Библейская Русь. Часть 2.
11.3. Перевод Библии с еврейского на сирийский и греческий языки.
Согласно скалигеровской истории, еврейскую Библию перевели на сирийский и греческий языки в Египте при царе Филадельфе Птолемее. Об этом рассказывает Иосиф Флавий.
«После того, как Александр [Великий] процарствовал двенадцать лет, а после него Птолемей Сотер сорок один год, власть над Египтом перешла к [Птолемею] Филадельфу, который правил страной в течение тридцати девяти лет. Он велел перевести закон и ОСВОБОДИЛ ЖИВШИХ В ПЛЕНУ В ЕГИПТЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ, числом до ста двадцати тысяч человек» [878], т.2, с.92.
О какой эпохе говорит здесь Флавий? По скалигеровской хронологии, Птолемей Филадельф жил в III веке до н.э. [1447], с.695. Согласно же нашей реконструкции, ответ следующий. Библейский Египет отождествился у нас с Русью-Ордой XIV-XVI веков. Александр Великий, то есть Македонский, в значительной степени отражает личность Магомета II Завоевателя, то есть эпоху завоевания Царь-Града, Константинополя. Он был современником Ивана III Грозного. ТРЕТИЙ после Александра царь — как о том говорит Флавий — приходится уже на вторую половину XVI века. Речь тут, возможно, идет о Египте = Руси, поэтому мы попадаем в эпоху Ивана IV Грозного. Он, кстати, тоже является ТРЕТЬИМ ЦАРЕМ после Ивана III Грозного. Но именно в эпоху Ивана IV Грозного, по нашей реконструкции, и происходит ОСВОБОЖДЕНИЕ ИЕРУСАЛИМЦЕВ И ВОЗВРАЩЕНИЕ ИЗ ВАВИЛОНСКОГО ПЛЕНА, см. предыдущую главу. Это — эпоха опричнины середины XVI века. И именно тогда, как мы видели, на Руси возникает славянская Библия, сначала рукописная, а затем и печатная. Правда, в Москве ее тогда так и не напечатали. Зато отпечатали в Остроге в 1581 году. Это и есть знаменитая Острожская Библия. А готовили ее, как мы рассказали, по-видимому, в Москве. Вернемся к Флавию. Оказывается, «египетский» царь Птолемей Филадельф выделяется, в частности, тем, что собрал ОГРОМНОЕ КНИГОХРАНИЛИЩЕ с сотнями тысяч томов [878], т.2, с.92. Но поскольку Птолемей Филадельф — это, скорее всего, Иван IV «Грозный», то здесь Флавий сообщает нам, по-видимому, о ЗНАМЕНИТОЙ БИБЛИОТЕКЕ ИВАНА ГРОЗНОГО. Ее считают утраченной и ищут до сих пор. По Флавию, Птолемею Филадельфу доложили.
«Что и у ИУДЕЕВ существует множество интересных и достойных царской библиотеки сочинений… Но что перевод этих книг на ГРЕЧЕСКИЙ язык доставит немалые затруднения вследствие ЕВРЕЙСКОГО ШРИФТА И ЯЗЫКА. Хотя, правда, ШРИФТ ЕВРЕЙСКИЙ, РАВНО КАК И САМЫЙ ЯЗЫК, ИМЕЕТ СХОДСТВО С ШРИФТОМ И ЯЗЫКОМ СИРИЙСКИМ, однако язык еврейский все-таки своеобразен. Тем не менее… нет препятствий к переводу этих сочинений и к помещению их в ЦАРСКОМ КНИГОХРАНИЛИЩЕ» [878], т.2, с.92.
Таким образом, по-видимому, в XVI веке поднимается вопрос о переводе с еврейского языка XVI века еврейских священных рукописей на сирийский, — то есть русский, по нашей реконструкции, — и греческий языки.
Рукописи предполагалось поместить в царскую библиотеку Ивана IV Грозного. При этом, как справедливо отмечает Иосиф Флавий, с переводом на СИРИЙСКИЙ — то есть русский — язык трудностей не было. Видимо, в Москве многие люди с легкостью переводили с еврейского на русский. Любопытно замечание Флавия, что еврейский язык того времени БЫЛ БЛИЗОК К СИРИЙСКОМУ, то есть к русскому — по нашей гипотезе — языку. Было бы интересно разобраться в этом. К сожалению, еврейский язык XVI века сегодня, вероятно, уже плохо известен.
В этой связи отметим следующее очень интересное обстоятельство. В рукописном фонде графа Румянцева, послужившем основой Российской Государственной Библиотеки (ранее — Румянцевский музей, затем Библиотека им. В.И.Ленина), под номером 231 находится рукопись Кормчей XV-XVI веков. В нее включен «жидовско-русский словарь» — лист 379 и далее. То есть словарь для перевода с «древне»-еврейского языка на русский. Напомним, что Кормчую датируют XV-XVI веками. То есть как раз той эпохой, когда — по нашей реконструкции — на Руси перевели еврейскую Библию на славянский, русский = сирийский язык. Известный историк А.Востоков в своем описании рукописей Румянцевского музея здесь отмечает:
«НЕ ТОЛЬКО ЕВРЕЙСКИЕ, НО МНОГИЕ ГРЕЧЕСКИЕ И ДАЖЕ СЛОВЕНСКИЕ СЛОВА НАЗВАНЫ ЖИДОВСКИМИ» [149], комментарий к рукописи 231.
Еще раз повторим, что перевод Библии с еврейского на сирийский = русский был, по нашей реконструкции, действительно сделан в Москве XVI века, в эпоху опричнины, и напечатан Иваном Федоровым в 1581 году в Остроге.
