Испанские поэты XX века.
ЗАСОХШЕМУ ВЯЗУ. Перевод М. Самаева.
Его разбила молния шальная,
Наполовину сгнивший старый вяз.
Но с ливнями апреля, с солнцем мая
Кой-где листва на ветках занялась.
Столетний вяз, с песчаного обрыва
Глядящий в медленный дуэрский плес,
Давно для короеда стал поживой,
И ствол белесый желтым мхом зарос.
Ему не стать, как кронам тополиным,
Звенящим у реки и вдоль дорог
Певучим домом соловьиным.
Лишь муравьиный движется поток
Вдоль по стволу, и серой паутиной
Затянута пустая сердцевина.
Пока не рухнул ты под топором,
Мой вяз, воловьим сделавшись ярмом,
Оглоблею, распятьем при дороге,
Пока не превратился ты в поленья,
Чтоб запылал очаг убогий
В домишке ветхом на краю селенья,
Не взмыл над крышей дымом невесомым;
Пока не вырван с корнем буреломом,
Не свален вихрем сьерры ледяной
И в океан, кружась в водовороте,
Не унесен дуэрскою волной,
Запечатлею я в своем блокноте
Твоих листков зеленых благодать
И, обернувшись к жизни, к свету, буду
От дней весенних ожидать
Для сердца своего второго чуда.