Испанские поэты XX века.
Из книги. «ТРЕТЬЯ ПОЭТИЧЕСКАЯ АНТОЛОГИЯ» (1898–1953).
ЛИЛИЯ И СОЛНЦЕ. Перевод Н. Горской.
Мои слезы горьки, как море,
Когда ты вздыхаешь весною,
Я с тобой никогда не встречусь,
Как не встретишься ты со мною.
Я могу умереть от горя,
Когда ты идешь стороною,
Я с тобой никогда не встречусь,
Как не встретишься ты со мною.
БЕЛЫЕ ПЕЧАЛИ. Перевод М. Самаева.
Он.
Захотелось луне —
Той, что плачет ночами, —
Прикоснуться к земле.
Может, знаешь зачем?
Чтоб меня опечалить?
Может, знаешь, откуда
Эта прихоть луны?
Не с того ли случайно,
Что жасмина и нарда
Белизну облачала
Эта ночь и сливался
Аромат их с лучами…
Или просто затем,
Чтоб меня опечалить?..
Может, знаешь, зачем
Белый свой аромат
Лепестки излучали?
Для чего в белый траур
Ночь тогда облачалась
И, целуя меня,
Ты сквозь слезы смеялась
Здесь, на этой земле…
Чтоб меня опечалить?..
Этот смех, эти слезы —
Что они означали?
И твои поцелуи…
Она.
Так… Хотела тебя опечалить…
* * *
«Мне снилось сегодня ночью…». Перевод А. Гелескула.
Мне снилось сегодня ночью,
Что сбылся вчерашний сон,
Но ласков и беспощаден
Был утренний небосклон.
Как нежно ложились тени
Вчера на исходе дня!
Казалось, душа родная
Пришла навестить меня.
Пришла из иного мира
И долго была в пути,
Но с ней аромат надежды
Успел до меня дойти.
И шла она, будто знала,
Что путь одинокий крут
И дни мои — словно слезы,
Которые все бегут.
ЮНОСТЬ. («Мы с тобой одни остались…»). Перевод Н. Горской.
Мы с тобой одни остались —
Ты и я — в тиши балкона.
Ты моей невестой стала
Этим утром полусонным.
…Вся природа в сладкой лени,
Краски стерты, блеклы тени,
Серо-розовое небо,
Тускловатый свет осенний…
Я к тебе приблизил губы,
И, не поднимая взгляда,
Ты подставила мне щеку,
Расставаясь будто с кладом.
…Пожелтевших листьев груды
На глухих садовых тропах,
Но еще разлит повсюду
Аромат гелиотропов…
Я назвал тебя невестой;
Ты молчание хранила,
Но из глаз меланхоличных
Две слезинки уронила.
ЮНОСТЬ. («Когда сказал ей в тот вечер…»). Перевод А. Гелескула.
Когда сказал ей в тот вечер,
Что я уеду наутро,
Она, взглянув, улыбнулась,
Но как-то странно и смутно.
— Зачем ты едешь? — спросила.
— В долинах нашего края
Такая тишь гробовая,
Как будто сам умираю.
— Зачем ты едешь? — Я слышу,
Что сердце крикнуть готово,
Хочу кричать — и ни звука,
Хочу сказать — и ни слова.
— Куда ты едешь? — Куда-то,
Где выше небо ночное
И где не будет так тихо
И столько звезд надо мною.
Ее глаза потонули
В тиши долин беспробудной,
И, погрустнев, она смолкла
С улыбкой странной и смутной.
* * *
«Над слюдою речного плеса…». Перевод С. Гончаренко.
Над слюдою речного плеса,
Над стеклом в золотых отливах —
Зачарованный берег в белых
Тополях и зеленых ивах.
Бьется в русле уснувшем сердце,
Льется в сонной излуке лето,
И реке упоенной снится
Женский голос и голос флейты.
Зачарованный берег… Ивы
Окунулись в затон глубокий
И целуют во сне ветвями
Золотое стекло затоки.
И рукою подать до неба,
И течет это небо сонно,
Голубым серебром тумана
Гладя водную гладь и кроны.
Примечтался сегодня сердцу
Этот берег с плакучей ивой,
И решило оно за счастьем
Плыть по воле волны сонливой.
Но у самой воды внезапно
На глаза навернулись слезы:
Зачарованный голос песню пел
Совсем у другого плеса.
* * *
«Посох держа на плечах …». Перевод А. Гелескула.
Посох держа на плечах,
Смотрит пастух отрешенно,
Как расплываются сосны
Там, на краю небосклона;
Тянется пыльное стадо,
Тихое в час этот поздний,
И бубенцы под луною
Все монотонней и слезней.
В белых туманах укрылся
Хутор. Ни света, ни луга —
Только сквозящая всюду
Вечная чья-то разлука.
Речка в себе затаилась,
И хоть не видно протоки,
Из тишины непроглядной
Слышно, как воды глубоки.
Все расплывается. Глухо,
Словно над вымершим краем.
Лишь под луной золотою
Плач бубенцов нескончаем.
* * *
«Под вечер осенний ветер…». Перевод С. Гончаренко.
Под вечер осенний ветер
Сорвал золотые листья.
Как грустно деревьям ночью,
Как ночь эта долго длится!
Безжизненно-желтый месяц
Вплывает в черные ветви;
Ни плача, ни поцелуя
В его помертвелом свете.
Я нежно шепчу деревьям:
Не плачьте о листьях желтых;
Весной заклубится зелень
На ветках, дотла сожженных.
Но грустно молчат деревья,
Скорбя о своей потере…
Не плачьте о желтых листьях:
И новые пожелтеют!
* * *
«Я не вернусь. И в потемках…». Перевод А. Гелескула.
Я не вернусь. И в потемках
Теплой и тихой волною
Ночь убаюкает землю
Под одинокой луною.
Ветер в покинутом доме,
Где не оставлю и тени,
Будет искать мою душу
И окликать запустенье.
Будет ли кто меня помнить,
Я никогда не узнаю;
Бог весть, найдется ли кто-то,
Кто загрустит вспоминая.
Но будут цветы и звезды,
И радости, и страданья,
И где-то в тени деревьев
Нечаянные свиданья.
И старое пианино
В ночи зазвучит порою,
Но я уже темных окон
Задумчиво не открою.
* * *
«В этих долинах отрадных…». Перевод Н. Горской.
(Пиренеи).
В этих долинах отрадных,
Полных печальной услады,
Синие дали певучи
От колокольчиков стада;
Свет, на траве засыпая,
Льет золотую прохладу,
Ветви, мечту осыпая,
Слушают плач водопада.
Статуя с посохом длинным —
Пастырь застыл утомленный,
Глядя, как вешний, зеленый
День угасает, и сонно
Стадо по горному склону
Всходит к лугам отдаленным,
И колокольчики сыплют
Слезы стеклянного звона.
Пастырь, сыграй на свирели,
В жалобной песне старинной
Выплачи слезы долины,
Полной тоски и забвенья,
Выплачи росы земные,
Рек и ручьев сновиденья,
Выплачи солнца рубины,
Выплачи сердца руины.
Пастырь, свирель заиграет,
И утопают в рыдании —
Рядом с тобой, за горами —
Тихие долы Испании.
* * *
«Я просто сказал однажды…». Перевод Н. Ванханен.
Я просто сказал однажды —
Услышать она сумела, —
Мне нравится, чтоб весною
Любовь одевалась белым.
Глаза голубые вскинув,
Взглянула с надеждой зыбкой,
И только детские губы
Светились грустной улыбкой.
С тех пор, когда через площадь
Я шел на майском закате,
Она стояла у двери,
Серьезная, в белом платье.
* * *
«Тот букетик милых цветов…». Перевод П. Грушко.
Тот букетик милых цветов,
Что прислала ты мне весною
(О жасмин, о лимонный цвет!), —
До сих пор он везде со мною.
Что за чудо, — не вянет он,
Этот запах белого цвета,
Будто девичий твой вопрос,
Дожидающийся ответа…
* * *
«Спускаюсь в сад и женщин встречаю…». Перевод М. Самаева.
Спускаюсь в сад и женщин
Встречаю… Я бы мог
Взять мысленно за руку
Вон ту… Беру — цветок…
Теперь они в фонтане…
О женщина, постой!..
