Испанские поэты XX века.

ОТПЕЧАТОК ТВОЕГО СЛЕДА (1934){223}.

{223}.

«Глаза мои без глаз твоих пустынны…». Перевод П. Грушко.

Глаза мои без глаз твоих пустынны: Они — два муравейника разъятых, А руки-ветви без твоих, крылатых, Мертвы, как две сухие хворостины.
Пригубив робко губ твоих рубины, Я благовещу в сладостных набатах, А нет тебя — в желаниях распятых Я терн ращу там, где росли жасмины.
Я глохну, если ты хранишь молчанье, И путь мой без твоей звезды не сладок, Я без тебя безмолвен, как мертвец.
Повсюду я ловлю твое дыханье, Твоих следов забытый отпечаток — В тебе его начало и конец.