Испанские поэты XX века.
* * *
«Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..». Перевод А. Гелескула.
Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани
И серебряной розой роняешь на плиты?
Отголосками звона, подобного тайне,
Словно синей гирляндой, сады перевиты.
В одинокой ночи, среди смутных жасминов,
Над садами, над белой метелью июня,
Сердце, полное слез, высоко запрокинув,
Ты кропишь серебром тишину полнолунья.
И другой соловей, у меня в заточенье,
Как во сне к тебе тянется взглядом незрячим…
Раскрываются окна, врывается пенье —
И еще одно сердце откликается плачем.
И понять невозможно в серебре и дремоте,
Кто кого окликает в ожидании чуда…
Или, дружные струны, об одном вы поете…
Из-за гроба ваш голос… или он ниоткуда…