Поэзия социалистических стран Европы.

Безумие. Перевод А. Ахматовой.

Могучий вихрь — тревоги грозный знак. Какие эта ночь таит виденья, — И тополя зачем взметнулись так!.. О, что за крики, вопли и моленья! Умолкнет и опять застонет мрак. Не рвется ль чья-нибудь душа из мира? Зачем нам лес грозит, как злобный враг, И Орион сверкает, как секира?
Такая ночь — для заговора, друг, Страшны пожаров огненные лица, Самоубийцу манит смертный круг, О боже мой, на что глядит возница! Не третий ли уже петух пропел? Свистя, играет ветер проводами, Раздался крик — и конь осатанел, Как будто кто-то гонится за нами.
Но не принцесса я, ты не король, Мы не хотим ни скипетра, ни трона, Не сеем мы страдания и боль, Мы грамоты не прячем потаенной, Нам не нужна ничья на свете кровь. На мир глядим мы влажными очами, Чтобы поймать хоть тень твою, любовь! Мы твой мираж хотим увидеть сами.