препорядочный толчок, произведенный бревенчатою мостовою, пред которою городская каменная была ничто.

КАБ1(п) — была ничто каменная городская.

Эти бревна, как фортепьянные клавиши, подымались то вверх, то вниз, и необерегшийся ездок приобретал или шишку на затылок, или синее пятно на лоб, или же случалось своими собственными зубами откусить пребольно хвостик собственного же языка.

КАБ1(п) — или же иногда случалось, своими же.

Эти бревна, как фортепьянные клавиши, подымались то вверх, то вниз, и необерегшийся ездок приобретал или шишку на затылок, или синее пятно на лоб, или же случалось своими собственными зубами откусить пребольно хвостик собственного же языка.

КАБ1(п) — своего языка.

Какую-то особенную ветхость заметил он на всех деревенских строениях: бревно на избах было темно и старо; многие крыши сквозили, как решето; на иных оставался только конек вверху да жерди по сторонам в виде ребр.

КАБ1(п) — вообще на всех.

Какую-то особенную ветхость заметил ~ старо; многие ~ справедливо, что в дождь избы…

КАБ1(п) — крыши на иных просвечивали как решето и воробьи пролетали целыми тучами их напролет: впрочем, дыры были так велики, что и вороны могли пробраться. Кажется, сами хозяева разобрали с них драницы и доски на разные потребности, рассуждая, и весьма справедливо.

КАБ1 — [на многих] Многие крыши [Далее начато:

А. были вовсе с дырами;

Б. сквозили;

В. дырявы] сквозили как решето; на иных [из них] оставался и т. д. как в тексте.

Кажется, сами хозяева снесли с них дранье и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет, бабиться же в ней незачем, когда есть простор и в кабаке и на большой дороге: словом, где хочешь.

КАБ1 — хозяины.

Кажется, сами хозяева снесли с них дранье и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет, бабиться же в ней незачем, когда есть простор и в кабаке и на большой дороге: словом, где хочешь.

КАБ1(п) — к тому же, незачем в ней и бабиться;

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — а бабиться в ней незачем.

Кажется, сами хозяева снесли с них дранье и тёс, рассуждая, и, конечно, справедливо, что в дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет, бабиться же в ней незачем, когда есть простор и в кабаке и на большой дороге: словом, где хочешь.

КАБ1 — словом, везде.

Окна в избенках были без стекол, иные были заткнуты тряпкой или зипуном; балкончики под крышами с перилами, неизвестно для каких причин делаемые в иных русских избах, покосились и почернели даже не живописно.

После “перилами”: и резными украшениями.

Окна в избенках были без стекол, иные были заткнуты тряпкой или зипуном; балкончики под крышами с перилами, неизвестно для каких причин делаемые в иных русских избах, покосились и почернели даже не живописно.

КАБ1 — для какой причины;

ПБЛЧ(п) — как причина (ошибка переписчика).

Из-за изб тянулись ~ слева, по мере того как бричка делала повороты, две сельские церкви, одна возле другой: опустевшая деревянная и каменная, с желтенькими стенами, испятнанная, истрескавшаяся.

КАБ1(п) — выходили во многих местах целые длинные ряды скирд хлеба и сена, застоялые, как казалось, долго, ибо цветом походили более на старый, плохо выжженный кирпич, чем на сено, и на верхушках их росла всякая дрянь и даже прицепившийся кое-где с боку кустарник. Ясно, что сено было то, что называют экономическое: у мужиков оно бы, конечно, не залежалось так долго. Во всем селе было что-то похожее на выгоревшую деревню. Через избы, крыши и улицы мелькали то с левой, то справой стороны.

КАБ1, ПБЛЧ, РЦ — тянулись [В КАБ1 Далее начато: местами] во многих местах рядами огромные клади хлеба, застоявшиеся, как видно, долго, походившие цветом на старый плохо выжженный кирпич с поросшею на верхушке всякой дрянью и даже прицепившимся с боку кустарником и т. д. как в тексте.

Из-за изб тянулись во многих местах рядами огромные клади хлеба, застоявшиеся, как видно, долго; цветом походили они на старый, плохо выжженный кирпич, на верхушке их росла всякая дрянь, и даже прицепился сбоку кустарник.

КАБ1 — Из-за [Далее начато: кладей, крыш] хлебных кладей и ветхих избяных крыш;

ПБЛЧ, РЦ, МД1 — Из-за хлебных кладей и ветхих крыш.