Испанские поэты XX века.
«Так и умрет с тобой волшебный мир…». Перевод П. Грушко.
Так и умрет с тобой волшебный мир,
В котором память сохраняет живо
Чистейшие из дуновений жизни
И белый призрак первого порыва?
Запавший в сердце голос, и ладонь,
Которую во сне не раз голубил?
Все отсветы любви
В твоей душе, в ее небесной глуби?..
Так что ж — так и умрет с тобой твой мир,
Твой новый след на старом белом свете?
Горнила жаркие души твоей —
На прах земной работают, на ветер?