Поэзия социалистических стран Европы.

Имперский поэт. Перевод Л. Гинзбурга.

В архив сдан Гете, не в почете Шиллер, Лауреатства Манны лишены. Зато вчера безвестный Ганс Душилер Достиг невероятной вышины, Назначенный «певцом родной страны».
В его стихах грохочет шаг парада. Грамматикой он их не запятнал. Ганс интеллектом сроду не страдал. Как Вессель, он строчит бандитирады. В них — кровь и пламя, в них звенит металл.
Не знает Ганс, что значат муки слова, — Слова он в книге фюрера найдет. К чему сидеть все ночи напролет? Два пруссаизма вставлены толково — И вот стихотворение готово.
Он пишет кровью. (Кровь, согласно штата, От «государства» получает он.) Гремит строка, взрываясь, как граната. Он ловко достигает результата, Сварив рагу из пушек и знамен.
В былые, трижды проклятые дни Канальи, что в редакциях сидели, Душилера печатать не хотели, И возвращали гению они Его проникновенные изделья.
А ну попробуй откажи теперь, Когда особым фюрерским декретом Имперским он провозглашен поэтом! Его отныне новой мерой мерь! И проникает он в любую дверь.
Ведь никому погибнуть неохота — Печатают! Невиданный тираж! И Ганс Душилер входит в дикий раж. Пропахнув запахом мужского пота, Его стихи шагают, как пехота.
Там, на Парнасе, прозябает лира. Душилеру властями отдана, Свой прежний тон утратила она. Ах, будь ты первым стихотворцем мира — Что толку в том? Перед тобой — стена.
Но Ганс Душилер — тот себе живет, На холм священный взгромоздясь умело.
И лира, что когда-то пела, Теперь в руках его ревет. Сидит Душилер, струны рвет. Душилер знает свое дело!