Комедии. Сказки для театра. Трагедии.

Явление III.

Те же, Леандро, Тарталья и воины.

Тарталья.

Мы здесь, к услугам вашего величества. (Видя Дженнаро.) Фу ты, черт! Что я вижу?

Леандро.

О небо!

Миллон.

Нерадивые министры, Дурные слуги, так-то вы храните Жизнь вашего монарха! Вы забыли Мою тревогу! В ближние покои Вы, нарушая мой прямой приказ, Впускаете предателей, злодеев,

(Кивая на Дженнаро).

Которые мечом ломают двери, Чтобы в объятьях сна зарезать брата? Обезоружьте принца!

Тарталья.

Я не понимаю, каким образом…

Леандро.

Государь, Мы смущены, и мы понять не можем, Как он вошел…

Дженнаро.

Они не виноваты. Я в этот зал проник подземным ходом, Давно забытым, следуя внушенью Моей любви, пронзившей душу мне. Брат, я пришел из-за любви к тебе, Из-за любви к тебе я вынул меч, Я дверь разбил из-за любви к тебе.

Миллон.

Ты ищешь оправданий, негодяй? Ты о какой любви заводишь речи?

Дженнаро.

Не спрашивай. Меня вела любовь.

Миллон.

Я знаю, что любовь. Но что я жду И слушаю бессмысленные речи Преступника, который растерялся? Обезоружить, заточить в темницу! И пусть мои советники решат, Достоин ли он жить.

(Уходит в гневе.).

Дженнаро.

Неблагодарный!

(Бросает меч.).

Вот вам мой меч, и вот вам жизнь моя! Пусть смерть меня избавит от страданий! Нет больше сил! Быть может, день придет, Когда мой брат меня еще оплачет И над моей могилой, со слезами И вздохами, напрасно будет звать И величать невинным.

(В сторону.).

Торжествуй, Безжалостный Норандо! Но да будет С тебя довольно принесенной жертвы. Да не постигнут брата моего Дальнейшие невзгоды, и с Армиллой Пусть он спокойно проживет свой век!

Леандро.

Принц, как могли вы довести себя До этого злодейства?

Тарталья.

Как же это так, Дженнаро, дорогой?..

Дженнаро.

Замолчать! Я не желаю слушать. Вы — министры? Так исполняйте волю короля.

(Горделиво удаляется.).

Леандро.

Ну что ж, исполним.

Тарталья.

Само собой разумеется. (Идет вместе со стражей вслед за Дженнаро.).