Лишь звезды в нем. А звезды
Не ухватить рукой.
* * *
«В то утро весеннего дня…». Перевод П. Грушко.
В то утро весеннего дня
Она обнимала меня,
И, дол покидая зеленый,
Пел жаворонок полусонный
Про утро весеннего дня!
О бабочке — о белокрылой
Летунье над пашнею стылой —
Я ей рассказать не успел,
Услышав: «Люблю тебя, милый!»
И рот ее розой зардел!
Пылающими лепестками
Меня ее рот покрывал,
А я ей глаза целовал…
«Хочу, чтоб своими устами
Меня ты всю жизнь согревал!..»
Я лучшим своим мадригалом
Ответил губам ее алым.
Промолвила: «Спустимся в сад…
За женщин цветы говорят,
Сердцам помогая усталым…»
А небо весеннего дня
Синело спокойным забвеньем.
И жаворонок с упоеньем
Немые будил зеленя,
В дремотной округе звеня
Хрустальным сияньем весенним —
В то утро весеннего дня!
* * *
«Вокруг — пустота. Лишь вода…». Перевод Н. Горской.
Вокруг — пустота. Лишь вода… Пустота?
Разве вода — пустота? Да,
Все — пустота. Лишь цветок… Вокруг пустота.
Но что же цветок тогда?
Вокруг пустота… И ветерок… Пустота?
Ветерок — пустота?.. Да,
Все — пустота. Лишь мечта… Вокруг пустота.
Но разве пуста мечта?
* * *
«Черный ветер. А в черном ветре…». Перевод С. Гончаренко.
Черный ветер. А в черном ветре
Ледяная луна бела.
В эту Ночь Всех Святых повсюду
Причитают колокола.
Со свинцового неба в духе
Романтизма минувших лет на
Сухие стволы часовен
Темно-синий струится свет.
И гирлянды цветов, и свечи…
Как рыдают колокола!
…Черный ветер, а в черном ветре
Ледяная луна бела.
Я бреду по дороге — мертвый,
В сонном свете, но наяву;
И мечтаю, мертвец, о жизни,
Безнадежно немой, зову
Тех, кто сделал меня безгласым…
Пусть искусаны до крови
Мои губы, но снова красной
Стала кровь моя от любви.
Сердце требует возрожденья,
Тело — сильных и нежных рук,
Улыбнуться мечтают губы
И, прорвавши порочный круг,
Искупить проливные слезы
Всех изведанных мною мук.
Только разве отпустит сердце
Глубочайшая из могил?
Завтра год, а быть может — больше,
Как его я похоронил.
Холодок сентиментализма.
Черный ветер. Луна — бела.
В эту Ночь Всех Святых повсюду
Причитают колокола.
* * *
«Ко мне обернешься, плача…». Перевод А. Гелескула.
Ко мне обернешься, плача, —
Во время цветенья сада —
Ко мне обернешься, плача,
И я повторю; — Не надо.
А сердце, прося покоя,
Уснет… И, сама забота,
Ты сестринскою рукою
Смахнешь с меня капли пота.
Я встречу твой взгляд печальный,
Печалясь тобой одною.
Я встречу твой взгляд печальный
С его добротой родною.
И спросишь ты: — Что с тобою? —
Глаза отведу я немо.
И спросишь ты: — Что с тобою? —
И снова взгляну я в небо.
И вдруг улыбнусь в ответ —
Ты вздрогнешь, как от угрозы, —
И я улыбнусь в ответ,
Чтоб вымолвить: — Вытри слезы…
* * *
«Женщина рядом с тобой…». Перевод М. Самаева.
Женщина рядом с тобой —
Музыку, пламя, цветок —
Все обнимает покой.
Если с тобой ее нет,
Сходят с ума без нее музыка,
Пламя и свет.
* * *
«В полях печально и пусто…». Перевод А. Гелескула.
В полях печально и пусто,
Одни стога среди луга.
Ложится вечер осенний,
И пахнет сеном округа.
Проснулся плач соловьиный,
А сосны замерли сонно,
И стал так нежно-сиренев
Над ними цвет небосклона.
Уводит следом за песней
Меня тропа луговая,
И веет осенью песня,
Бог весть, кого отпевая, —
Поет, как пела когда-то,
Зовя ушедшего друга,
И падал вечер осенний,
И пахла сеном округа.
* * *
«Встречают ночь переулки…». Перевод А. Гелескула.
Встречают ночь переулки.
Все стало тихим и давним.
И с тишиною дремота
Сошла к деревьям и ставням.
Забрезжили звезды в небе
Над городом захолустным —
В нездешнем апрельском небе,
Фиалковом небе грустном.
Огни за решеткой сада.
Скулит у ворот собака.
На синеве чернея,
Возник нетопырь из мрака.
О, желтая дымка лампы
Над детским незрячим взглядом
И вдовьи воспоминанья
И мертвые где-то рядом!
И сказки, что мы при звездах
Рассказывали когда-то
Апрельскими вечерами,
Ушедшими без возврата!
А сумрак велик и нежен,
И слышно на отдаленьи,
Как ночь окликают эхом
Затерянные селенья.
* * *
«Сторож гремит на бахче…». Перевод М. Самаева.
Сторож гремит на бахче
Медью, и звон ее дальний
Катится вслед за ворами
К темному бору, садами.
Вот уже нет никого,
И в одиночестве бора
Смутно вдали проступают
Темные мертвые горы.
Среди полей человек
Выглядит крошечным, грустным…
Август. Сквозь дымку луна
Катится грузным арбузом.
* * *
«Они уже здесь, телеги…». Перевод Н. Горской.
Они уже здесь, телеги…
— Это сказали сосны и ветер,
Крикнуло эхо, луна шепнула
И дым об этом поведал. —
Телеги тянутся в предвечерье,
Вереницей, за солнцем следом,
Из леса везут телеги
Темные трупы деревьев.
Как они стонут, телеги,
На дороге к Пуэбло Нуэво!
Волы мечтают лениво —
Под звездным сияньем бледным —
О стойле, что пахнет летом,
Домашним теплом и сеном.
И за телегами следом
Идут погонщики слепо:
На плече — заостренные палки,
В глазах — вечернее небо.
Как они стонут, телеги,
На дороге к Пуэбло Нуэво!
Пересекают поле телеги,
И темные трупы деревьев
Запах ладана и прохлады
Оставляют сердцу в наследство.
К вечерне звонят в селенье,
И плачет звон колокольный
Над оголенным полем,
Которое пахнет тленом.
Как они стонут, телеги,
На дороге к Пуэбло Нуэво!
* * *
«Склоном земным исполин…». Перевод М. Самаева.
Склоном земным исполин,
Точно дозорный, взбирался
И далеко был заметен
Лунной помятой кирасой.
Передвигая руками
Скалы и сосны, огромный,
Огненным гребнем срезал
Он крохотные загоны.
Вглядывался: ни души
На́ поле… И, безразличен
Людям, шагал за своей
Странной и грустной добычей.
* * *
«В лазури цветы граната!..». Перевод А. Гелескула.
В лазури цветы граната!
Матросская слобода!
Какое легкое небо
И как листва молода!
Изменчивый ветер моря!
Матросская слобода!
Обветрена, сероглаза,
И горе ей не беда!
И женский голос заводит:
«Морской обычай такой —
Мужчине море законом,
А сердцу ветер морской!»
…Под вечер воздух мерцает,
Закат — как сон наяву
И капли слез золотые
Вдали кропят синеву.
— Как будто ветер вернулся
И даль морская близка —
И всех затерянных в море
Нашла глазами тоска.
Изменчивый ветер моря!
Матросский родной очаг!
На сердце ладанка с пеплом
И синий холст на плечах!
В лазури цветы граната.
Веселье в ладу с тоской.
Мужчине море законом,
А сердцу — ветер морской!
* * *
«Ночь и ночная дорога…». Перевод Н. Горской.
Ночь и ночная дорога —
Это одно и то же.
К тайне твоей любви
Иду по черному бездорожью.
К тайне твоей любви —
Ветром морей тревожных,
Светом горных вершин,
Ароматной цветочной дрожью.
* * *
«Селенье. Над темноватой…». Перевод Н. Горской.
Селенье. Над темноватой
Черепицей покатой
Плачет зеленое поле
Колокольчиком и цикадой.
