Испанские поэты XX века.

МАЛЕНЬКАЯ БЕСКОНЕЧНАЯ ПОЭМА. Перевод А. Гелескула.

Сбиться с дороги — Это слиться с метелью, А слиться с метелью — Это двадцать столетий пасти могильные травы.
Сбиться с дороги — Это встретиться с женщиной, Которая режет по два петуха в секунду И не боится света, А свет — петушиного крика, Задушенного метелью.
А когда метель задохнется — Пробудится южный ветер, Но и ветры стонов не слышат — И поэтому снова пасти нам могильные травы.
Я видел, как два колоска воскового цвета, Мертвые, хоронили гряду вулканов, И видел, как два обезумевших ребенка Отталкивали, рыдая, зрачки убийцы.
И я знаю, что два — не число И числом не станет, Это только тоска вдвоем со своею тенью, Это только гитара, где любовь хоронит надежду, Это две бесконечности, недоступные Друг для друга, И еще это стены мертвых И напрасная боль воскрешенья.
Цифра два ненавистна мертвым, Но она баюкает женщин, И они пугаются света, А свет — петушиного крика, Петухам же в метели не спится, И поэтому вечно пасти нам могильные травы.