Поэзия социалистических стран Европы.
Жажда. Перевод Б. Окуджавы.
Стихи. Они мои. Мои они.
Но ты не верь, что это просто строки.
В них ночи перемешаны и дни,
В них атом жив, в них бродит луч жестокий,
Который призван создавать миры
Придуманные.
Это не куплеты,
Не жалкое подобие игры…
А были ли когда-нибудь поэты,
Которых осмеяли за любовь?
Которых презирали, били в кровь?
Не знаю. И зачем мне знать про это?
Ладонями прикрою я глаза
И помолчу один…
Нет, с теми вместе,
Что шли со мной в бои любви и чести…
Я вечные их слышу голоса.
Стихи. Мои стихи. Мои они.
За них идти готов хоть на галеры —
Все потому, что в них — и тьма, и дни,
Покой и боль моей земной карьеры.
Я жизнью надышался не сполна.
Хочу стихи придумывать, в которых
Прольется дождь, крылом взмахнет весна
И явственней проступит тишина
Сквозь прорастающий пшеницы шорох.