Время мышей летучих
И ангелов сладкоголосых.
С косой на плече и с песней
Косарь идет с сенокоса.
Кротких коров мычанье,
И веселый ребячий гомон,
И небесно-белые дымы,
И запах тепла и дома!
И луна, — сквозь дальние сосны
Проплыв золотистым диском, —
Наводняет пустыню поля
Своим хрусталем игристым.
* * *
«Одним из колес небесных…». Перевод А. Гелескула.
Одним из колес небесных,
Которое видит око,
На пустошь луна вкатилась
И ночь повезла с востока.
На голых холмах собаки,
В потемках еле заметны,
Закинув голову, лают
На свет округлый и медный.
А воз везет сновиденья
И сам едва ли не снится.
Лишь далью звезд обозначен
Его незримый возница.
ВЕСНА. («А мне ни до чего нет дела…»). Перевод Н. Горской.
А мне ни до чего нет дела,
Ведь у меня все есть — душа и телоі
Вчерашнее? Не прикипело!
Сегодняшнее? Надоело!
Грядущее?..
Мне никогда добра и зла никто не делал;
И я добра и зла не стану делать, мне до других нет дела —
Ведь все при мне — душа и тело.
Потеряно? Вдогонку смело!
Припрятано? Но настежь все пределы!
Загадано?..
Но мне ни до чего нет дела,
Ведь у меня все есть — душа и тело!
ОСЕННИЙ ДОЖДЬ. Перевод С. Гончаренко.
(Плещет и плещет дождь монотонный.).
Хлещет по окнам ливень осенний;
Брызжут осколки струи на ступени,
Вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона…
Плещет и плещет дождь монотонно.
Тонут в тумане мутные дали,
Тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
Льется по мокрой раме оконной…
Плещет и плещет дождь монотонный.
В сердце и в поле так нелюдимо!
Рядом ни друга нет, ни любимой…
Юность проходит тщетно и мимо…
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.
Ливень, как слезы… Вечер и ливень…
Как не присниться сердцу и ниве,
Будто их доля станет счастливей,
Если прольется свет с небосклона?
Плещет и плачет дождь монотонно.
КОМНАТА. Перевод Н. Горской.
До чего же спокойны вещи!
Рядом с ними всегда уютно.
Их руки и наши руки
Встречаются поминутно.
Они не мешают мыслить,
Тактично-ласковы с нами;
Сами мечтать не умеют,
Но грезят нашими снами.
Им любо все, что нам любо;
Они нас ждут терпеливо
И всегда встречают улыбкой,
Застенчивой и счастливой.
Вещи — любовницы, сестры,
Подруги… Из дней вчерашних
Вы нам возвращаете щедро
Падучие звезды наши!
* * *
«Мы думали что все на свете…». Перевод П. Грушко.
Мы думали что все на свете
Забвенье, щебень и зола…
А в сердце правда улыбалась
И часа своего ждала
Слеза — горячею кровинкой
На белом инее стекла…
А в сердце правда улыбалась
И часа своего ждала.
Холодной слякотью покрылся
День черный, выжженный дотла…
А в сердце правда улыбалась
И часа своего ждала.
КРЕСТНОЕ УТРО. Перевод Н. Горской.
Бог голубеет. Флейты и тамбурины
Возвестили — свой крест подняла весна.
Пусть розы любви расцветают в долине,
Пусть будет под солнцем земля зелена!
В поле пойдем, нарвем розмарина,
Ветка любви
В розмарин, в розмарин вплетена.
«Полюби!» — я сказал ей под небом синим.
«Полюблю! — горячо шепнула она. —
Полюблю, когда срок прорастанья минет
И цветами свой крест оденет весна».
В поле пойдем, нарвем розмарина,
Ветка любви
В розмарин, в розмарин вплетена.
«Крест уже зацветает под небом синим…
Весна… Крест любви… Лепестков белизна!»
А она: «Без любви мое сердце стынет!..»
И меня захлестнула света волна!
В поле пойдем, нарвем розмарина,
Ветка любви
В розмарин, в розмарин вплетена.
Лента флейты, легкий флажок тамбурина.
Фантастических бабочек новизна…
Невеста моя, по-вешнему ты невинна
И в меня по-рассветному влюблена!
ИДУ НЕУСТАННО. Перевод Н. Горской.
Иду неустанно;
И слушаю голос стеклянный
Растоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно;
Седлать скакуна я не стану,
Пускай я от прочих отстану, —
Иду неустанно, —
Отдам свою душу песчинкам стеклянным
Растоптанной мною равнины песчаной.
Иду неустанно.
По дальним и ближним полянам
Огромная ночь разлилась океаном.
Иду неустанно.
На сердце и сладко и странно;
Со всем, что встречаю, сливаюсь нежданно —
Иду неустанно! —
И ноги купаются в травах туманных,
И весь я наполнен теплынью медвяной.
Иду неустанно,
Чтоб видеть все слезы и раны
Дорог, о которых пою постоянно!
ПОЭТ НА КОНЕ. Перевод П. Грушко.
Сон сиреневого цвета
Над вечернею тропою!
Конь уносит в ночь поэта…
Сон сиреневого цвета!
Чистый час речной прохлады.
Влажный запах камышовый
Проникает за ограды…
Тихий час речной прохлады.
Конь уносит в ночь поэта…
Сон сиреневого цвета!
А душа моя томится —
Так тревожно и дурманно
Душу бередит душица…
И душа моя томится.
Конь уносит в ночь поэта…
Сон сиреневого цвета!
Золотыми стали плесы…
За последним вздохом солнца
Сон нисходит на откосы…
Золотыми стали плесы…
Сон сиреневого цвета
Над вечернею тропою!
Конь уносит в ночь поэта…
Сон сиреневого цвета!
ЗЕЛЕНАЯ ЗЕЛЕНУШКА. Перевод Н. Горской.
Зеленушка моя!
Солнце ушло в ночные края!
Сосняк на вакате —
Страна колдовская —
Из горьких объятий
Речку не выпускает.
Там, где хвоя густая,
Живет зеленушка моя.
Зеленушка моя,
Солнце ушло в ночные края!
Дыхание бриза
Печально и чисто;
Солнце — радужной ризой
Над сосною смолистой.
Час ленивый и мглистый,
О зеленушка моя!
Зеленушка моя,
Солнце ушло в ночные края!
Час тишины великой,
Спокойствия и забвенья;
Сердце творит молитву,
Сжимаясь от умиленья.
Внезапно — о, наважденье! —
Поет зеленушка моя.
Зеленушка моя,
Солнце ушло в ночные края!
Всколыхнула округу.
— Ветер околдовала? —
Изумленному лугу
Счастья наобещала…
Мальва — слезинкой малой;
Лист — зеленушка моя.
Зеленушка моя!
Солнце ушло в ночные края!
* * *
«Люблю зеленый берег с деревьями на кромке…». Перевод А. Гелескула.
Люблю зеленый берег с деревьями на кромке,
Где солнце заблудилось и кажется вечерним
И смутные раздумья, душевные потемки,
Плывут среди кувшинок, гонимые теченьем.
К закату? К морю? К миру? В иные ли пределы?
В реке звезда плеснула, и путь ее неведом…
Задумчив соловей… Печаль помолодела,
И в горечи улыбка мерцает первоцветом.
* * *
«Этой смутной порой, когда воздух темнеет…». Перевод А. Гелескула.
Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
Задыхается сердце и рвется на волю…
Лег туман, отзвонили, звезда леденеет
Над почтовой каретой семичасовою…
А закат, колокольня и ветви над домом
Наполняются смыслом забытым и странным,
Словно я заблудился в саду незнакомом,
Как ребенок во сне, и смешался с туманом.
Развернется карета, застонут вагоны
И потянутся вдаль… если есть еще дали!..
Я стою одиноко и завороженно,
Не достигший отчизны паломник печали.
* * *
«Холодные радуги в зарослях сада…». Перевод А. Гелескула.
Холодные радуги в зарослях сада,
Размокшие листья в затопленной яме,
И сонный ручей под дождем листопада,
И черные бабочки над пустырями…
Больная трава на развалинах давних,
На старых могилах, на мусорных кучах,
Фасады на север и плесень на ставнях,
Агония роз, и доныне пахучих…
Тоска о несбыточном, о непонятном,
О том, что исчезло, да вряд ли и было,
И темные знаки на небе закатном,
И тот, кому горько, и та, что забыла…
* * *
«Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки…». Перевод А. Гелескула.
