Испанские поэты XX века.
БАШНЯ ИСНА́XAP{163}. Перевод Б. Пастернака.
{163}.
Узником в этой башне,
Узником я бы остался.
(Все окна распахнуты ветру.)
«Кто с севера кличет, подруга?»
«Река подступает, бушуя».
(Сквозь три только — доступ для ветра.)
«Чей стон слышен с юга, подруга?»
«То воздух шагает бессонный».
(Сквозь два только— доступ для ветра.)
«Чьи вздохи, мой друг, на востоке?»
«Ты сам входишь мертвым в бойницу».
(В одно только — доступ для ветра.)
«Кто, друг мой, на западе плачет?»
«Я, мертвый, твой гроб провожая».
Ни в жизнь, ни за что в этой башне
Узником я б не остался.