Испанские поэты XX века.
ОТРОЧЕСТВО. Перевод П. Грушко.
(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.).
1.
— Мама, знаешь, я забыл о чем-то.
Ты не скажешь, что забыть я мог?
— Все белье уложено, сынок.
— Да… И все же, я забыл о чем-то.
Не подскажешь, что забыть я мог?
— Все ли книги ты собрал, сынок?
— Все… Но только я забыл о чем-то.
Подскажи мне, что забыть я мог?
— Свой портрет ты… увезешь, сынок?
— Нет… Но я забыл, забыл о чем-то.
Вспомни, мама, что забыть я мог?
— Успокойся и поспи, сынок…
И 2.
Мама! (Как переменилось утро…)
Голос твой живой сорвется с уст,
Но его я не смогу услышать!
Час прошел, а мир — настолько пуст!
Все дороги в никуда уводят,
Утро на земле, а свет погас!
Мама, вспомнил! Как же позабыл я
О тебе и о себе — о нас!
Черный север. Стонет ветер стылый,
Необъятный ветер…
(…Тарантас.
Кучер поет. Эвкалипты,
Сонно плывущие мимо,
Качают на ветках ветошь
От паровозного дыма.
Нырнув под мост, Риотинто
Багряные катит буруны
К окраине. A за нею —
Широкий простор лагуны.
Сын стражника тарантасу
Машет ручонкой. Хрустко
Скрипят песчинки. Повсюду —
Запах гнилого моллюска…)