Испанские поэты XX века.

«Встречают ночь переулки…». Перевод А. Гелескула.

Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота Сошла к деревьям и ставням.
Забрезжили звезды в небе Над городом захолустным — В нездешнем апрельском небе, Фиалковом небе грустном.
Огни за решеткой сада. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, Возник нетопырь из мрака.
О, желтая дымка лампы Над детским незрячим взглядом И вдовьи воспоминанья И мертвые где-то рядом!
И сказки, что мы при звездах Рассказывали когда-то Апрельскими вечерами, Ушедшими без возврата!
А сумрак велик и нежен, И слышно на отдаленьи, Как ночь окликают эхом Затерянные селенья.