Испанские поэты XX века.

ПОСЛОВИЦЫ И ПЕСЕНКИ.

«Я не мечтал, чтобы мне досталась…». Перевод О. Савича.

Я не мечтал, чтобы мне досталась Большая слава и врезалась В людскую память песнь моя; Люблю все то, что бестелесно, И невесомо, и прелестно, Как мыльных пузырей семья. Люблю, когда они вбирают Кармин и солнце, и летят Под небеса, и вдруг дрожат, И, разорвавшись, сразу тают.

* * *

«Зачем называть доро́гой…». Перевод В. Андреева.

Зачем называть доро́гой След, проложенный в темноте? Каждый свой путь проходит, Как Иисус по воде.

* * *

«С неверья нашего попробуй снять одежды…». Перевод О. Савича.

С неверья нашего попробуй снять одежды, И назовут тебя врагом, вором надежды. Невежда мудрости дает разгрызть орех И, видя, что он пуст, поносит вся и всех.

* * *

«Наша жизнь — всего лишь минуты…». Перевод В. Андреева.

Наша жизнь — всего лишь минуты, Когда учимся жизнь постигать, И вечность, когда мы знаем Все, что можно было узнать.

* * *

«Я когти зверя видел и на руке холеной…». Перевод О. Андреева.

Я когти зверя видел и на руке холеной; И каждый боров может похрюкивать влюбленно… Любой подлец докажет: он с честною душой, Любой глупец расскажет, что он мудрец большой.

* * *

«Не спрашивай о том, что сам ты знаешь…». Перевод О. Савича.

Не спрашивай о том, что сам ты знаешь Напрасно время потеряешь. А если на вопрос ответа нет, То кто же даст тебе ответ?

* * *

«Позавидовав добродетели…». Перевод О. Савича.

Позавидовав добродетели, Каин брата убил своего. Слава Каину! Нынче завидуют Пороку больше всего.

* * *

«Глаза, вы однажды открылись…». Перевод О. Савича.

Глаза, вы однажды открылись Для света, чтобы затем Вернуться в землю слепыми, Устав, не видя, глядеть.

* * *

«Всех лучше те, кто сознают…». Перевод О. Савича.

Всех лучше те, кто сознают, Что в этой жизни, в мире слез, Лишь в чувстве меры весь вопрос: Побольше здесь, поменьше тут…

* * *

«Мы добродетельны, когда душа оттает…». Перевод О. Савича.

Мы добродетельны, когда душа оттает, Когда морщины лоб Катона покидают. Добряк — заезжий двор; там все припасено: Вода — для жаждущих, для пьяницы — вино.

* * *

«Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем…». Перевод В. Андреева.

Повторяйте вместе со мной: мы не знаем, зачем живем, Из тайного моря пришли, в тайное море уйдем… И между этими тайнами — загадка земного пути; Три ларца закрыты ключом, которого нам не найти. Тьму, окружившую нас, не рассеет свет никогда. Что говорит слово? То, что бегущая с гор вода?

* * *

«Человек? Но кто же парадоксальней его?..». Перевод В. Андреева.

Человек? Но кто же парадоксальней его? Уже по природе своей он — абсурден. Из ничего Создав свой собственный мир, вопрошает себя: «Ну что Сумел я понять?» — и ответит себе; «Все — ничто».

* * *

«Как человек, никто не может лицемерить…». Перевод О. Савича.

Как человек, никто не может лицемерить И, тьму личин сменив, личинам свято верить. Он тщательно запрет свой дом двойным ключом И, как отмычкой, им орудует в чужом.

* * *

«Я в детстве мечтал о героях…». Перевод В. Столбова.

Я в детстве мечтал о героях Из песен твоих, «Илиада»! Аякс был сильней Диомеда, Гектор сильнее Аякса, Самый сильный Ахилл потому, что Он и вправду был самый сильный… О мое простодушное детство И герои твои, «Илиада»!

* * *

«Мне снилось вчера, будто бога я встретил…». Перевод В. Столбова.

Мне снилось вчера, будто бога я встретил, И долго со мною беседовал он, И на вопросы мои он ответил… А после мне снилось, что все это сон.

* * *

«Чему ты дивишься, друг мой…». Перевод Б. Дубина.

Чему ты дивишься, друг мой, На эти морщины глядя: Я с миром — в добром согласье, А с волей своей — в разладе.

* * *

«Представьте себе на поляне…». Перевод В. Андреева.

Представьте себе на поляне Угольщика, поэта и мудреца. Поэт — восхищается и молчит, Мудрец — размышляет, и мыслям его несть конца. А угольщик, он, конечно, Грибы и ягоды собирает. Теперь представьте: они — в театре. И только угольщик не зевает. Тот, кто поет, размышляет и грезит, Нарисованному предпочитает живое. Угольщик в мир фантазий Уходит весь, с головою.

* * *

«На свете из нас любой…». Перевод Б. Дубина.

На свете из нас любой С двумя стихиями в споре, Во сне — ведя с Богом бой, А въяве — с пучиной моря.

* * *

«Помни, путник, твоя дорога…». Перевод В. Столбова.

Помни, путник, твоя дорога Только след за твоей спиной. Путник, нет впереди дороги, Ты торишь ее целиной. Целиной ты торишь дорогу, Тропку тянешь ты за собой. Оглянись! Никогда еще раз Не пройти тебе той тропой. Путник, в море дороги нету, Только пенный след за кормой.

* * *

«Сердце, звонкое еще недавно…». Перевод В. Андреева.

Сердце, звонкое еще недавно, Твоя золотая монетка Уж не звучит так славно? Твоя копилка святая, Прежде чем время ее разобьет, Будет уже пустая? Неужели мы понимаем: Возможно, не будет истиной Ничто из того, что мы знаем…

* * *

«Вера вкусивших познанья!..». Перевод Б. Дубина.

