Комедии. Сказки для театра. Трагедии.

Явление VII.

Миллон, Дженнаро, затем Панталоне, слуги.

Миллон.

(К Дженнаро).

Зачем же Хотели вы мое отсрочить счастье, Дженнаро?

Дженнаро.

(Опечаленный и смущенный).

Мне казалось, милый брат, Что после долгого пути… А впрочем… Хотя, конечно…

(В сторону, взволнованно.).

О немилосердный Норандо! И я вынужден молчать! (Видя, как с галеры сходят Панталоне и слуги с конем и соколом, продолжает в смятении.) Ведут коня, и сокола несут… Настал жестокий миг… О небеса, Явите вашу помощь мне и брату И дайте мне найти какой-то способ Предотвратить ужасный приговор!

Миллон.

(Внимательно глядя на него, в сторону).

Что с братом? Я его не узнаю.

Подходят слуги с соколом и конем, который выступает, играя. По знаку Панталоне они останавливаются в стороне. Панталоне почтительно приближается.

Панталоне.

Будет ли дозволено бедному старику, бесполезному своим хозяевам, поцеловать вашу руку? (Целует Миллону руку.).

Миллон.

Вы — бесполезны? Из своих придворных Миллон считает вас полезней всех. Не ваше ль мужество из грозных волн Спасло Дженнаро и спасло Армиллу, Жизнь вашего монарха?

Панталоне.

Небо, благосклонное к вам, пришло на помощь моим слабым способностям. Пусть ваше величество возблагодарит небо прежде всего, а затем отвагу, любовь, сердце и редкую братскую привязанность принца Дженнаро, перед которым, да будет мне дозволено сказать от чистого сердца и со всей прямотой, ваше величество всегда останетесь в неоплатном долгу.

Миллон.

Да, вы правы.

(Разглядывая сокола и коня.).

Я чувствую, во мне опять проснулась Вся страсть моя к охоте! Этот конь И этот сокол редкостнее всех, Каких я видел в жизни. Чьи они?

Дженнаро выказывает беспокойство.

Панталоне.

Чьи? Вот этого вашего братца, который только и думает о том, чем бы вернее угодить другому своему братцу.

Миллон.

Я бесконечно благодарен вам. Я осчастливлен вашими дарами.

Дженнаро.

(В сторону, в волнении).

Свершается ужасный приговор. Смелей, Дженнаро!

(Громко.).

Брат мой, этот сокол Прямое чудо силы и отваги. Я вам его вручаю.

(Взяв сокола, идет к Миллону.).

Миллон.

(Радостно приближается, чтобы, взять сокола).

Он прекрасен! Какой подарок!..

Дженнаро.

(В сторону, в крайнем волнении).

Брату моему Спасу глаза.

(Вручает сокола Миллону, в тот же миг выхватывает из-за пояса нож, отсекает соколу голову, швыряет ее наземь и стоит подавленный.).

Миллон.

(Изумленный).

Что значит ваш поступок?

Панталоне.

Что за дьявол? Что вы наделали? Этакого сокола, который хвостом убивал тетеревов! Бедная моя голова! Я ошалел, я ничего не пони-маю,

Миллон.

(С достоинством).

Брат, он был вашим. Если вам он дорог, Вы мне могли его не отдавать. Не забывайте: я не только брат ваш, Но ваш король.

Дженнаро.

(В смущении).

Простите… Исступленье… Слепой порыв…

(В сторону, с отчаянием.).

Мучительная тайна! И я тебя поведать не могу!

(Ласково.).

Пусть этот конь, прекрасней всех коней, Вам сокола убитого заменит. Сев на него и убедясь на деле, Что он ретив, как ни один другой, Вы тотчас же забудете утрату, В которой я невольно был повинен, Забывшись.

Миллон.

(В сторону).

Не пойму, что это значит.

(К Дженнаро.).

Я принимаю этого коня, И сяду на него, и во дворец Вернусь на нем, чтоб испытать его. А вы, Дженнаро, вместе с адмиралом Поедете в моей коляске.

Слуги подводят коня. Миллон берется за поводья, чтобы сесть в седло.

Дженнаро.

(В сторону, порывисто).

Боги, Теперь руке моей придайте силу, Чтоб я от смерти брата спас.

Панталоне.

Подождите, ваше величество! Я хотел бы иметь честь поддержать вам стремя. (Берется за стремя.).

Миллон ставит ногу в другое стремя, и в тот миг, когда он собирается сесть в седло, Дженнаро, быстро обнажив меч, перерубает коню передние ноги, и тот, падая на Панталоне, подминает его под себя.

Ой, ой, помогите! Что за дела! Недаром говорил мне один астролог: "Возитесь с вашими лодками и сторонитесь лошадей".

Слуги вытаскивают его из-под коня, и с их помощью он удаляется, прихрамывая.

Стража, люди, ради бога смотрите, чтобы не вышло ссоры между братьями! (Уходит.).

Миллон.

(Гордо).

Мой брат, Я понимаю вас: старанья ваши Мою отсрочить свадьбу и вот это Неслыханное надо мной глумленье Свидетельствуют громко о несчастной, Безумной и слепой любви к Армилле, Любви, которая в груди у вас Воспламенила ненависть ко мне. Брат, я люблю вас. Но моей любовью Не злоупотребляйте. Положите Предел безумству этому. Иначе Вас ожидает королевский гнев.

(В сторону.).

О, что за подозренье!.. Сердце сжалось От леденящей ревности… Армилла, Я знаю, несравненно хороша… Дженнаро — брат мой. Но любовь не смотрит На братство, на вражду, на честь, на распри… О, что за пламень у меня в груди!

(Уходит в гневе, сопровождаемый стражей.).

Дженнаро.

Миллон!.. Мой брат!.. Вот он уходит, гневный, А я, я не могу ему сказать: "Брат, убивая сокола и ноги Коню перерубая, я спасал Твои глаза, я жизнь твою спасал!" Ведь если я ему открою тайну, Чтоб оправдаться, то Дженнаро станет Холодным изваяньем. Нет, терпенье, Терпенье, как и прежде! Но когда Он вступит в брак с Армиллою, то как Сегодня ночью я спасу его От грозного чудовища? Весь разум Я приложу, чтоб одолеть Норандо. Ничто меня в борьбе не остановит! Погибну сам, но брата я спасу!