Испанские поэты XX века.

МОГИЛА ВООБРАЖЕНИЯ. Перевод Д. Самойлова.

Он возмечтал построить… Дыханья не хватило. Тесать каменья… Стену воздвигнуть… А за нею Воздвигнуть образ ветра. Хотел, чтоб воплотило Его строенье света и вольности идею.
Хотел построить зданье, что всех строений легче… Дыханья не хватило. А так ему мечталось, Чтоб камень был из перьев, чтоб, тяжесть прочь совлекши, Его воображенье, как море птиц, взметалось.
Смеялся. Пел. Работал. Подобно крыльям грома, С неповторимой мощью, из рук его рабочих Просторные, как крылья, взрастали стены дома. Но даже взмахи крыльев беднее и короче.
Ведь камень — тоже сила, когда в движенье. Скалы Равны полету, если рождаются лавины. Но камень — это тяжесть. И тяжкие обвалы В погибели желаний бывают неповинны.
Хотел создать строитель… Но камень у движенья Заимствует лишь плотность и грубую весомость. Себе тюрьму он строил. И сам в свое строенье Низринут был. А рядом — и ветер и веселость.