Вера вкусивших познанья! Вера понявших, что мысль — не подспорье! Только лишь сердцем входя в мирозданье, Мы, переполнясь, вливаемся в море.

* * *

«Я чту Христа, что сказал нам…». Перевод Б. Дубина.

Я чту Христа, что сказал нам: — На землю звезды спадут, Прейдут и земля и небо — Слова мои не прейдут.
Какие слова вместили Единственный твой наказ? Любовь? Состраданье? Милость? Слова: — Не смыкайте глаз.

* * *

«Не для нас созиданье, сказал ты?..». Перевод О. Савича.

Не для нас созиданье, сказал ты? Все равно, набери-ка ты глины, И кувшин из нее ты сделай, И твой брат будет пить из кувшина.

* * *

«Не для нас созиданье, сказал ты?..». Перевод О. Савича.

Не для нас созиданье, сказал ты? Эй, гончар, а твои кувшины? Знай лепи их, и что тебе в том, Что не можешь ты сделать глины!

* * *

«Прекрасно знать, что бокалы…». Перевод В. Столбова.

Прекрасно знать, что бокалы Нужны для воды и вина. Плохо, что мы не знаем, Для чего нам жажда нужна.

* * *

«Говоришь, что все остается…». Перевод В. Столбова.

Говоришь, что все остается. Но попробуй бокал разбить. И тебе никогда вовеки Из него не придется пить.

* * *

«Говоришь, что все остается…». Перевод В. Столбова.

Говоришь, что все остается, И, быть может, ты прав сейчас. Однако мы всё теряем, И всё потеряет нас.

* * *

«Все проходит, и все остается…». Перевод О. Савича.

Все проходит, и все остается, Но наша судьба — пройти, Пройти, пути пролагая, Пролагая по морю пути.

* * *

«Мне снилось прошлой ночью: бог…». Перевод О. Савича.

Мне снилось прошлой ночью: бог Кричит мне: «Бодрствуй и крепись!» А дальше снилось: бог-то спит, А я кричу ему: «Проснись!»

* * *

«Четыре вещи на свете…». Перевод Б. Дубина.

Четыре вещи на свете Для моря годятся мало: Якорь, штурвал и весла, И страх налететь на скалы.

* * *

«Свет души! Божественный свет!..». Перевод В. Столбова.

Свет души! Божественный свет!.. Факел, солнце, столп огневой! Мы на ощупь бредем во тьме, А фонарь несем за спиной.

* * *

«Уже есть в Испании кто-то…». Перевод В. Андреева.

Уже есть в Испании кто-то, Кто хочет жить и жить начинает Меж двух Испаний. Одна из них умирает, А у другой — душу сводит зевотой. Дитя испанское, да охраняет Тебя господь в мирской суете. Одна из этих двух Испаний Выстудит льдинкой сердце тебе.

Притча. Перевод В. Столбова.

Коня картонного мальчик Ночью во сне увидал. Утром проснулся мальчик, А конь уже ускакал. И снова коня лихого Увидел во сне малыш. Схватил он его за гриву: «Теперь ты не убежишь!» С возгласом этим мальчик Проснулся утром чуть свет. Глядит — кулаки его сжаты, А гривы в руках его нет. Крепко задумался мальчик И понял, как ни был он мал, Конь ему только снился, И больше он снов не видал. С годами стал юношей мальчик — И девушку полюбил. «Ты вправду, или ты снишься?» — Любимую он спросил. Состарившись, он подумал, Все сны, чего ни затронь. Снился конек картонный, Снится и подлинный конь. И смерть пришла к человеку. «Быть может, и это сон?» — Сердце свое спросил он. Кто знает, проснулся ли он?

Символ веры. Перевод Б. Дубина.

Не море Бог, он — в море: змейкой лунной Отсвечивает он и проступает Ветрилом над лагуной; Он в море бодрствует и засыпает. Создавший море, из морского лона Родится он, Творец единосущий, Своим созданьем сызнова рожденный, Живящий душу и душой живущий. Тобою сотворен, тебя творю я В себе, Создатель, — жизнь тебе даруя, Что ты мне дал. Так пусть же, не скудея, Поит мне сердце чистая криница Прощения. Да выжгут суховеи Тот ключ, где вера без любви мутится!

* * *

«Бог, какого себе рисуем…». Перевод Б. Дубина.

Бог, какого себе рисуем, Бог, какого до гроба тащим, Бог, какого всегда взыскуем И какого ввек не обрящем. Три бога или в трех лицах Единый Бог настоящий.

* * *

«Слышишь ли, мыслитель: гулко…»{70}. Перевод Ю. Петрова.

{70}.
Слышишь ли, мыслитель: гулко Вдаль летит пчелы жужжанье, Сок впивающей, как губка. Тенью мир накрыв до края, Ты себя считаешь зрячим, А летишь, лишь сумрак тени С компасом своим сверяя. И пока пчела пасется, Обращая соки солнца В меда волшебство густое, Истины я извергаю, Имя их — я это знаю — Суета, ничто пустое. Так, от моря к наставленью, От него потом к сужденью, От суждения к идее — Сколько счастья в этом деле! Снова к морю возвращенье, И опять круговращенье…

Мой шут. Перевод Ю. Петрова.

Демон снов моих хохочет, Красные смеются губы, Острые смеются зубы, И глаза — подобье ночи. И, бросаясь в танец бурный, Шутовской, карикатурный, Пляшет, пляшет он, нескладный, И громадный Горб дрожит. Он низок ростом, С бородою, с брюхом толстым. Почему смеется гаер Над бедой моей — не знаю, Но он жив лишь этой пляской, Беспричинной, залихватской…