Библейская Русь. Часть 2.

11.4. История Библии в Западной Европе.

Считается, что Библия была переведена на латинский язык блаженным Иеронимом в IV веке н.э. непосредственно с еврейского языка [936], т.1, с.233. Этот перевод называют ВУЛЬГАТОЙ. Оказывается, это был не единственный латинский перевод Библии, употреблявшийся в Западной Европе. Наряду с Вульгатой существовал другой, якобы еще более древний перевод под названием Итала, Itala interpretatio, то есть ИТАЛЬЯНСКИЙ ПЕРЕВОД или опять-таки ЛАТИНСКИЙ ПЕРЕВОД. Слова Италия и Латиния отличаются лишь направлением прочтения: ТАЛ — ЛАТ, и, видимо, означали раньше одно и то же. Поэтому между понятиями «итальянский перевод» и «латинский перевод» могла быть путаница.

Историки сожалеют, что книга Итала = Латинский перевод до нас не дошла. От нее остались только Псалмы и книга Иова. Кстати, ЛАТИНСКАЯ Псалтирь, до сих употребляемая в Риме при богослужении, происходит, оказывается, именно из этой Италы. Она называется Psalterium romanum. Таким образом, в БОГОСЛУЖЕБНЫХ книгах латинской церкви свой след оставила ИМЕННО ИТАЛА. А остальные ее книги, кроме книги Иова, якобы бесследно исчезли.

Кстати, к Итале самое непосредственное отношение имел все тот же блаженный Иероним. Считается, правда, что он ее не перевел, а только «обработал». Тем не менее, все, что сохранилось от Италы, — это обработка Иеронима. Получается, что в истории латинской церкви возникает ЕЩЕ ОДНА латинская Библия — Итала. И тоже фактически приписываемая Иерониму.

По мнению скалигеровской истории, ИТАЛА ПРОПАЛА, А ВУЛЬГАТА СОХРАНИЛАСЬ. Возникает вопрос: верно ли, что обе эти Библии были написаны НА ОДНОМ И ТОМ ЖЕ ЯЗЫКЕ? Дело вот в чем. Во-первых, несколько странно, что один и тот же человек — блаженный Иероним — изготовил два латинских перевода. Которые почему-то СИЛЬНО ОТЛИЧАЛИСЬ ДРУГ ОТ ДРУГА. Историки подчеркивают какую-то не очень понятную, но СУЩЕСТВЕННУЮ разницу между Италой и Вульгатой. Пишут, например, так:

‹‹РАЗНИЦА между его переводом (то есть Вульгатой — Авт.) и древне-италийским (то есть Италой, «обработанной» тем же Иеронимом — Авт.)… оказалась ОЧЕНЬ ЗНАЧИТЕЛЬНОЙ. Отсюда недоразумения. Народ, привыкший к старому тексту, иногда давал резко чувствовать свое недовольство›› [936], т.1, с.233-234.

Кроме того, даже сами первоначальные полные названия этих двух Библий: «Итальянский перевод», сокращенно Итала, и «Вульгатный перевод», сокращенно Вульгата, наводят на мысль о ДВУХ РАЗНЫХ ПЕРЕВОДАХ БИБЛИИ НА ДВА РАЗНЫХ ЯЗЫКА. Один перевод — на итальянский или латинский язык. А другой — на некий ВУЛЬГАТНЫЙ ЯЗЫК.

Что это за язык? Вспомним наш обзор первых печатных изданий Библии и вообще церковных книг. На каких языках выходили первые печатные издания в Западной Европе? В основном на ДВУХ. На латыни и на церковно-славянском. А потому вполне естественно предположить, что ВУЛЬГАТНЫМ ЯЗЫКОМ назывался ЦЕРКОВНО-СЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. Он же — русский, он же — болгарский, то есть ВОЛГАРСКИЙ, или ВУЛГАРСКИЙ, или БУЛГАРСКИЙ. Отсюда, вероятно, и произошло слово ВУЛЬГАТА. А также слово ВУЛЬГАРНЫЙ = простонародный, которое уже совсем близко к слову БОЛГАРСКИЙ, или ВОЛГАРСКИЙ. По-латински писали VULGAR, то есть БУЛГАР, или ВУЛГАР.

