Поэзия социалистических стран Европы.

Подпольщик. Перевод А. Гатова.

Он разносил боевые призывы, Верно и точно указывал цели, И после каждого нового взрыва Знали — участвовал он в этом деле.
То торопился, а то, выжидая, Медлил; и если давал себе слово, Ночью не раз убирал негодяя, Сам умереть, если нужно, готовый.
Тайну работы суровой и тяжкой Не выдавало обличье простое: Галстук в горошину, или фуражка, Или пальто — как обычно — чужое.
Если ж порой полицейский пытался, В карцер толкнув его, выведать что-то, Неузнаваемым он оставался. — Нет! — отвечал он и в первый, и в сотый.
Ныне ж, когда над страной горделиво Высится знамя, которое свято, Ныне, когда из подполья призывы Вышли на свет, перешли на плакаты, —
Он все такой же, и если, бывает, Спросят: — Что делал ты раньше? — при этом Рта не раскроет — привычка такая! — Иль удивительно медлит с ответом.