Испанские поэты XX века.

ГЛАЗА. Перевод Ю. Петрова.

I.

Когда его возлюбленной не стало, Решил он одиноко встретить старость, Заглядывая в память неустанно И в зеркало, что от нее осталось, В которое смотреть она любила: Сберечь хотел он, как скупец богатство, В том зеркале все то, что раньше было, Чтоб время не могло к нему вторгаться, Чтоб в запертом дому оно застыло.

II.

Но минул год, и вспомнить захотел Он глаза своей любимой. Голубые? Иль черные? Зеленые, быть может? «О, господи, какими они были?!»

III.

По улице он как-то шел, угрюмый, Шел сквозь весны раскинутые сети — Глубокий траур, замкнутое сердце! Но вот в окне зашторенном, в просвете Меж занавесей, вдруг глаза блеснули. Он прочь пошел… Те были словно эти!