Детство! Луг, колокольня, зеленые ветки,
Разноцветные стекла высоких террас.
Как огромная бабочка смутной расцветки,
Вечер ранней весны опускался и гас.
И в саду, золотом от вечернего света,
Птичье пенье росло, чтобы вдруг онеметь,
А прохладные волны приморского ветра
Доносили из цирка плакучую медь…
И еще до того, как возник безымянно
И застыл во мне горечью привкус беды,
Я любил, соловьенок, в безлюдье тумана
Затихание мира и голос воды.
* * *
«Чем он был изначально, твой напев соловьиный?..». Перевод А. Гелескула.
Чем он был изначально, твой напев соловьиный, —
Родником, или розой, или ранней звездою?
Вспомни, лунная птица, — за какой луговиной
Он поил первоцветы водой золотою?
И твои ль это в небе самоцветные трели?
Или бог в тебе плачет, что ни миг — сиротливей?
Или сам не припомнишь, у какого апреля
Ты украл, соловей, свои звезды в разливе?
* * *
«Чуть желтеет луна за седой пеленою…». Перевод А. Гелескула.
Чуть желтеет луна за седой пеленою,
И сырой полумрак, как аквариум, зелен.
В золотистую муть под размытой луною
Призрак сада плывет, как туман из расселин.
И цветы незнакомы, и горечь туманна.
И что было родного — утрачено снова.
И бессонный хрусталик в тумане фонтана
Плачет мертвым напевом из мира иного.
* * *
«Под ветром растаяла туча сырая…». Перевод А. Гелескула.
Под ветром растаяла туча сырая,
Деревья подобны искрящимся кладам,
И первые птицы вернулись из рая —
И вырос закат заколдованным садом.
Зажги, о закат, мою душу и тело,
Чтоб сердце, как ты, пламенело и крепло,
И жарче любило, и ярче горело
…А ветер забвенья избавит от пепла…
ОДИНОКАЯ ЛУНА. Перевод А. Гелескула.
Отзвучала сирена, и луна все печальней.
Потянуло с востока дорассветным туманом.
Лай собак замирает на окраине дальней,
И весь мир исчезает, потонув в безымянном.
Свет луны разольется по кладбищенским ивам…
Вспыхнет мох под луною на старинном соборе…
Заблестят ее слезы в роднике торопливом…
И земля опустеет. И останется море…
* * *
«Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани?..». Перевод А. Гелескула.
Что хоронишь ты, птица, в соловьиной гортани
И серебряной розой роняешь на плиты?
Отголосками звона, подобного тайне,
Словно синей гирляндой, сады перевиты.
В одинокой ночи, среди смутных жасминов,
Над садами, над белой метелью июня,
Сердце, полное слез, высоко запрокинув,
Ты кропишь серебром тишину полнолунья.
И другой соловей, у меня в заточенье,
Как во сне к тебе тянется взглядом незрячим…
Раскрываются окна, врывается пенье —
И еще одно сердце откликается плачем.
И понять невозможно в серебре и дремоте,
Кто кого окликает в ожидании чуда…
Или, дружные струны, об одном вы поете…
Из-за гроба ваш голос… или он ниоткуда…
* * *
«Не знаю, кем она забыта…». Перевод П. Грушко.
Не знаю, кем она забыта…
Подняв ее с травы лесной,
Я ощутил смущенье — словно
Следила женщина за мной…
И в тот же миг поверхность флейты
Покинул пряный аромат —
Осталась память сновиденья,
Благоуханного стократ.
Я заиграл на ней: так странно
Мне подарил певучий звук
Весеннюю зарю, девчушек
И розами покрытый луг,
Нежданную печаль и нежность,
Стеснившую смущеньем грудь,
Как будто беглая улыбка
Спешит во вздохе потонуть…
Грусть и веселье, смех и стоны
Лились, как будто в полусне, —
Так, словно женщина внимала
Неведомо откуда мне…
* * *
«Я розу грустную в тот вечер…». Перевод П. Грушко.
Я розу грустную в тот вечер
В задумчивую флейту вдел,
Чтоб музыкой и ароматом
Озвучила сырой предел.
Пусть оживет в ней женский голос,
Растерянность и доброта,
Хрусталь печали и улыбки,
Мед взгляда нежного и рта.
Пусть темнота и трепет пальцев
Перебирают не спеша
Ленивые уста, в которых
Очнулась песня камыша —
Точь-в-точь напев неразличимый,
Слетающий с вечерних крон,
Когда, едва коснувшись слуха,
Меж листьев ускользает он…
И вот я розу к ней приставил,
Чтоб не могли ее унесть, —
Пусть музыкой и ароматом,
Рыдая, подает мне весть.
* * *
«Происходило это летом. На машине старой…». Перевод Н. Горской.
(Двое).
Происходило это летом. На машине старой
Друзья поехали домой… Спокойна и легка,
В поля явилась ночь, угас последний луч янтарный
Под бормотанье сосняка, под жалобы гудка.
На повороте сонного песчаного проселка
Мелькнул автомобиль, борзые с лаем пронеслись,
Средь бубенцов, гудков и лая «до свиданья» смолкло.
Остались мы с тобой вдвоем и с тишиной слились.
Затишье в нас вошло. И руки, полные покоя,
Белели, как луна, обуздывая страсть луны,
И выросли глаза — в тени густой сосновой хвои —
До океанской, до космической величины.
КОНЕЦ ОСЕНИ. Перевод П. Грушко.
Это дерево с ветхой листвою
Стало солнечным шаром литым, —
Это дерево скорбное стало
Склепом мертвенным… и золотым.
Приготовилось к смерти спокойно,
Примирилось уже, что мертво…
Два томительных месяца муки
Позлатили страданья его.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА. («Память мне изменила…»). Перевод П. Грушко.
Память мне изменила…
Где он, тот рудокоп,
Отрывший некогда эту жилу.
Память мне изменила…
Рудник пластами веков,
Пластами песков завалило.
Память мне изменила…
Света конец недалек.
Эту тайну время сокрыло.
ПРЕДВЕСЕННЕЕ. Перевод А. Гелескула.
Капли над водою…
По речным затонам
Камыши пригнуло
К берегам зеленым.
Как запахло странно
Стылыми цветами!
Льет над омутами…
О челнок мой утлый —
В беспросветном мире,
Как надежда, смутный!
Над рекой седою
Сердце сиротою!..
Капли над водою…
СНЫ. Перевод М. Самаева.
То, что я на земле,
То, что я — это темная, узкая улица,
Это скользкий холодный чулан,
Вечно запертая тюрьма, —
Не сможет никто отрицать.
То, что ты в небесах,
То, что ты — это тихое пестрое облачко,
Это вольная странница птица,
Легкий ветер последних минут, —
Не сможет никто отрицать.
ОКРУГА. Перевод А. Гелескула.
Приютил кипарис воробьиную стаю.
Спелым яблоком солнце в воде раскололось.
День, как дерево, стих. И в полях, отлетая,
Перекликнулся с ангелом девичий голос.
С виноградных холмов по зеленым террасам
Катит роговой пылью бубенчик повозки
И журчит, как серебряный след за баркасом,
Зыбью женского смеха дрожа в отголоске.
Звезды смотрят на мир. Обитатели в сборе.
Грустно руки мужские легли на колени.
И в задумчивый час только ветер, как море,
Набегает на каменный остров селенья.
ВЕСНА. («Возник тишайший щебет ласточки-простушки…»). Перевод П. Грушко.
Возник тишайший щебет ласточки-простушки,
И в нем — долина, бриз, голубизна ручья…
Как будто дремлешь наяву, а на подушке, —
Твоя слеза дрожит, улыбка ли твоя?
Сполохи красок ослепят в рассветной дали
Любовь дремотную…
Волшебница-весна,
Твой свет блеснет, рассеяв скорбные эмали,
Едва душа моя пробудится от сна!
Роди на свет, весна, в моем гнезде тоскливом,
Как молодая мать, божественный цветок!
Чтобы, как ласточка, в беспамятстве счастливом,
Я в новом — старое гнездо узнать не мог!
КОНЕЧНЫЙ ПУТЬ. Перевод А. Гелескула.