По поводу же перевода НА ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК скажем следующее. Как отмечает Флавий, ТУТ ВОЗНИКЛИ ТРУДНОСТИ. И это нам становится теперь понятным. Ведь потребовалось найти квалифицированных переводчиков, владеющих сразу двумя иностранными языками: еврейским и греческим. Таких в Москве XVI века найти, вероятно, было непросто. Пришлось вызывать издалека. Вызвали. Причем, для надежности, сразу СЕМЬДЕСЯТ ЧЕЛОВЕК. Или даже 72, как сказано на титульном листе Острожской Библии [621]. Изготовленном, надо полагать, уже веке в семнадцатом, поскольку на листе уже проставлена скалигеровская дата. Иностранцы переводчики послушно и быстро явились — в Москву? — и перевели Библию с еврейского на греческий. Это и есть перевод, известный нам сегодня как ПЕРЕВОД СЕМИДЕСЯТИ ТОЛКОВНИКОВ, то есть 70 переводчиков. Сегодня оригинал первоначального греческого перевода 70 толковников считается утраченным [936], т.1, с.232.
Очень любопытно следующее обстоятельство. Флавий простодушно рассказывает, что когда «египетскому» царю Птолемею сообщили о существовании «очень древних» еврейских рукописей, которые следует перевести на сирийский, тот захотел услышать обоснование ценности текстов.
«И повелел Димитрию подать свое прошение относительно еврейских книг. При этих царях [Птолемеях] все делалось по УСТАНОВЛЕННЫМ ФОРМАМ, причем именно формы соблюдались с величайшей точностью» [878], т.2, с.95.
По-видимому, здесь Флавий по ходу дела сообщил нам о порядках, царивших при московском дворе Ивана IV «Грозного». Димитрий составил требуемую докладную записку. Среди прочего, он счел нужным объяснить великому царю, почему ранее об этих текстах «по иудейскому законодательству» — то есть Второзаконии? — никто не слышал.
«Не упоминают о нем ни поэты, ни историки, ни те, кто сообразно ему правил государством: ведь законодательство это священно и не должно профанироваться нечистыми устами» [878], т.2, с.95.
Таким образом, царю предоставили объяснение, почему о столь важных текстах он ничего раньше не слышал и почему нужно потратить деньги на их перевод. Но возможно и другое объяснение. Как мы уже видели, до конца XVI века Библия БЫЛА ДЕЙСТВИТЕЛЬНО НЕИЗВЕСТНА. По крайней мере Ветхий Завет в современном его виде. Потому что многие тексты Ветхого Завета только в конце XV — XVI веке были ВПЕРВЫЕ написаны, по нашей реконструкции. И описывали СОВРЕМЕННЫЕ ИМ СОБЫТИЯ XV-XVI веков. Поэтому и «египетский царь Птолемей», — то есть русский московский царь XVI века, — еще ничего и не знает об этих материалах. Их только что написали. И почти сразу же предложили для перевода. Причем, как якобы «очень-очень древние».
В каком же виде были предъявлены великому царю эти «древние» тексты? Флавий — по-прежнему простодушно — рассказывает замечательную историю. Получив еврейские рукописи,
«Царь в течение некоторого времени С УДИВЛЕНИЕМ РАССМАТРИВАЛ ТОНКИЙ ПЕРГАМЕНТ И ИЗУМЛЯЛСЯ НЕВИДИМОМУ СКРЕПЛЕНИЮ ОТДЕЛЬНЫХ ЛИСТОВ МЕЖДУ СОБОЮ (которое было сделано очень искусно)» [878], т.2, с.102.
Трудно отделаться от впечатления, что царю, привыкшему к харатейным СВИТКАМ на настоящем ПЕРГАМЕНТЕ, то есть на КОЖЕ, вручили ПЕРЕПЛЕТЕННУЮ БУМАЖНУЮ КНИГУ! Бумагу Флавий назвал «тонким пергаментом». Ведь она резко отличается от пергамента тем, что существенно тоньше. А ПРОШИТЫЙ ПЕРЕПЛЕТ КНИГИ, естественно, удивил царя. Ведь особенность книги по сравнению со свитком пергамента — это действительно «невидимое» скрепление листов книги. Мы не видим, как скреплены листы в книге, так как скрепляющие нити спрятаны в корешке. А в свитке места склейки отдельных листов кожи находятся на виду. В XVI веке переплетенная бумажная книга начала постепенно вытеснять пергаментные свитки. Но при царском дворе все еще писали на БОЛЕЕ ДОЛГОВЕЧНОМ и потому дорогом пергаменте. Известно, что свитками на Руси пользовались до XVII века.
Итак, наша реконструкция следующая. Ветхозаветные книги Библии были написаны в рамках иудейской традиции в основном в XV-XVI веках. Часть из них, а именно, восток-Библию написали восточные, «монголо»-имперские иудеи-караимы. Другая часть, запад-Библия, была написана юго-западными раввинистическими иудеями. К концу XVI века книги объединили в составе единого свода, уже достаточно близкого к современному Ветхому Завету. Этот свод был переведен в Москве XVI века во время опричнины, на славянский, а также и на греческий язык. А также на латынь. Может быть, в Москве, а может быть, в Западной Европе. Вскоре после этого Библию напечатали. Славянский перевод того времени мы имеем до сих пор. Это — Геннадиевская, якобы 1499 года рукописная Библия, и основанная на ней Острожская печатная Библия. Латинский перевод, видимо, тоже сохранился. Об этом — следующий параграф.