Поэзия социалистических стран Европы.

Тревожная весна. Перевод М. Алигер.

Ты, новая весна, приходишь, все сильнее Тревожа неизвестностью своей. Чем ярче солнце, тем она сложнее — Загадка этих непевучих дней.
Деревья развернут сверкающие кроны, Разбуженные ульи зажужжат, И каждый цвет созреет, опыленный, И лепестки на пашню облетят.
На этом пире, в этом ликованье, Где каждое зерно идет тотчас же в рост, Где жадно любит каждое созданье, Каким он будет, наш заздравный тост?
Ужель навек, с тех пор как солнце светит, С тех пор как день на свете занялся, Войне греметь и бушевать на свете, Жестоким вихрем корчевать леса?..
Но мыслей моих нынешних не станет, Они, как одуванчик, облетят, Когда ударит гром, и буря грянет, И за снарядом засвистит снаряд.
Расплата грозная за все, что было ложью. Сражение за жизнь — и я в бою. Земля моя, дрожу твоею дрожью, Дыхание тебе на благо отдаю.