Поэзия социалистических стран Европы.
«Кого-то ты должен любить…». Перевод М. Кудинова.
Кого-то ты должен любить,
Хотя бы траву или реку,
Дерево или камень.
Кому-то на плечи ты должен руку свою положить,
Чтоб насытилась близостью этой рука.
Кому-то ты должен отдать
Облака свои белые,
Птиц беспокойных мечты,
Птиц бессилия, полных тревоги.
(Ведь где-то есть и для них
Гнезда покоя и нежности!) Должен,
Ты должен кого-то любить,
Хотя бы траву или реку,
Дерево или камень.
Потому что деревья и травы
Об одиночестве знают
(Остановившись на миг,
Шаги удаляются дальше и дальше),
О жалости знает река
(Над своей глубиною склонившись),
А камень знает о боли
(Когда на безмолвное сердце его
Тяжело наступает нога).
Кого-то ты должен любить!
Кого-то ты должен любить!
И с кем-то ты должен рядом идти,
Всегда только рядом.
Камни, травы, деревья, река —
Молчаливые спутники всех чудаков одиноких,
Молчаливые добрые спутники,
Что говорят лишь тогда,
Когда умолкают люди.