Испанские поэты XX века.

БАШНЯ ИСНА́XAP{163}. Перевод Б. Пастернака.

{163}.
Узником в этой башне, Узником я бы остался.
(Все окна распахнуты ветру.)
«Кто с севера кличет, подруга?» «Река подступает, бушуя».
(Сквозь три только — доступ для ветра.)
«Чей стон слышен с юга, подруга?»
«То воздух шагает бессонный».
(Сквозь два только— доступ для ветра.)
«Чьи вздохи, мой друг, на востоке?» «Ты сам входишь мертвым в бойницу».
(В одно только — доступ для ветра.)
«Кто, друг мой, на западе плачет?» «Я, мертвый, твой гроб провожая».
Ни в жизнь, ни за что в этой башне Узником я б не остался.