Испанские поэты XX века.

«Немыслимая радость, великая — такой…». Перевод Юнны Мориц.

Немыслимая радость, великая — такой Нет равных и не будет на свете том и этом. Сердце, переполненное грустью и тоской, Похищено, охвачено, объято было светом.
Она напоминала просторы поутру, И стало сердце чистым, голубым, небесным — Не мрачно и угрюмо било по нутру, А трепетной вершиной сияло в теле тесном.
Дошедшая до боли, плыла через края Пылающая радость, она ветвилась древом. Захлебывались ею женщина и я — От мальчика, объятого живородящим чревом.
Всех истин откровенней, однажды на заре У нас такая радость припала к изголовью! Петух воспламенился и вдруг на пустыре Заглох, пронзенный смертно своей рассветной кровью.
Я понял, что явился впервые в дебри дней Единственно законченный, великий образ радости. Песчинками смотрелись другие рядом с ней, Песчинками, плывущими сквозь морские заросли.
Единственной навеки, навеки золотой, Навеки безупречной, сияющей навеки Она была. Но стала навеки скорбью той, Когда, едва родившись, навек сомкнула веки.