Испанские поэты XX века.

ЗАСОХШЕМУ ВЯЗУ. Перевод М. Самаева.

Его разбила молния шальная, Наполовину сгнивший старый вяз. Но с ливнями апреля, с солнцем мая Кой-где листва на ветках занялась.
Столетний вяз, с песчаного обрыва Глядящий в медленный дуэрский плес, Давно для короеда стал поживой, И ствол белесый желтым мхом зарос.
Ему не стать, как кронам тополиным, Звенящим у реки и вдоль дорог Певучим домом соловьиным.
Лишь муравьиный движется поток Вдоль по стволу, и серой паутиной Затянута пустая сердцевина.
Пока не рухнул ты под топором, Мой вяз, воловьим сделавшись ярмом, Оглоблею, распятьем при дороге, Пока не превратился ты в поленья, Чтоб запылал очаг убогий В домишке ветхом на краю селенья, Не взмыл над крышей дымом невесомым; Пока не вырван с корнем буреломом, Не свален вихрем сьерры ледяной И в океан, кружась в водовороте, Не унесен дуэрскою волной, Запечатлею я в своем блокноте Твоих листков зеленых благодать И, обернувшись к жизни, к свету, буду От дней весенних ожидать Для сердца своего второго чуда.