Поэзия социалистических стран Европы.
«Может, кто-то от собственных книг…». Перевод И. Инова.
Может, кто-то от собственных книг и хотел бы сбежать поскорей,
Сесть в кафане и живописать бытия океан бесноватый…
Ну а что до меня — все, что с песней случилось моей,
То стряслось и со мною. Однажды. Когда-то.
Я себя лишь пишу. Разделяю судьбу моих книг.
Если горло свело — и у песни сжимается горло.
Отшатнулись друзья. Угодили в ловушку интриг —
И стихи мои, вроде меня, одиноко блуждают по городу…
А случись бы я, вроде других, вроде многих иных, написал,
Что бессмысленна жизнь, и в нелепицу эту поверил сам,
Я не ждал бы, когда отзовется ваш толстый журнал,
Я бы попросту взял — и повесился.