Испанские поэты XX века.

* * *

«И слух и зренье — мука для печали…». Перевод Б. Дубина.

И слух и зренье — мука для печали, Что ищет забытья, а не просвета, И морем в полдень с отмели прогретой Спешит в глухие, сумрачные дали.
Но все, чем год за годом ни пытали, — Ничто перед последней пыткой этой: Тесниной между шпагой и мулетой Шагать, чтобы обвиснуть на кинжале.
Сейчас затихну я, — еще минута! — Уйду, чтоб ты не видела отныне, Чтоб мне дозваться не хватило силы.
Иду, иду, иду, все туже путы — Но я иду, стою, тону в пустыне. Прощай, любовь. Прощай же. До могилы.