Затем, в Западной Европе XVII века, сразу после раскола Великой = «Монгольской» Империи, славянский язык был объявлен ГРУБЫМ И ПРОСТОНАРОДНЫМ. Вероятно, чтобы легче было искоренить славянский русский язык в Западной Европе. На котором все еще говорила значительная часть западноевропейцев. Цель же этой акции была вполне понятна — забыть о прежней связи с Русью-Ордой и отделиться от нее не только политически, но и в области культуры. Тогда и придали слову ВУЛЬГАРНЫЙ слегка новый оттенок — «грубый», «некрасивый». Одним словом, НЕИЗЯЩНЫЙ. Не то что новые языки Западной Европы. Например, ИЗЯЩНАЯ, благородная (нем. edel) «древняя» латынь. Или сладкозвучный «древне»-греческий. Язык богов. Впрочем, созданный на базе славянского лишь в XV-XVI веках.

Сказанному выше есть, оказывается, яркое подтверждение. И содержится оно не где-нибудь, а в трудах нашего историка В.Н.Татищева. Он пишет о славянских азбуках следующее:

«Первая, имянуемая ГЕРОНИМОВА, ИЕРОНИМОМ, учителем восточным, бывшим от рода славенска, 383 года сочинена, его же руские Герасим именуют. Сию доднесь еще во Иллирии, то есть Славонии, Далматии и протчих тамо словенских народех, употребляют, И БИБЛИЯ ОНЫМИ БЫЛА НАПЕЧАТАНА. Другая, Кириллова… для болгаров сочинена, которые мы ныне употребляем» [832], т.8, с.95.

Итак, Татищев утверждает, что переводчик Библии ИЕРОНИМ БЫЛ СЛАВЯНИНОМ и изобрел славянскую азбуку, на которой Библия впервые была напечатана. Нетрудно понять, что эта ГЛАГОЛИЧЕСКАЯ БИБЛИЯ, напечатанная ИЕРОНИМОВСКИМИ БУКВАМИ, и есть ЗНАМЕНИТАЯ ИЕРОНИМОВА ВУЛЬГАТА.

А славянские буквы, изобретенные Иеронимом, — это так называемая ГЛАГОЛИЦА. Которой пользовались прежде всего в нынешних Словении и Хорватии, то есть именно в Славонии и Далмации. Глаголицей ДЕЙСТВИТЕЛЬНО печатались первые издания церковно-славянских книг в конце XV-XVI веках [936]. Конечно, сегодня считается, будто Библии среди них НЕ БЫЛО. Однако, как мы видим, это не так. БИБЛИЯ СРЕДИ НИХ БЫЛА. Другое дело, что эта глаголическая Библия либо не сохранилась, либо же она — одна из тех первых глаголических книг, которые ТЕПЕРЬ НАЗЫВАЮТ ПО-ДРУГОМУ. Поскольку она не является Библией в том привычном сегодня смысле, который возник лишь после Тридентского собора.

Что же получается? Иеронимова Вульгата пришла из Руси-Орды? И была первоначально славянской Библией? Это противоречит заявлению историков о том, что Вульгата — это якобы ЛАТИНСКАЯ Библия.

Наша мысль состоит в следующем. Первоначально существовало два перевода Библии с еврейского. Первый перевод — Итала — на латинский язык. Второй перевод — Вульгата — на славянский. Итала предназначалась для латиноязычного населения Великой = «Монгольской» Империи. В частности, в Италии. А Вульгата — для славянского населения. Во всей Западной Европе того времени значительная часть населения была славянской и говорила по-славянски. Но затем, при отделении Западной Европы от Руси-Орды в XVII веке, было сделано следующее. Славянскую Вульгату уничтожили. Как «вредную книгу», мешающую прогрессивному очищению западноевропейской культуры от вульгарного языка прежних «монгольских» = великих завоевателей. Но само знаменитое название ВУЛЬГАТА — известное гораздо шире, чем Итала, — перенесли на латинский перевод. Другими словами, искусственно приклеили слово ВУЛЬГАТА к прежней ИТАЛЕ. При этом, естественно, пришлось заявить, будто «прежняя Итала погибла». Якобы не сохранилась. Итак, сегодня под именем Вульгата «живет» прежняя Итала. А настоящая славянская Вульгата была уничтожена. Или же забыта.

