Испанские поэты XX века.
ЛУЧШАЯ НОЧЬ. Перевод Н. Горской.
Когда его утишил я
И он забылся сном блаженным,
Вдруг соловей запел над ним
И до рассвета пел бессменно.
Толпа больших лазурных звезд
Сошла с небес к его постели,
И разноцветные ручьи,
К нему прихлынув, шелестели.
— Ты слышишь соловья? — О да, —
Ответил он из дали дальней,
А близким голосом сказал:
— Я слышу: он поет хрустально!
Да разве мог не слышать он,
Когда душа — отторгнута от тела —
Витала где-то надо мной
И в соловьином горле пела?
Когда себя утратил он,
Себя — иного — обретая,
И соловей, ликуя, сострадал,
Улыбку со слезой сплетая?
Да разве мог не слышать он?..
Он слышал, слышал это чудо,
Когда — с лицом закрытым — был
Уже нигде, уже повсюду.