Комедии. Сказки для театра. Трагедии.

Явление VII.

Тарталья, Панталоне, Труффальдино.

Труффальдино входит в большом волнении и спрашивает, знают ли они о необычайном происшествии. Панталоне спрашивает, уж не помирился ли принц с братом.

Тарталья спрашивает, не учинил ли Дженнаро какого-нибудь зверства.

Труффальдино становится в позу декламирующего трагика и начинает торжественным голосом: "В то время как народ…" Прерывает декламацию, умоляет не перебивать его, потому что один поэт написал для него повествование в стихах[75], дабы он мог прославиться, и он надеется, что затвердил его наизусть.

Панталоне, — пусть он кончает поскорее, потому что предстоят еще худшие несчастия.

Тарталья, — предстоят новые безумства Дженнаро.

Труффальдино вновь напускает на себя смешную важность и с трагическим пафосом читает весьма напыщенно нижеследующее повествование, академически жестикулируя со свойственной его характеру неуклюжестью.

В то время как народ, сойдясь толпами, В великолепном храме ожидал Свершенья брака и верховный жрец Стоял пред алтарем, король Миллон Взял за руку прелестную Армиллу, И вот под звуки сладкогласной меди И мелодических древес, под грохот Тимпанов и гармонию напевов Скрепился долгочаемый союз. Но что это? Внезапно воздух храма Наполнился сычами и другими Зловещими пернатыми полночи, Которые, порхая здесь и там, Печальным криком огласили своды, И сотни псов, и вновь другие сотни, Рассеясь по торжественному зданью, Чудовищно завыли. Со стены Обрушилось прозрачное зерцало И превратилось в мелкие осколки, И чаша с солью с высоты алтарной Упала, опорожнясь. В этот миг На голову монарха оседает Огромный филин. Грузная сова Вцепляется в прическу королевы, И острым когтем треплет волос черный, И рвет ее божественный тупей.

(Отирает пот.).

Панталоне нетерпеливо спрашивает, чем же все это кончилось.

Труффальдино заявляет, что устал говорить стихами, что он боится надоесть, потому что ему несвойственно выражать мысли в стихах, и что он кончит прозой. Король и народ были смущены зловещими предзнаменованиями. Леандро подошел к королю и доложил, что Дженнаро нигде не удалось разыскать. У короля явились тягчайшие подозрения, и он стал опасаться, что его брат поднимет мятеж. Он приказал поставить войска под ружье, а всем придворным быть эту ночь на страже, удалился с супругой в брачные покои и т. д.

Панталоне в отчаянии, что Дженнаро неизвестно где; боится, не пошел ли он топиться, и, громко жалея его, уходит в одну сторону.

Тарталья, узнав, что ночью ему придется быть на страже, решает запастись крепким табаком, чтобы не уснуть, и уходит в другую сторону.

Труффальдино уходит тоже, чтобы приготовить своих охотничьих собак и напустить их ночью на Дженнаро, если тот вздумает неистовствовать.