Испанские поэты XX века.
«Немыслимая радость, великая — такой…». Перевод Юнны Мориц.
Немыслимая радость, великая — такой
Нет равных и не будет на свете том и этом.
Сердце, переполненное грустью и тоской,
Похищено, охвачено, объято было светом.
Она напоминала просторы поутру,
И стало сердце чистым, голубым, небесным —
Не мрачно и угрюмо било по нутру,
А трепетной вершиной сияло в теле тесном.
Дошедшая до боли, плыла через края
Пылающая радость, она ветвилась древом.
Захлебывались ею женщина и я —
От мальчика, объятого живородящим чревом.
Всех истин откровенней, однажды на заре
У нас такая радость припала к изголовью!
Петух воспламенился и вдруг на пустыре
Заглох, пронзенный смертно своей рассветной кровью.
Я понял, что явился впервые в дебри дней
Единственно законченный, великий образ радости.
Песчинками смотрелись другие рядом с ней,
Песчинками, плывущими сквозь морские заросли.
Единственной навеки, навеки золотой,
Навеки безупречной, сияющей навеки
Она была. Но стала навеки скорбью той,
Когда, едва родившись, навек сомкнула веки.