Испанские поэты XX века.
* * *
«Встречают ночь переулки…». Перевод А. Гелескула.
Встречают ночь переулки.
Все стало тихим и давним.
И с тишиною дремота
Сошла к деревьям и ставням.
Забрезжили звезды в небе
Над городом захолустным —
В нездешнем апрельском небе,
Фиалковом небе грустном.
Огни за решеткой сада.
Скулит у ворот собака.
На синеве чернея,
Возник нетопырь из мрака.
О, желтая дымка лампы
Над детским незрячим взглядом
И вдовьи воспоминанья
И мертвые где-то рядом!
И сказки, что мы при звездах
Рассказывали когда-то
Апрельскими вечерами,
Ушедшими без возврата!
А сумрак велик и нежен,
И слышно на отдаленьи,
Как ночь окликают эхом
Затерянные селенья.