…И я уйду. А птица будет петь,
Как пела,
И будет сад, и дерево в саду,
И мой колодец белый.
На склоне дня, прозрачен и спокоен,
Замрет закат, и вспомнят про меня
Колокола окрестных колоколен.
С годами будет улица иной;
Кого любил я, тех уже не станет,
И в сад мой за белёною стеной,
Тоскуя, только тень моя заглянет…
И я уйду; один — без никого,
Без вечеров, без утренней капели и
Белого колодца моего…
А птицы будут петь и петь, как пели.
* * *
«Я погрузился в рощу…». Перевод Н. Горской.
Я погрузился в рощу.
Как роща благоухала!
Благоухала — непостижимо!
Я погрузился в речку.
Как она убегала!
Как убегала — непостижимо!
ВОЗВРАТ. Перевод А. Гелескула.
Бесчисленные башни стоят как на котурнах,
В закатной позолоте передо мной маяча.
И в каменном экстазе красот архитектурных
Душа бредет по свету, безмолвна и незряча.
Последний луч ложится на плечи пилигрима.
Мой мир необитаем и полон тишиною.
На вечном горизонте светло и нелюдимо,
И что ни шаг — пустыня смыкается за мною.
И странно… смутный ветер охватывает тело
И стершиеся даты ясней и достоверней…
Сегодня понедельник… сентябрь… уже стемнело…
И плачет над селеньем… убогий звон… вечерний…
К АНТОНИО МАЧАДО. Перевод С. Гончаренко.
Как в зеркало, в дружбу
Глядят наши души…
А на закате стало небо
Еще спокойней и бездонней.
Сегодня вечером повсюду
Тебя я чувствую, Антонио.
А этот Аполлонов вечер,
Он пахнет музыкой и раем,
И наши лиры мотыльками
В закатном пламени сгорают.
Ах, наши лиры на закате,
Где струны — огненные струи!
Не к ним ли завтра эти розы
Прильнут бессмертным поцелуем?
А ты — в дали, где солнце тонет, —
Ты помнишь обо мне, Антонио?
* * *
«Щемящие сумерки позднего лета…». Перевод А. Гелескула.
Щемящие сумерки позднего лета
И дом по-осеннему пахнет мимозой…
А память хоронит, не выдав секрета,
Неведомый отзвук, уже безголосый…
Вдоль белых оград, как закатные пятна,
Последние розы тускнеют лилово,
И слышится плач — далеко и невнятно
…Забытые тени зовут из былого…
И чье-то мерещится нам приближенье,
А сердце сжимается вдруг поневоле,
И в зеркале смотрит на нас отраженье
Глазами чужими и полными боли…
* * *
«Увядшие фиалки… О запах издалека!..». Перевод А. Гелескула.
Увядшие фиалки… О запах издалека!
Откуда он донесся, уже потусторонний?
Из юности забытой, ушедшей без упрека?
Из женского ли сердца, из женских ли ладоней?
А, может, залетел он по прихоти случайной
Рассеянного ветра, затихшего за лугом?
Или в стране забвенья, зеленой и печальной,
Он вторит отголоском надеждам и разлукам?..
Но по-девичьи пахнет весенними ночами
И старыми стихами и первыми слезами —
Серебряным апрелем, померкшим от печали,
…Безоблачной печали, смеявшейся над нами…
* * *
«Бродят души цветов под вечерним дождем..». Перевод А. Гелескула.
…Черепицы.
В дожде.
И цветах.
X. Р. X.
Бродят души цветов под вечерним дождем.
О ростки желтоцвета по кровельным скатам,
Вы опять отогрели заброшенный дом
Нездоровым и стойким своим ароматом!
Он как голос, который заплакать готов,
Или сказка лесная, с лачугой в низине,
Где невеселы краски, и много цветов,
И большие глаза нелюдимы и сини…
Привкус горя навек с этим запахом слит
И возник в незапамятно-давние годы…
Крыша пахнет цветами, а сердце болит,
Словно эти цветы — его желтые всходы.
ПОЭТУ ДЛЯ НЕНАПИСАННОЙ КНИГИ. Перевод В. Андреева.
Да сотворим имена.
Нам недолгая жизнь дана.
Жизнь вещей — и та коротка.
Остаются навеки одни имена:
Не любовь — о любви строка,
Не цветок — названье цветка.
У любви и цветка
Жизнь — бессмертье, когда им даны имена.
Да сотворим имена!
БЕДНЫЙ МАЛЬЧИК. Перевод П. Грушко.
Напялили на мальчугана
Одежку, смешного смешней:
Там узко, здесь длинно, — так странно
Заплаты пестреют на ней.
Он, гордость свою не скрывая,
Себя теребит без конца,
Ручонки в карманы вдевая, —
И смех разбирает мальца.
Сестра его (глазки как угли,
А нос точно клюв у грача),
Взбивая бесцветные букли,
У зеркала вьется, ворча:
«Совсем как сынок богача!»
Палящее солнце, — и сонно
Сопит половина села.
А мальчику нет угомона,
Он кружится, словно юла…
На ярмарке сникли от зноя
Флажки… Залегли под кустом
Наседки… А чадо смешное
Тайком пробирается в дом.
С ногами на стуле, голодный,
Дрожит, как под ветром свеча, —
И сердится мать: «Вот негодный!» —
И щиплет его сгоряча:
«Совсем как сынок богача!»
Пять вечера. Солнце остыло.
Прохлада с реки натекла.
Процессия, — свечи, кадила.
Далекие колокола.
Прозрачность серебряных звонов.
Закатные блещут лучи,
Святые реликвии тронув…
А мальчик, среди толчеи,
Щебечет… Подпивший священник,
Из глазок заплывших соча
Умильные слезки, — «Мошенник!», —
Кричит ему вслед, гогоча:
«Совсем как сынок богача!»
Сиреневая позолота
На звонницах… Вечер померк.
Фонарики у поворота
На площадь. Свистки. Фейерверк
На фоне последней зарницы…
С игрушками и при деньгах,
Причесаны, розоволицы,
В нарядных своих сюртучках
Резвятся сынки богатеев…
В одежке с чужого плеча,
Так мил и смешно незатейлив,
Он ходит вокруг, лепеча:
«Я тоже… сынок богача!»
ПИРЕНЕИ. Перевод Н. Горской.
(Воскресная ностальгия).
Над испанской границей вечерняя тишь…
Под негаснущим солнцем вершины искрятся —
Мирозданья врата… Очертанья шиферных крыш
Остались во Франции — задником декораций.
С колокольни Сальента{4} к нам долетает звон —
Воскресный… Ветер в зеленых скалах резвится.
И пахнет югом. И западный горизонт
Багрян. И светло струится пшеница.
Мычанье красных коров, тяжелых от молока,
Идиллических пастбищ очарованье.
И речь пастуха сердцу до боли близка…
И над родиной — тень вечернего умиранья…
Блаженство, покой, глухомань. И бредут стада,
И — как звездами высь — полны луга бубенцами.
Глухомань, блаженство, покой. И поет вода,
И колокольчики вторят звонкими голосами.
МАТЬ. Перевод В. Андреева.
— Прибой неведомого, сын,
Тебя приносит и уносит.
И где тебя оставит он?
К тебе взывают
Оттуда, с той же страстью,
Как я — здесь; и в смятенье, в плаче,
Как я — там, боятся, что навеки
Ты — здесь останешься.
О море,
Поглоти меня или отринь меня,
Здесь или там, но с ним.
ТОПОЛЕВАЯ РОЩА. Перевод М. Самаева.
Львица страсти.
Сердце рвет на части.
Девичий хор, прозрачно-ломкий,
Старинной песней серебрится,
Когда в лучах закатной кромки
Листва вечерняя багрится.
Львица страсти и т. д.
Какою дрожью пронизало
Вас, крики, свежести клинки,
Откуда в вас надлом усталый,
Осадок вековой тоски?
Львица страсти и т. д.
Глаза певиц — цветы страданья
Среди стволов, а голоса…
То звезды певчие в фонтане,
Где отразились небеса.
Львица страсти и т. д.
Не плачьте в песнях хоровода!
Пусть боль чужая вас не мучит.
Достанет слез, когда чрез годы
К воспоминаньям жизнь приучит.
Львица страсти и т. д.
