Поэзия социалистических стран Европы.
Подпольщик. Перевод А. Гатова.
Он разносил боевые призывы,
Верно и точно указывал цели,
И после каждого нового взрыва
Знали — участвовал он в этом деле.
То торопился, а то, выжидая,
Медлил; и если давал себе слово,
Ночью не раз убирал негодяя,
Сам умереть, если нужно, готовый.
Тайну работы суровой и тяжкой
Не выдавало обличье простое:
Галстук в горошину, или фуражка,
Или пальто — как обычно — чужое.
Если ж порой полицейский пытался,
В карцер толкнув его, выведать что-то,
Неузнаваемым он оставался.
— Нет! — отвечал он и в первый, и в сотый.
Ныне ж, когда над страной горделиво
Высится знамя, которое свято,
Ныне, когда из подполья призывы
Вышли на свет, перешли на плакаты, —
Он все такой же, и если, бывает,
Спросят: — Что делал ты раньше? — при этом
Рта не раскроет — привычка такая! —
Иль удивительно медлит с ответом.