Испанские поэты XX века.
МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА. Перевод А. Гелескула.
Сбиться с дороги —
Это слиться с метелью,
А слиться с метелью —
Это двадцать столетий пасти могильные травы.
Сбиться с дороги —
Это встретиться с женщиной,
Которая режет по два петуха в секунду
И не боится света,
А свет — петушиного крика,
Задушенного метелью.
А когда метель задохнется —
Пробудится южный ветер,
Но и ветры стонов не слышат —
И поэтому снова пасти нам могильные травы.
Я видел, как два колоска воскового цвета,
Мертвые, хоронили гряду вулканов,
И видел, как два обезумевших ребенка
Отталкивали, рыдая, зрачки убийцы.
И я знаю, что два — не число
И числом не станет,
Это только тоска вдвоем со своею тенью,
Это только гитара, где любовь хоронит надежду,
Это две бесконечности, недоступные
Друг для друга,
И еще это стены мертвых
И напрасная боль воскрешенья.
Цифра два ненавистна мертвым,
Но она баюкает женщин,
И они пугаются света,
А свет — петушиного крика,
Петухам же в метели не спится,
И поэтому вечно пасти нам могильные травы.