Поэзия социалистических стран Европы.

Возвращение к своим дверям. Перевод А. Кушнера.

Возвращаюсь по улице поздней порой к своим черным дверям. И пуста моя улица, как обмелевший канал. Иногда возвращаюсь, как лодка, летя по волнам. А сейчас возвращаюсь, как будто я сам — этот вал.
Где взять песню, которую спел бы я ночью такой? Настоящую песню, реальную, как этот клен? Дай мне песню, которую можно потрогать рукой Так, как можно коснуться рукой зеленеющих крон.
Вдоль всей улицы молча уснувшие встали дома. Дай мне песню, реальней моих замерзающих рук. Поднял руку. О ночь, помоги мне, ты видишь сама, Как рука моя тянется вверх, преврати ее в звук!
Со стены смотрит маска лепная, слепые глаза. Я всегда каменею под взглядом невидящих этих очей. Дай мне слово, вместительное, как твои небеса, Чтобы в страшное ухо лепное сказать что-нибудь пострашней!
Где ты, песня? На помощь! Со мной этой ночью побудь. Приплыви из лесов, из пустынь, из бамбуковых рощ. Тех, кто спит, разбуди, раскачай, не давай им уснуть. Словно колокол бронзовый, бей и гуди во всю мощь!
А не хочешь греметь — еле слышно во тьме шелести, Словно вьющийся плющ или капли в притихшем дожде. Возвращаюсь домой. О, как долго еще мне идти. Словно двери мои в черном небе, на дальней звезде.