Поэзия социалистических стран Европы.

«Кого-то ты должен любить…». Перевод М. Кудинова.

Кого-то ты должен любить, Хотя бы траву или реку, Дерево или камень. Кому-то на плечи ты должен руку свою положить, Чтоб насытилась близостью этой рука. Кому-то ты должен отдать Облака свои белые, Птиц беспокойных мечты, Птиц бессилия, полных тревоги. (Ведь где-то есть и для них Гнезда покоя и нежности!) Должен, Ты должен кого-то любить, Хотя бы траву или реку, Дерево или камень. Потому что деревья и травы Об одиночестве знают (Остановившись на миг, Шаги удаляются дальше и дальше), О жалости знает река (Над своей глубиною склонившись), А камень знает о боли (Когда на безмолвное сердце его Тяжело наступает нога). Кого-то ты должен любить! Кого-то ты должен любить! И с кем-то ты должен рядом идти, Всегда только рядом. Камни, травы, деревья, река — Молчаливые спутники всех чудаков одиноких, Молчаливые добрые спутники, Что говорят лишь тогда, Когда умолкают люди.