Испанские поэты XX века.

ДОРОГИ{60}. Перевод А. Гелескула.

{60}.
Мой город мавританский{61} За старою стеною, Стою над тишиной твоей вечерней — И только боль и тень моя со мною.
В серебряных оливах, По кромке тополиной, Бежит вода речная Баэсской беспечальною долиной.
Лоза под золотистым виноградом Багряна, словно пламя. Как на куски расколотая сабля, Гвадалквивир{62} тускнеет за стволами.
Подремывают горы, Закутались их дали В родимые осенние туманы, И скалы каменеть уже устали И тают в этих сумерках ноябрьских, Сиреневых и теплых от печали.
На придорожных вязах Играет ветер вялою листвою И клубы пыли розовые гонит Дорогой грунтовою. И яшмовая, дымная, большая Встает луна, все выше и светлее.
Расходятся тропинки И сходятся, белея, Сбегаются в низинах и на взгорьях К затерянным оградам. Тропинки полевые… О, больше не брести мне с нею рядом!