Придут иные вечера,
И сей закат полуугасший
Предстанет, словно был вчера,
Пред всею правдой жизни вашей.
Львица страсти и т. д.
Завесу грусти, смех, сорви!
Ведь быть чему — не миновать.
Так умирайте от любви
И заставляйте умирать!
Львица страсти и т. д.
ОТРОЧЕСТВО. Перевод П. Грушко.
(Упакованный чемодан уже вынесен в мраморный дворик.).
1.
— Мама, знаешь, я забыл о чем-то.
Ты не скажешь, что забыть я мог?
— Все белье уложено, сынок.
— Да… И все же, я забыл о чем-то.
Не подскажешь, что забыть я мог?
— Все ли книги ты собрал, сынок?
— Все… Но только я забыл о чем-то.
Подскажи мне, что забыть я мог?
— Свой портрет ты… увезешь, сынок?
— Нет… Но я забыл, забыл о чем-то.
Вспомни, мама, что забыть я мог?
— Успокойся и поспи, сынок…
И 2.
Мама! (Как переменилось утро…)
Голос твой живой сорвется с уст,
Но его я не смогу услышать!
Час прошел, а мир — настолько пуст!
Все дороги в никуда уводят,
Утро на земле, а свет погас!
Мама, вспомнил! Как же позабыл я
О тебе и о себе — о нас!
Черный север. Стонет ветер стылый,
Необъятный ветер…
(…Тарантас.
Кучер поет. Эвкалипты,
Сонно плывущие мимо,
Качают на ветках ветошь
От паровозного дыма.
Нырнув под мост, Риотинто
Багряные катит буруны
К окраине. A за нею —
Широкий простор лагуны.
Сын стражника тарантасу
Машет ручонкой. Хрустко
Скрипят песчинки. Повсюду —
Запах гнилого моллюска…)
СЕЛЬСКИЙ КАРНАВАЛ. Перевод А. Гелескула.
Неделя солнца и воды!
Веселье солнца и воды!
— Моей любви, моей беды! —
…Похмелье солнца и воды!
Над карнавальной суетой
Бьет в окна ливень золотой!
— А сердце бродит сиротой —
И вечер серый и пустой…
— В ее зрачках вечерний свет
Как будто верности обет.
(Вечерний свет, неверный свет!)
— Не узнаешь? — И да и нет…
Неделя солнца и воды!
Веселье солнца и воды!
— Моей любви, моей беды! —
…Похмелье солнца и воды!
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА. («Зеленый и смуглый лимон…»). Перевод Н. Горской.
(Девочка).
Зеленый и смуглый лимон —
Закатное солнце, мама.
Зеленый и смуглый лимон —
Стал моим сердцем он.
Ах, как жестки ростки,
Что в сердце пускает он!
…Зеленый и смуглый лимон —
Закатное солнце, мама.
ЗИМА. Перевод Н. Горской.
Ветер, в углу шелестящий и днем и ночью, —
Угол комнаты — северный полюс легких —
Ей внезапно покажется мной.
Задрожит, затрепещет, ветру навстречу вскочит
Прямо в сердце укол ледяной.
И боль — из тьмы! — не дыша будет слушать
Всем сердцем, всей глубиной.
И — ветер — я постепенно ей сердце разрушу
В полусне бессрочном тоской ледяной.
ПОЭТ. Перевод М. Самаева.
Взять этот том случится, —
И в доме, точно в храме,
И сердце, словно чистый-чистый
Хрустальный многогранник.
Свет в мою душу так и хлынет —
Минувший свет вечерних миртов,
Который солнцем до меня был вылит.
И чувства так свежи, как будто я всего лишь
Ребенок, и своих живых сокровищ
Не тратил, и любим, и понят всеми,
А смерть одних соседей навещала,
И то, что ждет меня — любовь и слава
И солнца воскресений.
ОНИ. Перевод М. Самаева.
Всё им, всё — виноградники эти, эти
Пасеки, сосны, и нивы, и реки,
Мне достало,
Поверьте,
Моего дыхания — в слове
И видений моих в свете.
Был я розе подобен — очищенной сутью слова
И воде — вечным чудом ее изменений,
А они для корней моих почвою были здоровой,
Человеческим руслом для моих устремлений.
Век бездумны… Уж лучше бы наги.
Обездоленные. Бедняги.
ЛЮБОВЬ. Перевод А. Гелескула.
Не будь же слеп!
Не поцелуй руки́,
Целуя хлеб!
* * *
«Воскресный январский вечер…». Перевод С. Гончаренко.
Воскресный январский вечер,
Когда ни души нет в доме!
…Зелено-желтое солнце
На окнах, и на фронтоне,
И в комнате,
И на розах…
И капают капли света
В пронизанный грустью воздух…
Протяжное время сгустком
Застыло
В раскрытом томе…
На цыпочках тихо бродит
Душа в опустелом доме,
Упавшую крошку хлеба
Разглядывая на ладони.
НОВЫЙ МИР. Перевод Н. Горской.
Старики, не думайте о страшном!
…Старым два шага до гроба…
Ни о чем не знают дети наши.
Фантастическая тропка
Детской памяти короткой
Пролегла рассветной кромкой.
На восходе мир светло окрашен.
Дети, смейтесь громко,
Ничего не ведая о нашем —
Вашем дне вчерашнем.
…Старым два шага до гроба…
Старики, не надо!.. раньше срока.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА. («Я пролетаю в полночь…»). Перевод Н. Горской.
1.
Я пролетаю в полночь —
Кругом ни огня, ни дома!
Ад, слезинка-слеза!
Я возвращаюсь в полдень —
Сколько домов знакомых!
И любви глаза!
И 2.
Ваша дорога — для улетанья,
Для возвращенья — моя дорога.
Ай, слезинка-слеза!
Лечу вслепую, а ты недалеко,
Прозрею, а ты у порога,
Ты — и любви глаза.
ОСЕННЯЯ ПЕСНЯ. Перевод С. Гончаренко.
По закатному золоту неба
Журавли улетают… Куда?
И уносит река золотая
Золоченые листья… Куда?
Ухожу по жнивью золотому,
Ухожу и не знаю — куда?
Золотистая осень, куда же?
…Куда, золотая вода?
В ТОСКЕ. Перевод А. Гелескула.
Море за садом?
Сад за кормой?
Слушая песню, идти с нею рядом?
Слушать, как песня прошла стороной?
ГОРЬКО-СЛАДКАЯ ПЕСНЯ. Перевод С. Гончаренко.
Вспыхнуло солнце, родная моя,
И лучи вместо ливня пролились на сад.
Вспыхнуло солнце, родная моя,
И глаза мои свет, а не слезы струят.
ЗИМНЯЯ ПЕСНЯ. Перевод Н. Горской.
Пели. Все время пели.
Где они пели — птицы, которые пели?
В дождевой канители заледенели
Голые ветви. Но — пели! Пели
Птицы. В каком краю они пели —
Птицы, которые пели?
В клетке — ни канарейки, ни свиристели.
Птицеловы не проходили. И опустели
Рощи. Где ж они пели на самом деле?
Не знаю, где они пели,
Птицы… Но пели — пели! —
Птицы, которые пели.
* * *
«Блеял ягненок, малыш-непоседа…». Перевод Н. Горской.
(Деревня).
Блеял ягненок, малыш-непоседа,
Осел, вдохновенно и страстно,
Рассказывал что-то соседу.
И пес громогласно
Со звездами вея беседу.
Я пробудился. И вышел. И слепо
Пошел по небесному следу,
По волнам цветочного полотна,
По росному слепку
Облачного руна.
В марѳвѳ теплом неясном
Опушка ближнего леса;
Горизонт, золотой и атласный,
Полон лунного блеска,
Как сказочная страна.
В груди какие-то всплески,
Словно плещет струя вина.
Дверцу в сказку я приоткрыл с опаской
И Младенца в яслях осветила луна.
* * *
«Деревья — ярче костра…». Перевод П. Грушко.
Деревья — ярче костра
В осенние вечера…
На прибранном этом поле,
В этом сквозном раздолье,
Где нет ни души, они
Так бесконечно одни!
Смешны им наши вопросы!
Нас видят эти колоссы
Насквозь — прожигает нас
Золото вечных глаз.
Душам нашим в укор
Солнечный их убор!