В этой связи заметим, что само слово БИБЛИЯ явно связано с названием ВАВИЛОН, или БАБИЛОН. Но мы уже знаем, что под именем Вавилона и вавилонян Библия описывает сначала Волжскую Орду, а потом — город Царь-Град, завоеванный османами=атаманами в XV веке. Громкое название Вавилон было перенесено на столицу Османской=Атаманской империи. А поскольку Пятикнижие было написано как раз в эпоху османского=атаманского завоевания, то название «Библия» вполне могло означать «Вавилонская книга».

Описанная выше подмена и перестановка названий, — по-видимому, преднамеренная, — СИЛЬНО ЗАПУТАЛА историю рукописей и изданий Библии. И сегодня чрезвычайно усложняет реконструкцию реальных событий. Дело в том, что за прошедшие два столетия у людей сложилась привычка связывать с теми или иными названиями и именами вполне конкретные образы. Когда сегодня произносят фразу вроде: «Латинская Библия Вульгата была напечатана в таком-то году», то на первый взгляд кажется, что тут все понятно и никакой двусмысленности нет. И лишь при пристальном анализе вскрывается, что фраза весьма неоднозначна. В самом деле.

ВО-ПЕРВЫХ, первоначально «латинская Вульгата», скорее всего, была славянской Библией, затем уничтоженной.

ВО-ВТОРЫХ, дата публикации могла быть либо «вычисленной» на основе шатких соображений, либо вообще фальсифицированной.

В-ТРЕТЬИХ, в состав старопечатных Библий, как правило, входит лишь часть современной Библии. Например, только Пятикнижие, либо, напротив, — без Пятикнижия. Возможны и другие варианты состава. А сегодня все такие неполные издания все равно называют одним и тем же словом БИБЛИЯ. В которое современный человек привык вкладывать вполне определенный смысл, мысленно подразумевая сразу весь полный современный библейский канон. Думая, будто «так было всегда». Что неверно. Так стало лишь после XVII-XVIII веков.

В-ЧЕТВЕРТЫХ, само содержание старых библейских книг во многих случаях сильно отличалось от известного нам сегодня.

А потому следует весьма осторожно относиться к подобным, вроде бы авторитетным, заявлениям современных энциклопедий и книг по библеистике. Мы видим, что в XVII веке шла специальная работа по запутыванию библеистики, дабы скрыть следы создания «правильной истории».

Запретив прихожанам чтение Библии, тайно уничтожали одни тексты, редактировали другие, заново писали третьи. Название одной книги приклеивали к другой книге. И объявляли, будто прежняя книга исчезла. На самом же деле разыскивали и уничтожали ее экземпляры. Недаром же ввели «Индекс запрещенных книг». А случайно уцелевшие экземпляры прежней книги, потом забывались, ветшали и постепенно исчезали.

Всю эту деятельность вели скрытно. Поэтому, запутывая других, в конце концов запутались сами. И уже сами стали забывать подлинную картину. Тем более, что действовали в определенном смысле совершенно искренне. Убедили себя, что создавали «правильную историю». В противовес «неправильной». А ученики и последователи уже искренне верили в правильность дошедшего до них материала. Им говорили: «так было всегда». В результате в библеистике возникло много странностей и противоречий. Их начали «объяснять» с той или иной степенью изобретательности, подбирая для каждого случая особое «объяснение».

Вернемся к первой печатной Библии. Как мы уже видели, славянская Библия — в современном смысле — была создана на Руси в конце XVI века. Тогда же, когда и латинский канон Библии. Согласно нашей реконструкции, они создавались более или менее одновременно, и одним и тем же кругом лиц. И напечатаны были тоже почти одновременно. Возможно, славянская даже РАНЬШЕ, так как в то время языком Империи еще был церковно-славянский. Его хорошо знали и в Западной Европе. Да и не только в ней. Первую печатную славянскую Библию — Острожскую — датируют 1581 годом. Надо полагать, что и латинская Библия — в современном смысле — напечатана ПОСЛЕ ЭТОГО.

Вероятно, были и более ранние варианты Библии, сильно отличавшиеся от современной. Часто в них входило лишь Пятикнижие. Судя по сообщению В.Н.Татищева, первая Библия Иеронима была напечатана ГЛАГОЛИЦЕЙ. Известно, что в XV веке в Западной Европе — например, в Венеции — печатали ГЛАГОЛИЦЕЙ славянские книги, в том числе богослужебные [139], с.129-130. Начиная с XV века — как считается, с 1483 года — в Западной Европе печатаются многочисленные глаголические книги не только для православных, НО И ДЛЯ КАТОЛИКОВ [139], с.129-130.

