Испанские поэты XX века.
МОГИЛА ВООБРАЖЕНИЯ. Перевод Д. Самойлова.
Он возмечтал построить… Дыханья не хватило.
Тесать каменья… Стену воздвигнуть… А за нею
Воздвигнуть образ ветра. Хотел, чтоб воплотило
Его строенье света и вольности идею.
Хотел построить зданье, что всех строений легче…
Дыханья не хватило. А так ему мечталось,
Чтоб камень был из перьев, чтоб, тяжесть прочь совлекши,
Его воображенье, как море птиц, взметалось.
Смеялся. Пел. Работал. Подобно крыльям грома,
С неповторимой мощью, из рук его рабочих
Просторные, как крылья, взрастали стены дома.
Но даже взмахи крыльев беднее и короче.
Ведь камень — тоже сила, когда в движенье. Скалы
Равны полету, если рождаются лавины.
Но камень — это тяжесть. И тяжкие обвалы
В погибели желаний бывают неповинны.
Хотел создать строитель… Но камень у движенья
Заимствует лишь плотность и грубую весомость.
Себе тюрьму он строил. И сам в свое строенье
Низринут был. А рядом — и ветер и веселость.