Испанские поэты XX века.

* * *

«Под вечер осенний ветер…». Перевод С. Гончаренко.

Le vent de l’autre nuit.

A jeté bas l’Amour…

P. Verlaine[10]{1}.
Под вечер осенний ветер Сорвал золотые листья. Как грустно деревьям ночью, Как ночь эта долго длится! Безжизненно-желтый месяц Вплывает в черные ветви; Ни плача, ни поцелуя В его помертвелом свете. Я нежно шепчу деревьям: Не плачьте о листьях желтых; Весной заклубится зелень На ветках, дотла сожженных. Но грустно молчат деревья, Скорбя о своей потере… Не плачьте о желтых листьях: И новые пожелтеют!

* * *