Испанские поэты XX века.
ДОРОГИ{60}. Перевод А. Гелескула.
{60}.
Мой город мавританский{61}
За старою стеною,
Стою над тишиной твоей вечерней —
И только боль и тень моя со мною.
В серебряных оливах,
По кромке тополиной,
Бежит вода речная
Баэсской беспечальною долиной.
Лоза под золотистым виноградом
Багряна, словно пламя.
Как на куски расколотая сабля,
Гвадалквивир{62} тускнеет за стволами.
Подремывают горы,
Закутались их дали
В родимые осенние туманы,
И скалы каменеть уже устали
И тают в этих сумерках ноябрьских,
Сиреневых и теплых от печали.
На придорожных вязах
Играет ветер вялою листвою
И клубы пыли розовые гонит
Дорогой грунтовою.
И яшмовая, дымная, большая
Встает луна, все выше и светлее.
Расходятся тропинки
И сходятся, белея,
Сбегаются в низинах и на взгорьях
К затерянным оградам.
Тропинки полевые…
О, больше не брести мне с нею рядом!