* * *
«Пришел, как жизнь, короткий…». Перевод С. Гончаренко.
Пришел, как жизнь, короткий,
Прощальный, тихий вечер.
Конец всему родному…
А я хочу быть вечным!
Листву в саду кровавя
И душу мне увеча,
Пылает медь заката…
А я хочу быть вечным!
Как этот мир прекрасен!
Не задувайте свечи…
Будь вечным, этот вечер,
И я да буду вечен!
* * *
«Подай мне, надежда, руку…». Перевод С. Гончаренко.
Подай мне, надежда, руку,
Пойдем за незримый гребень
Туда, где сияют звезды
В душе у меня, как в небе.
Закрой мне другой рукою
Глаза и потусторонней
Тропинкой веди, слепого
От снега твоей ладони.
Зато мы такие дали
Увидим при свете грусти:
Под полной луною сердца
Любви голубое устье.
Меня схорони во мне же
От жара мирской пустыни
И путь протори в глубины,
Где недра, как небо, сини.
РАССВЕТ. Перевод В. Андреева.
Безумна королева —
И ты сняла, смеясь,
Корону сновидений
И бросила ее к сверкающему солнцу.
Нагая, вся — объятье, —
О ночь твоих волос!
* * *
«У меня по щеке пробежала слеза…». Перевод С. Гончаренко.
У меня по щеке пробежала слеза
И лицо у тебя исказила.
Что за сила в прозрачной, как воздух, слезе?
Что за страшная сила?
«Безудержной водой…». Перевод А. Гелескула.
Безудержной водой
Была ты и ушла из-под ладоней!
На чьей груди замедлится твой бег
И где эамрет он заводью зеркальной —
И ты уйдешь, затихшая, в себя,
В глубь жаркого и сказочного моря?
О свежий ключ, который вечно бьет
В тебе и без конца в тебя уходит,
Затягивая все, чем истомился,
В оцепенелый свой водоворот!
* * *
«О, как же ты глядела!..». Перевод А. Гелескула.
О, как же ты глядела!
Казалось,
Моя жестокость откромсала веки.
И я рванулся —
Из последней дали! —
Как тонущий, к живой твоей душе,
На вечный свет — к радушью маяка
На берегу спасительного тела!
* * *
«На́ море штиль, серебристая ночь…». Перевод М. Самаева.
(Оберон к Титании{5}).
{5}.
На́ море штиль, серебристая ночь
Хочет помочь мне развеять унынье.
Путь до тебя и закатов твоих
Выстелен сплошь неподдельной синью.
Ах, если бы мне
Доплыть до тебя на этой луне.
ВЕСНА. («Апрель без ясной близости твоей…»). Перевод М. Самаева.
Апрель без ясной близости твоей
Та же зима, лишенная сиянья.
И без его цветов в твоем дыханье
Весь год весна цветущая ветвей.
Ты подлинней весны и ты пьяней,
Ты роза истины в конце скитанья,
Лужайка сокровенная и ранний
Благоуханный ветерок с полей.
Каким покоем дышит мир вечерний.
Источник нежности, твой смех струится,
И мы с тобой единый силуэт.
И розу я сорву, она без терний,
Твой ветерок овеет мне ресницы,
И осенит мне лоб твой чистый свет.
МИМОЛЕТНОЕ ВОЗВРАЩЕНИЕ. Перевод В. Андреева.
Как это было, как все было, боже?
— Ты лживо, сердце. Разум, ты в смятенье.
Все было словно ветра дуновенье?
Или на легкий бег весны похоже?
Так зыбко было, словно в летней дрожи
Пух одуванчика, одно мгновенье
Живущего… И так исчезновенье
Улыбки в смехе незаметно тоже…
Дыханье ветра, одуванчик, крылья
Весны июньской, тонкая улыбка… —
О память горькая, пчела слепая! —
Все перешло в ничто — и без усилья
Малейшего… все так легко, так зыбко…
И энать — что ты была, какой — не зная!
ОКТЯБРЬ. Перевод А. Гелескула.
Я наземь лег — и, ярко догорая,
Вечерняя заря передо мною
Слилась в одно с осенней желтизною
В кастильском поле без конца и края.
За плугом борозда, еще сырая,
Ложилась параллельно с бороздою,
И пахарь шел, рукой своей простою
В земное лоно зерна посылая.
И думал я: настало мое время —
Я вырву сердце, звонкое, живое,
Вручу земле, пока не отзвенело,
И поглядим, взойдет ли это семя,
Чтоб по весне высокою листвою нетленная любовь зазеленела.
ОБЛАКА. Перевод А. Гелескула.
Снега небес, вы как луна в апреле —
Неуловимы, призрачны и белы.
Я как-то луг увидел оробело
Таким, как ваши вечные метели.
И сном во сне пришли к моей постели
Вы как посланцы белого предела,
К которому душа моя летела.
Я просыпался — слезы все блестели.
Когда я с вами, крылья кочевые,
В моей душе дремота или бденье?
Сольюсь порою с вашей белизной —
И словно пробудился я впервые…
И вдруг как бы пронизывает тенью
От миндаля, зацветшего весной…
* * *
«И сердце в пустоте затрепетало…». Перевод А. Гелескула.
И сердце в пустоте затрепетало —
Так залетает с улицы порою
Воробышек, гонимый детворою,
В потемки обезлюдевшего зала.
Бездонный мир оконного кристалла
Впотьмах морочит ложною игрою,
И птица с одержимостью героя
Стремится прочь во что бы то ни стало.
Но низкий свод отбрасывает с силой
За разом раз, пока мятеж убогий
Не обескровит каменная балка.
И падает комок, уже бескрылый,
И кровью истекает на пороге,
Еще дрожа порывисто и жалко.
НАДЕЖДА. Перевод А. Гелескула.
Надеяться! И ждать, пока прохлада
Туманом наливается дождливым,
Сменяет розу колос, и по жнивам
Желтеют отголоски листопада,
И с летом соловьиная рулада
Прощается печальным переливом,
И бабочка в полете торопливом
Теплу недолговременному рада.
У деревенской лампы закоптелой
Мою мечту качая в колыбели,
Осенний ветер шепчет над золою…
Становится нездешним мое тело
И старые надежды поседели,
А я все жду и жду… свое былое…
* * *
«Судьба взяла мое сердце…». Перевод Н. Горской.
Судьба взяла мое сердце
И тебя вложила мне в грудь.
Ты меня не можешь отторгнуть,
Я тебя не могу отторгнуть, —
Друг без друга нам не вздохнуть!
Ты и я, я и ты — это мы с тобою, —
Эти звенья не разомкнуть!
Море и небо, связанные судьбою,
Небо и море суть.
17 ИЮЛЯ. Перевод Н. Горской.
Как мальчик, сытый по горло
Учебой, что-то рисует —
Без цели и без сюжета,
Так и я бездумно тасую
Птиц безголосых,
Тучу безгрозовую, пустую
Комнату без отголосков
И цветы без цвета…
…Сколько слов туманных,
Произнесенных всуе!..
Тоскуют земля и небо,
И я —
Тоскую.
* * *
«Надежду свою, подобно…». Перевод Н. Ванханен.
Надежду свою, подобно
Блестящему украшению,
Из сердца, как из футляра,
Я бережно вынимаю;
И с ней гуляю по саду,
И нянчу ее как дочку,
И как невесту ласкаю
… И вновь одну оставляю.
* * *
«Мое сердце ушло вперед…». Перевод П. Грушко.
Мое сердце ушло вперед, —
Так часы убыстряют ход,
Размечтавшись о светлом часе…
Но ко мне не явилось счастье:
Уломать его не дано
Никому из нас — ведь оно
Не отметка на циферблате!
Хмурой явью заволокло
Это суетное число,
Обреченное на распятье…
Отвожу, объятый тоской,
Стрелку сердца на непокой!
* * *
«Мой лоб и небо…». Перевод М. Самаева.
Мой лоб и небо —
Два мирозданья! —
Мой лоб и небо.
А между ними — ласка ветра,
Руки единственной и верной
Касанье, преизбыток то радости, то грусти.
А ветер вознесет и вдруг опустит.
Все оживает в выси.
Я осязаю мысли,
И, становясь крылатыми,
Опять к земле летят они.
И все.
— Любовь, не ты ли
Тот ветерок, чьи крылья
Над лбом моим парили.
