Поэзия социалистических стран Европы.

На окраине Праги. Перевод Г. Семенова.

Вот уже сколько воскресений Я как накануне песни, воздух весенний, Солнце вцепилось в траву густую, Лежу и, как футляр без скрипки, пустую, Блеском консервных банок глаза слепые режет, Вялые уши рвет пятитонок лязг и скрежет, Голое слово меня обдает желаньем соблазна, Но этого в слове нету, возле дороги безгласно Лежу и слежу за прохожими до поворота, Чем-то тихо чреватый, ждущий чего-то — Этого нет в рондели, Хоть больше пары рифм и не надо, И тихого между ними разряда, Как если пчелу бы задели, Иссохшую с прошлого листопада, Обнаруженную в апреле, Этого нет в рондели, — Хоть больше пары рифм и не надо, И, как в огороде рассада, Душа в простуженном теле Всходит еле-еле И шуткам моим не рада, Этого нет в рондели — Вот уже сколько часов я Тщусь избавиться от пустословья, Гладкий ритм меня подмывает, подсунь бедняге Камушек смысла, он споткнется на полушаге, Но и в ритме этого нету, Высоковольтные фермы несут сквозь меня эстафету, Как на телегу, брошен я на планету, Ногн мои подкидывает, вдали городские сшибаются башни, Ветер в башке, все бездумней и бесшабашней Жизнь расплывается песней по белу свету, Только и в песне этого нету, нету, Это в самом человеке, каждым движеньем сущим Рвущим тяжесть земли и к звездам землю зовущим, Это в упорстве мечты, в упорстве исканья, В упорстве гения, красоту, как из воздуха, высекающего Из камня, Это — в упорстве рабочего, в его наковальне и плуге, В упорстве хозяина, историю взявшего в руки, Это — в упорстве роженицы, это — В упорстве весны, порождающей лето, — Только в этом жизнь, и она прекрасна, О минуты, потерянные напрасно!