Испанские поэты XX века.
ШЕСТЬ КАПРИЧЧО. Перевод М. Самаева.
Загадка гитары.
Там, где круг
Перекрестка,
Шесть подруг
Танцевали.
Три — из плоти,
Три — из стали.
Давние сны их искали,
Но обнимал их яро
Золотой Полифем{120}.
Гитара!
Свеча.
В скорбном раздумье
Желтое пламя свечи!
Смотрит оно, как факир,
В недра свои золотые
И о безветренном мраке
Молит, вдруг затухая.
Огненный аист клюет
Из своего гнезда
Вязкие тени ночи
И возникает, дрожа,
В круглых глазах
Мертвого цыганенка.
Кро́тало.
Воздух горячий
И пьяный
Ты в пауке руки
Раздираешь на лоскутки
И задыхаешься в деревянной
Трели своей.
Кактус чумбера.
Дикий Лаокоон{123}.
Как ты хорош
Под молодой луной!
Позы играющего в пелоту{124}.
Как ты хорош,
Угрожающий ветру!
Агава.
Окаменелый спрут.
Брюхо горы ты стянул
Пепельною подпругой.
Глыбами завалил
Ущелья.
Окаменелый спрут.
Крест.
Крест.
(Конечная точка пути.)
С обочины
Смотрится в воду канавы.
(Многоточие.)