Поэзия социалистических стран Европы.
В глубокой тишине. Перевод И. Кашежевой.
Мне жаль всех тех, кто учится молчать,
Менять легко, как веера, щиты молчанья:
За этими щитами — тишина, калейдоскоп безмолвий,
Там скользят немые тени чувств:
Презренье, мудрость, унижение, злорадство…
Мне жаль старательных учеников, самозабвенно
Затягивающих петлю беззвучья.
Они молчат и кажутся мудрее, лучше,
Старше…
Но как им страшно!
Храниться в вакууме и спасаться от кого?
Так под водой, под толщей тишины,
Умноженной столь безъязыким эхом,
Однажды задохнулась я от звука:
Неслышно закрывались створки раковин.