Не исключено, что некоторые — или даже многие — ЗАПАДНОЕВРОПЕЙСКИЕ типографии были «монгольско»-имперскими и подчинялись центральной администрации Руси-Орды. Они печатали книги по-славянски. Во всяком случае, например, любекский типограф XV века Варфоломей ПОЛУЧАЛ ЖАЛОВАНЬЕ ОТ РУССКОГО ЦАРЯ ИВАНА III [362], т.9, гл.1, столбец 28. А ведь город Любек расположен в Германии. Далее, одним из первых АНГЛИЙСКИХ печатников, в 1480 году, был известный Джон, по прозвищу ЛИТОВЕЦ [139], с.124. Вероятно был литовцем, то есть происходил из Белой Руси. В ИСПАНИИ, в королевской типографии, в конце XV века работал печатник Станислав, по прозвищу ПОЛОНУС, то есть попросту ПОЛЯК [139], с.125. Таким образом, даже в отдаленных странах Западной Европы работали славянские печатники. Надо думать, в более близких к Руси-Орде странах Центральной Европы их было еще больше.

Напомним, что Иероним получил ПРИКАЗ ПЕРЕВЕСТИ Библию не от кого-нибудь, а от папы ДАМАСА [936], т.1, с.233. То есть, вероятно, от папы Дамаского то есть МОСКОВСКОГО. Мы видим, что это уже эпоха XVI века, так как только в XVI веке столицу Руси-Орды перенесли в МОСКВУ. Ранее власть находилась в Великом Новгороде = Ярославле, Владимире, Суздале. То есть в знаменитых «античных» Сузах. Святого Иеронима часто изображали на своих картинах художники XVI-XVIII веков.

11.4. История Библии в Западной Европе. Глава 11. Наша реконструкция библейской истории, а также истории создания Библии. Библейская Русь. Часть 2. 11.4. История Библии в Западной Европе. Глава 11. Наша реконструкция библейской истории, а также истории создания Библии. Библейская Русь. Часть 2.

В качестве примера мы приводим на рис.114и рис.11.5 картину Доменико Гирландайо «Святой Иероним». Кстати, здесь, рядом со Святым Иеронимом, мы видим очки! Любопытно, что Иеронима изображали в ОЧКАХ самые разные средневековые художники. Например, на рис.11.6.

11.4. История Библии в Западной Европе. Глава 11. Наша реконструкция библейской истории, а также истории создания Библии. Библейская Русь. Часть 2.

Приведена картина 1490 года художника Bartolome' Bermejo. На ней мы тоже видим ИЕРОНИМА В ОЧКАХ, рис.11.7.

11.4. История Библии в Западной Европе. Глава 11. Наша реконструкция библейской истории, а также истории создания Библии. Библейская Русь. Часть 2.

У его ног — лев, неизменный спутник Иеронима. Так что напрасно скалигеровская история уверяет нас, будто Иероним жил в IV веке н.э. Он жил существенно позже, когда уже появились очки.

Как мы уже говорили, первые печатные издания полного Ветхого Завета должны датироваться не ранее конца XVI — начала XVII века. К более ранней эпохе XVI века можно отнести лишь первые печатные издания НОВОГО ЗАВЕТА. Дата первого издания Нового Завета в скалигеровской истории — 1514 год [936], т.1, с.260. Напомним, что — согласно нашей реконструкции — события, описанные в Новом Завете, являются самыми древними известными нам в письменной истории. Это — события XII века, связанные с жизнью и распятием Иисуса Христа. А ветхозаветные события происходили уже позже — в XII-XVI веках. Поэтому естественно ожидать, что печатные издания Ветхого Завета должны СЛЕДОВАТЬ за изданиями Нового Завета. Так и получается при нашей реконструкции истории первых печатных изданий. С точки зрения новой хронологии правильнее было бы назвать современный Новый Завет — СТАРЫМ ЗАВЕТОМ, а современный Ветхий Завет — НОВЫМ ЗАВЕТОМ. Это восстановило бы правильную последовательность исторических событий. Не исключено даже, что в XVI-XVII веках, при переделке истории, творцы скалигеровской хронологии намеренно запутали подлинную картину, поменяв местами слова СТАРЫЙ и НОВЫЙ. В результате древняя история Иисуса Христа из начала Библии была переставлена в самый ее конец.