Испанские поэты XX века.

ОТРОЧЕСТВО. Перевод П. Грушко.

(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.).

1.

— Мама, знаешь, я забыл о чем-то. Ты не скажешь, что забыть я мог?
— Все белье уложено, сынок.
— Да… И все же, я забыл о чем-то. Не подскажешь, что забыть я мог?
— Все ли книги ты собрал, сынок?
— Все… Но только я забыл о чем-то. Подскажи мне, что забыть я мог?
— Свой портрет ты… увезешь, сынок?
— Нет… Но я забыл, забыл о чем-то. Вспомни, мама, что забыть я мог?
— Успокойся и поспи, сынок…

И 2.

Мама! (Как переменилось утро…) Голос твой живой сорвется с уст, Но его я не смогу услышать! Час прошел, а мир — настолько пуст! Все дороги в никуда уводят, Утро на земле, а свет погас! Мама, вспомнил! Как же позабыл я О тебе и о себе — о нас! Черный север. Стонет ветер стылый, Необъятный ветер… (…Тарантас. Кучер поет. Эвкалипты, Сонно плывущие мимо, Качают на ветках ветошь От паровозного дыма. Нырнув под мост, Риотинто Багряные катит буруны К окраине. A за нею — Широкий простор лагуны. Сын стражника тарантасу Машет ручонкой. Хрустко Скрипят песчинки. Повсюду — Запах гнилого моллюска…)