Поэзия социалистических стран Европы.

«Может, кто-то от собственных книг…». Перевод И. Инова.

Может, кто-то от собственных книг и хотел бы сбежать поскорей, Сесть в кафане и живописать бытия океан бесноватый… Ну а что до меня — все, что с песней случилось моей, То стряслось и со мною. Однажды. Когда-то.
Я себя лишь пишу. Разделяю судьбу моих книг. Если горло свело — и у песни сжимается горло. Отшатнулись друзья. Угодили в ловушку интриг — И стихи мои, вроде меня, одиноко блуждают по городу…
А случись бы я, вроде других, вроде многих иных, написал, Что бессмысленна жизнь, и в нелепицу эту поверил сам, Я не ждал бы, когда отзовется ваш толстый журнал, Я бы попросту взял — и повесился.