Поэзия социалистических стран Европы.
В Бухенвальде 1960. Перевод Б. Слуцкого.
По моим кровавым следам
Бредут любознательные туристы
И фотографируют погасшие печи,
Где сжигали моих братьев.
На землях ужаса и смерти,
На землях, где человек был опозорен,
Откуда даже птицы улетели,
Сейчас устроили идиллию,
Площадку для сентиментальных воспоминаний,
С экскурсоводами, проспектами
И весьма назидательной выставкой преступлений.
Нам, как мышам, прививали чуму,
Нам стреляли в сердце,
Сдирали заживо кожу,
Отрубали члены и головы,
Чтобы сегодня
По этим препарированным головам,
По этим переплетенным в человеческую кожу книгам,
По этим мешкам с волосами задушенных девушек
Землянин мог узнать свою точную цену.
Моя кровь жива, как и прежде, —
Каждая пролитая здесь капля
Жива… Как живы
Позабытые в траве мины,
Покуда они не вспыхнут
Под незваными
И не крикнут
В уши неба
Огненные слова:
Раз нет наказания и нет преступления,
Пусть сгинет все,
Носящее имя человека. Пусть сгинет
Род, желающий достичь небес,
Покорить все крутизны Вселенной,
Если он до сих пор не заплатил
Все свои земные долги.