Испанские поэты XX века.
* * *
«И слух и зренье — мука для печали…». Перевод Б. Дубина.
И слух и зренье — мука для печали,
Что ищет забытья, а не просвета,
И морем в полдень с отмели прогретой
Спешит в глухие, сумрачные дали.
Но все, чем год за годом ни пытали, —
Ничто перед последней пыткой этой:
Тесниной между шпагой и мулетой
Шагать, чтобы обвиснуть на кинжале.
Сейчас затихну я, — еще минута! —
Уйду, чтоб ты не видела отныне,
Чтоб мне дозваться не хватило силы.
Иду, иду, иду, все туже путы —
Но я иду, стою, тону в пустыне.
Прощай, любовь. Прощай же. До могилы.