Поэзия социалистических стран Европы.

Жажда. Перевод Б. Окуджавы.

Стихи. Они мои. Мои они. Но ты не верь, что это просто строки. В них ночи перемешаны и дни, В них атом жив, в них бродит луч жестокий, Который призван создавать миры Придуманные. Это не куплеты, Не жалкое подобие игры… А были ли когда-нибудь поэты, Которых осмеяли за любовь? Которых презирали, били в кровь? Не знаю. И зачем мне знать про это? Ладонями прикрою я глаза И помолчу один… Нет, с теми вместе, Что шли со мной в бои любви и чести… Я вечные их слышу голоса.
Стихи. Мои стихи. Мои они. За них идти готов хоть на галеры — Все потому, что в них — и тьма, и дни, Покой и боль моей земной карьеры. Я жизнью надышался не сполна. Хочу стихи придумывать, в которых Прольется дождь, крылом взмахнет весна И явственней проступит тишина Сквозь прорастающий пшеницы шорох.