Испанские поэты XX века.
АПРЕЛЬ ПРИДЕТ, ВОДОЙ ЗАЛЬЕТ. Перевод М. Самаева.
Апрель придет, водой зальет.
И ветер мокрый, и клоками
Лазури между облаками
Проглядывает небосвод.
Дождь с солнцем. Вдруг у окоема
Громаду тучи сизой
Зигзагом молнии прожгло,
И докатился отзвук грома.
И струйки тянутся с карниза,
Дробятся капли о стекло.
Дождь сеет мелко, как в тумане
Всплывает на переднем плане
Зеленый луговой ковер,
Размыто рощи очертанье,
Исчез далекий контур гор.
А дождевые нити косо
Срезают лиственный пушок
И гонят волны поперек
Широкого речного плеса.
Еще из тучи хлещет справа
На сад и бурые посевы,
Но солнце вынырнуло слева,
Сверкая в лужах, над дубравой.
Дождь с солнцем. То слепящий свет
Зальет поля, то тень затянет.
Куда-то холм зеленый канет,
Скалы возникнет силуэт.
То высвечены, то из тени
Едва видны ряды строений:
Домишки, хлев, амбар дощатый.
А к сьеррам, серым и туманным, —
Как хлопья пепла или ваты,
Проходят тучи карававом.