Испанские поэты XX века.

ШЕСТЬ КАПРИЧЧО. Перевод М. Самаева.

Загадка гитары.

Там, где круг Перекрестка, Шесть подруг Танцевали.
Три — из плоти, Три — из стали. Давние сны их искали, Но обнимал их яро Золотой Полифем{120}. Гитара!

Свеча.

В скорбном раздумье Желтое пламя свечи!
Смотрит оно, как факир, В недра свои золотые И о безветренном мраке Молит, вдруг затухая.
Огненный аист клюет Из своего гнезда Вязкие тени ночи И возникает, дрожа, В круглых глазах Мертвого цыганенка.

Кро́тало.

Кротало{121}. Кротало. Кротало. Звонкий ты скарабей.
Воздух горячий И пьяный Ты в пауке руки Раздираешь на лоскутки И задыхаешься в деревянной Трели своей.
Кротало. Кротало. Кротало. Звонкий ты скарабей{122}.

Кактус чумбера.

Дикий Лаокоон{123}.
Как ты хорош Под молодой луной!
Позы играющего в пелоту{124}.
Как ты хорош, Угрожающий ветру!
Дафна{125} и Атис{126} Знают о муке твоей. Несказанной.

Агава.

Окаменелый спрут.
Брюхо горы ты стянул Пепельною подпругой. Глыбами завалил Ущелья.
Окаменелый спрут.

Крест.

Крест. (Конечная точка пути.)
С обочины Смотрится в воду канавы. (Многоточие.)