Испанские поэты XX века.
ОТПЕЧАТОК ТВОЕГО СЛЕДА (1934){223}.
{223}.«Глаза мои без глаз твоих пустынны…». Перевод П. Грушко.
Глаза мои без глаз твоих пустынны:
Они — два муравейника разъятых,
А руки-ветви без твоих, крылатых,
Мертвы, как две сухие хворостины.
Пригубив робко губ твоих рубины,
Я благовещу в сладостных набатах,
А нет тебя — в желаниях распятых
Я терн ращу там, где росли жасмины.
Я глохну, если ты хранишь молчанье,
И путь мой без твоей звезды не сладок,
Я без тебя безмолвен, как мертвец.
Повсюду я ловлю твое дыханье,
Твоих следов забытый отпечаток —
В тебе его начало и конец.