Поэзия социалистических стран Европы.

В Бухенвальде 1960. Перевод Б. Слуцкого.

По моим кровавым следам Бредут любознательные туристы И фотографируют погасшие печи, Где сжигали моих братьев.
На землях ужаса и смерти, На землях, где человек был опозорен, Откуда даже птицы улетели, Сейчас устроили идиллию, Площадку для сентиментальных воспоминаний, С экскурсоводами, проспектами И весьма назидательной выставкой преступлений. Нам, как мышам, прививали чуму, Нам стреляли в сердце, Сдирали заживо кожу, Отрубали члены и головы, Чтобы сегодня По этим препарированным головам, По этим переплетенным в человеческую кожу книгам, По этим мешкам с волосами задушенных девушек Землянин мог узнать свою точную цену.
Моя кровь жива, как и прежде, — Каждая пролитая здесь капля Жива… Как живы Позабытые в траве мины, Покуда они не вспыхнут Под незваными И не крикнут В уши неба Огненные слова: Раз нет наказания и нет преступления, Пусть сгинет все, Носящее имя человека. Пусть сгинет Род, желающий достичь небес, Покорить все крутизны Вселенной, Если он до сих пор не заплатил Все свои земные долги.