Поэзия социалистических стран Европы.
Дождь. Перевод П. Антокольского.
Александру Жендову.
Ты, родная земля, моя плоть, моя мать и жена!
Звонкой глиной прельщен, зноем этих пустынь околдован,
Темный дождь налетел, заголил твое лоно косматое,
И всю ночь переспит он с тобою на выжженных пашнях,
Чешуя его блещет, зеленые очи сверкают,
Залучился, запенился в брызгах коричневый дьявол.
Так раскрой свою грудь, отзовись протяженными гулами,
Моя радость — земля, моя плоть, и душа, и жена!
Что за страсть полыхает, какая зеленая влага
Размывает и мнет твою черную глину во мгле, —
О, каким мятежом дождевая душа переполнена, —
Он поет, и целует, и пляшет, и плачет, и блещет!
О родная земля, моя плоть, и душа, и жена,
Обними его жарко, забейся под тяжестью ливня.
Как самец-жеребец, распалился он, вздыбился бешено.
А земля веселится, и пляшут деревья и камни.