Испанские поэты XX века.
ГЛАЗА. Перевод Ю. Петрова.
I.
Когда его возлюбленной не стало,
Решил он одиноко встретить старость,
Заглядывая в память неустанно
И в зеркало, что от нее осталось,
В которое смотреть она любила:
Сберечь хотел он, как скупец богатство,
В том зеркале все то, что раньше было,
Чтоб время не могло к нему вторгаться,
Чтоб в запертом дому оно застыло.
II.
Но минул год, и вспомнить захотел
Он глаза своей любимой. Голубые?
Иль черные? Зеленые, быть может?
«О, господи, какими они были?!»
III.
По улице он как-то шел, угрюмый,
Шел сквозь весны раскинутые сети —
Глубокий траур, замкнутое сердце!
Но вот в окне зашторенном, в просвете
Меж занавесей, вдруг глаза блеснули.
Он прочь пошел… Те были словно эти!