Поэзия социалистических стран Европы.

Гроза над Европой. Перевод Л. Гинзбурга.

Дрогнули от бурь твои колонны, Абендланд, отцветший и седой! Пусть падут! С востока разъяренный Юный ветер мчится над тобой.
Дверь закрой! Уже гроза настала! Первый ливень у границ твоих, И хребты Кавказа и Урала Сотрясает поступь молодых.
Ты же спишь, как старец, на перине. Ты бессилен, ты давно зачах. Пусть тебе не грезится, что ныне От тебя Европа на сносях!
Нет, Европа мужа ждет иного. Гниль твоя чужда ей и мерзка. Жаждет, замирая, молодого, Путы разорвавшего быка.
Он сумел одним ударом рога Давний гнет разрушить до конца. От него, разгневанного бога, Ждет она прекрасного юнца.
Старый мир! Союз ваш был непрочен! Юный бог возьмет ее, а нет — Снова, шелудив и худосочен, Лишь ублюдок явится на свет!