Поэзия социалистических стран Европы.

Плач соловья. Перевод Д. Самойлова.

IV.

О соловей мой! Ненастье минет, И наши души печаль покинет, Зима умчится с ее метелью. Воспой веселье!
Настанет время весны погожей, Ведь дни не вечно друг с другом схожи, За невезеньем придет везенье. Воспой веселье!
Под гнетом горя бедняк томится, Беда повсюду за ним влачится, Но труд для сердца — благое зелье, Воспой веселье!
Когда ребенок скончался в доме, Нет края горю, конца — истоме. Но время лечит от потрясенья. Воспой веселье!
Томится узник в глухой темнице. Очаг родимый бедняге снится. И лишь надежда — его спасенье. Воспой веселье!
Темницу вражью разрушат годы, Вернется узник — дитя свободы — В родные горы, поля, ущелья. Воспой веселье!
И пленной птице весной чудесной Откроют двери из клетки тесной. И прянет птица с беспечной трелью. Воспой веселье!
Птенцов свободных увидят птицы. Твое спасенье из стен темницы Им станет в жизни высокой целью. Воспой веселье!
Недаром время меняет лики, Восстанет малый, падет великий, За днем ненастным придет весенний. Воспой веселье!
Падут державы, иные встанут, Людей мильоны душой воспрянут, Придет век новый сквозь тьму неверья! Воспой веселье!
Текуче время, но вечна младость, Минуют беды, вернется радость, Исчезнут горе, обман, безделье. Воспой веселье!
Уже недолго тебе томиться, И скоро сердце преобразится В объятьях счастья, под светлой сенью. Воспой веселье!
Когда свободный взлетишь ты выше, Присядь, о птица, на нашей крыше. И мы разделим без опасенья Твое веселье!
IV. Плач соловья. Перевод Д. Самойлова. Ндре Мьеда. Из албанской поэзии. Поэзия социалистических стран Европы.

Паекали Одисе (Албания).

Памятник народному бойцу в Корче (фрагмент).

Скульптура. 1942 г.