Испанские поэты XX века.

* * *

«Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..». Перевод А. Гелескула.

Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани И серебряной розой роняешь на плиты? Отголосками звона, подобного тайне, Словно синей гирляндой, сады перевиты.
В одинокой ночи, среди смутных жасминов, Над садами, над белой метелью июня, Сердце, полное слез, высоко запрокинув, Ты кропишь серебром тишину полнолунья.
И другой соловей, у меня в заточенье, Как во сне к тебе тянется взглядом незрячим… Раскрываются окна, врывается пенье — И еще одно сердце откликается плачем.
И понять невозможно в серебре и дремоте, Кто кого окликает в ожидании чуда… Или, дружные струны, об одном вы поете… Из-за гроба ваш голос… или он ниоткуда…

* * *