Поэзия социалистических стран Европы.
На окраине Праги. Перевод Г. Семенова.
Вот уже сколько воскресений
Я как накануне песни, воздух весенний,
Солнце вцепилось в траву густую,
Лежу и, как футляр без скрипки, пустую,
Блеском консервных банок глаза слепые режет,
Вялые уши рвет пятитонок лязг и скрежет,
Голое слово меня обдает желаньем соблазна,
Но этого в слове нету, возле дороги безгласно
Лежу и слежу за прохожими до поворота,
Чем-то тихо чреватый, ждущий чего-то —
Этого нет в рондели,
Хоть больше пары рифм и не надо,
И тихого между ними разряда,
Как если пчелу бы задели,
Иссохшую с прошлого листопада,
Обнаруженную в апреле,
Этого нет в рондели, —
Хоть больше пары рифм и не надо,
И, как в огороде рассада,
Душа в простуженном теле
Всходит еле-еле
И шуткам моим не рада,
Этого нет в рондели —
Вот уже сколько часов я
Тщусь избавиться от пустословья,
Гладкий ритм меня подмывает, подсунь бедняге
Камушек смысла, он споткнется на полушаге,
Но и в ритме этого нету,
Высоковольтные фермы несут сквозь меня эстафету,
Как на телегу, брошен я на планету,
Ногн мои подкидывает, вдали городские сшибаются башни,
Ветер в башке, все бездумней и бесшабашней
Жизнь расплывается песней по белу свету,
Только и в песне этого нету, нету,
Это в самом человеке, каждым движеньем сущим
Рвущим тяжесть земли и к звездам землю зовущим,
Это в упорстве мечты, в упорстве исканья,
В упорстве гения, красоту, как из воздуха, высекающего
Из камня,
Это — в упорстве рабочего, в его наковальне и плуге,
В упорстве хозяина, историю взявшего в руки,
Это — в упорстве роженицы, это —
В упорстве весны, порождающей лето, —
Только в этом жизнь, и она прекрасна,
О минуты, потерянные напрасно!