Поэзия социалистических стран Европы.
Тревожная весна. Перевод М. Алигер.
Ты, новая весна, приходишь, все сильнее
Тревожа неизвестностью своей.
Чем ярче солнце, тем она сложнее —
Загадка этих непевучих дней.
Деревья развернут сверкающие кроны,
Разбуженные ульи зажужжат,
И каждый цвет созреет, опыленный,
И лепестки на пашню облетят.
На этом пире, в этом ликованье,
Где каждое зерно идет тотчас же в рост,
Где жадно любит каждое созданье,
Каким он будет, наш заздравный тост?
Ужель навек, с тех пор как солнце светит,
С тех пор как день на свете занялся,
Войне греметь и бушевать на свете,
Жестоким вихрем корчевать леса?..
Но мыслей моих нынешних не станет,
Они, как одуванчик, облетят,
Когда ударит гром, и буря грянет,
И за снарядом засвистит снаряд.
Расплата грозная за все, что было ложью.
Сражение за жизнь — и я в бою.
Земля моя, дрожу твоею дрожью,
Дыхание тебе на благо отдаю.