Комедии. Сказки для театра. Трагедии.
Явление III.
Те же, Леандро, Тарталья и воины.
Тарталья.
Мы здесь, к услугам вашего величества. (Видя Дженнаро.) Фу ты, черт! Что я вижу?
Леандро.
О небо!
Миллон.
Нерадивые министры,
Дурные слуги, так-то вы храните
Жизнь вашего монарха! Вы забыли
Мою тревогу! В ближние покои
Вы, нарушая мой прямой приказ,
Впускаете предателей, злодеев,
(Кивая на Дженнаро).
Которые мечом ломают двери,
Чтобы в объятьях сна зарезать брата?
Обезоружьте принца!
Тарталья.
Я не понимаю, каким образом…
Леандро.
Государь,
Мы смущены, и мы понять не можем,
Как он вошел…
Дженнаро.
Они не виноваты.
Я в этот зал проник подземным ходом,
Давно забытым, следуя внушенью
Моей любви, пронзившей душу мне.
Брат, я пришел из-за любви к тебе,
Из-за любви к тебе я вынул меч,
Я дверь разбил из-за любви к тебе.
Миллон.
Ты ищешь оправданий, негодяй?
Ты о какой любви заводишь речи?
Дженнаро.
Не спрашивай. Меня вела любовь.
Миллон.
Я знаю, что любовь. Но что я жду
И слушаю бессмысленные речи
Преступника, который растерялся?
Обезоружить, заточить в темницу!
И пусть мои советники решат,
Достоин ли он жить.
(Уходит в гневе.).
Дженнаро.
Неблагодарный!
(Бросает меч.).
Вот вам мой меч, и вот вам жизнь моя!
Пусть смерть меня избавит от страданий!
Нет больше сил! Быть может, день придет,
Когда мой брат меня еще оплачет
И над моей могилой, со слезами
И вздохами, напрасно будет звать
И величать невинным.
(В сторону.).
Торжествуй,
Безжалостный Норандо! Но да будет
С тебя довольно принесенной жертвы.
Да не постигнут брата моего
Дальнейшие невзгоды, и с Армиллой
Пусть он спокойно проживет свой век!
Леандро.
Принц, как могли вы довести себя
До этого злодейства?
Тарталья.
Как же это так, Дженнаро, дорогой?..
Дженнаро.
Замолчать!
Я не желаю слушать. Вы — министры?
Так исполняйте волю короля.
(Горделиво удаляется.).
Леандро.
Ну что ж, исполним.
Тарталья.
Само собой разумеется. (Идет вместе со стражей вслед за Дженнаро.).