Испанские поэты XX века.

ЛУЧШАЯ НОЧЬ. Перевод Н. Горской.

Когда его утишил я И он забылся сном блаженным, Вдруг соловей запел над ним И до рассвета пел бессменно.
Толпа больших лазурных звезд Сошла с небес к его постели, И разноцветные ручьи, К нему прихлынув, шелестели.
— Ты слышишь соловья? — О да, — Ответил он из дали дальней, А близким голосом сказал: — Я слышу: он поет хрустально!
Да разве мог не слышать он, Когда душа — отторгнута от тела — Витала где-то надо мной И в соловьином горле пела?
Когда себя утратил он, Себя — иного — обретая, И соловей, ликуя, сострадал, Улыбку со слезой сплетая?
Да разве мог не слышать он?.. Он слышал, слышал это чудо, Когда — с лицом закрытым — был Уже нигде, уже повсюду.