Поэзия социалистических стран Европы.

Дождь. Перевод П. Антокольского.

Александру Жендову.

Ты, родная земля, моя плоть, моя мать и жена! Звонкой глиной прельщен, зноем этих пустынь околдован, Темный дождь налетел, заголил твое лоно косматое, И всю ночь переспит он с тобою на выжженных пашнях,
Чешуя его блещет, зеленые очи сверкают, Залучился, запенился в брызгах коричневый дьявол. Так раскрой свою грудь, отзовись протяженными гулами, Моя радость — земля, моя плоть, и душа, и жена!
Что за страсть полыхает, какая зеленая влага Размывает и мнет твою черную глину во мгле, — О, каким мятежом дождевая душа переполнена, — Он поет, и целует, и пляшет, и плачет, и блещет!
О родная земля, моя плоть, и душа, и жена, Обними его жарко, забейся под тяжестью ливня. Как самец-жеребец, распалился он, вздыбился бешено. А земля веселится, и пляшут деревья и камни.