Испанские поэты XX века.

«Так и умрет с тобой волшебный мир…». Перевод П. Грушко.

Так и умрет с тобой волшебный мир, В котором память сохраняет живо Чистейшие из дуновений жизни И белый призрак первого порыва?
Запавший в сердце голос, и ладонь, Которую во сне не раз голубил? Все отсветы любви В твоей душе, в ее небесной глуби?..
Так что ж — так и умрет с тобой твой мир, Твой новый след на старом белом свете? Горнила жаркие души твоей — На прах земной работают, на ветер?