Поэзия социалистических стран Европы.

В глубокой тишине. Перевод И. Кашежевой.

Мне жаль всех тех, кто учится молчать, Менять легко, как веера, щиты молчанья: За этими щитами — тишина, калейдоскоп безмолвий, Там скользят немые тени чувств: Презренье, мудрость, унижение, злорадство… Мне жаль старательных учеников, самозабвенно Затягивающих петлю беззвучья. Они молчат и кажутся мудрее, лучше, Старше… Но как им страшно! Храниться в вакууме и спасаться от кого?
Так под водой, под толщей тишины, Умноженной столь безъязыким эхом, Однажды задохнулась я от звука: Неслышно закрывались створки раковин.