Испанские поэты XX века.

АПРЕЛЬ ПРИДЕТ, ВОДОЙ ЗАЛЬЕТ. Перевод М. Самаева.

Апрель придет, водой зальет. И ветер мокрый, и клоками Лазури между облаками Проглядывает небосвод.
Дождь с солнцем. Вдруг у окоема Громаду тучи сизой Зигзагом молнии прожгло, И докатился отзвук грома.
И струйки тянутся с карниза, Дробятся капли о стекло.
Дождь сеет мелко, как в тумане Всплывает на переднем плане Зеленый луговой ковер, Размыто рощи очертанье, Исчез далекий контур гор.
А дождевые нити косо Срезают лиственный пушок И гонят волны поперек Широкого речного плеса.
Еще из тучи хлещет справа На сад и бурые посевы, Но солнце вынырнуло слева, Сверкая в лужах, над дубравой.
Дождь с солнцем. То слепящий свет Зальет поля, то тень затянет. Куда-то холм зеленый канет, Скалы возникнет силуэт.
То высвечены, то из тени Едва видны ряды строений: Домишки, хлев, амбар дощатый.
А к сьеррам, серым и туманным, — Как хлопья пепла или ваты, Проходят тучи карававом.