* * *
«Летят золотые стрелы…». Перевод А. Гелескула.
Летят золотые стрелы
С осеннего поля брани.
И в воздухе боль сочится,
Как яд, растворенный в ране.
А свет, и цветы, и крылья —
Как беженцы на причале.
И сердце выходит в море.
И столько вокруг печали!
Все жалобно окликает,
Все тянется за ответом —
И слышно: — Куда вы?.. Где вы?.. —
Ответ никому неведом…
* * *
«Даже когда между нами море…». Перевод М. Самаева.
(Кадис{6}, С городской стены, 29 января).
{6}.
Даже когда между нами море,
Громадное, как мирозданье,
Мне чудится, что мы рядом,
Разделенные лишь водою,
Водою, которая в вечном движенье,
Только водой.
(К МОРЮ).
НЕБЕСА. Перевод Н. Горской.
(4 Февраля).
Небо — и ежедневно
И ежевечерне.
Цепкие хищные руки мгновенья
Ловят в море всех легковерных.
Но я ускользаю от неба
Ежедневно и ежевечерне,
Ежевечерне и ежедневно,
Как мотылек неприметный…
* * *
«В сплетенье тончайших бесчисленных нитей…». Перевод М. Самаева.
В сплетенье тончайших бесчисленных нитей
Душа моя с плотью твоею, любовь,
И душа твоя с плотью моей.
* * *
«Ну, наконец!..». Перевод М. Самаева.
(Двадцатое июня, четыре утра).
Ну, наконец!..
Луна, еще не снятая с мели,
Слепит
Ночную половину моря,
Темно-лилового, где, полные норд-вестом,
Темно-лиловые разбухли паруса,
Отсвечивая розою востока…
Посеребревший маленький маяк
Выкрикивает трижды:
— Земля! Земля! Земля!
Опять земля.
Последняя. И первая. Моя.
Земля!
(МОРЕ ВОЗВРАЩЕНИЯ).
ДЕЛО{7}. Перевод М. Самаева.
{7}.(Гете).
Не знаю, чем это сказать,
Ибо еще не готово
Слово мое.
* * *
«Нынешнее через край…». Перевод М. Самаева.
Нынешнее через край —
Это завтрашней ветки цветы.
Мир такой, душа, создавай,
Чтобы стал он, душа, как ты.
* * *
«Дай, разум, мне…». Перевод М. Самаева.
Дай, разум, мне
Точное имя вещей!
Дабы сделалось слово мое
Вещью самой,
Заново сотворенной моею душой.
Дабы за мною последовали все,
Не знакомые с ними — к вещам.
Дабы за мною последовали все,
Не помнящие о них — к вещам.
Дабы за мною последовали даже все,
Любящие их — к вещам.
Дай, разум, мне
Точное имя — твое,
И его, и мое — вещей.
* * *
«Камень вчерашнего дня…». Перевод Н. Ванханен.
Камень вчерашнего дня
Брось и усни. И опять
Он возвратится к тебе
Утренним солнцем сиять.
* * *
«Сначала пришла невинной…». Перевод Н. Горской.
Сначала пришла невинной —
Под девическим покрывалом,
И я, как дитя, влюбился.
Но платье она сменила —
Разоделась, будто для бала,
И я от нее отвернулся.
Явилась потом царицей,
В драгоценностях небывалых,
И в гневе я задохнулся!
…Но она раздеваться стала.
И я улыбнулся.
Осталась в одной тунике,
Маня простотой античной.
И вновь я к ней потянулся.
И сняла под конец тунику
И во всей наготе предстала…
О поэзия, — страсть моей жизни! —
Нагая, моя навеки!
* * *
«Помедли, свет, помедли!..». Перевод М. Самаева.
— Помедли, свет, помедли!
— И — мчусь, нетерпеливый, ошалелый.
— Помедли, а когда
Ее коснусь, угасни
И охладей.
— Помедли, свет, помедли!
— И наземь падаю, и, как ребенок,
Рыдаю, — мне ее уже не увидать.
Помедли, свет, помедли.
* * *
«Я снова у моста любви…». Перевод А. Гелескула.
Я снова у моста любви,
Соединяющего окалы, —
Свиданье вечно, тени алы —
Забудься, сердце, и плыви.
— Мне за подругу вода речная:
Не изменяясь, не изменяя,
Она проходит, и век не минет,
И покидает, и не покинет.
* * *
«Печален приход рассвета…». Перевод Н. Горской.
(Заря).
Печален приход рассвета,
Словно поезда остановка
На станции, мне не нужной.
— О жизнь! —
Пассажиру знакомый, натужный,
Кисловатый шумок дневной!
…И утренний плач ребенка — вверху, надо мной.
* * *
«Я узнал его, след на тропинке…». Перевод А. Гелескула.
Я узнал его, след на тропинке,
По тому, как заныло сердце,
На которое лег он печатью.
И весь день я искал и плакал,
Как покинутая собака.
Ты исчезла… И в дальнем бегстве
Каждый шаг твой ложился на сердце,
Словно было оно дорогой,
Уводившей тебя навеки.
* * *
«Чист предстану перед тобой…». Перевод М. Самаева.
Чист предстану перед тобой,
Точно камень в ручье,
Слезным потоком омыт.
Так жди меня, чистая, жди,
Омытая, точно звезда,
Слезным дождем.
* * *
«Встреча двух рук…». Перевод М. Самаева.
Встреча двух рук,
Двух искательниц звезд,
В недрах ночных.
Как скована их
Бессмертная белизна!
Нежные, вдруг
Забывают про поиск, на миг
В замкнутом круге найдя
То, что так долго искали они
Врозь.
Отказаться любить… Невозможность
Как бесконечность.
НИЩЕТА. Перевод А. Гелескула.
— Хотя бы отзвук птицы,
Заглохший на лету!
— Забытый запах розы
В заботливых глазах!
— И синий отсвет неба,
Погасший на слезах!
* * *
«Лежу в полудреме, в тени…». Перевод М. Самаева.
Лежу в полудреме, в тени,
Которую бросил твой ласковый ствол,
И чудится мне,
Что небо — крона твоя — колышет
Свою лазурь над моею душой.
* * *
«Явилась черная дума…». Перевод Н. Ванханен.
Явилась черная дума,
Как будто бы птица ночи
В окно среди дня влетела.
Как выгнать ее — не знаю!
Сидит неподвижно, молча,
Цветам и ручьям чужая.
НОКТЮРН. («Туча: черный дымище…»). Перевод Н. Горской.
Туча:
Черный дымище
Над кострищем горьких моих сновидений
Нищих.
Звезда:
В безмятежной сини —
Лампада сладких твоих сновидений
Неугасимых.
* * *
«Мимо иду — тополя…». Перевод В. Андреева.
Мимо иду — тополя
Песню поют под ветром;
И каждый, и каждый, когда прохожу, —
О любовь! — забвенье
И воскрешенье другого.
Один только тополь, один — о любовь!
Поющий.
ПЕСЕНКА. Перевод А. Гелескула.
Душу мне солнце заката
Озолотило вчера.
Золото вынул я ночью, глянул.
Одна мишура!
Сердцу луна на рассвете
Бросила горсть серебра.
Двери я запер наутро, глянул.
Одна мишура!
* * *
«Я знаю, наверно…». Перевод М. Самаева.
Я знаю, наверно, —
В вечности древо
И кровью моею
Накормлены звезды,
А птицы в листве —
Мои сны и мечты.
И если паду я,
Подрубленный смертью, —
Обрушится небо.
* * *
«Не забывай меня…». Перевод А. Гелескула.
Не забывай меня,
Нечаянная радость!
Чему когда-то верилось — разбилось,
Что долгожданным было — позабылось,
Но ты, неверная, нечаянная радость,
Не забывай меня!
Не позабудешь?
* * *
«Я не я…». Перевод А. Гелескула.
Я не я.
Это кто-то иной,
С кем иду и кого я не вижу
И порой почти различаю,
А порой совсем забываю.
Кто смолкает, когда суесловлю,
Кто прощает, когда ненавижу,
Кто ступает, когда оступаюсь,
И кто устоит, когда я упаду.
* * *
«Я как бедный ребенок…». Перевод А. Гелескула.
Я как бедный ребенок,
Которого за руку тащат
По ярмарке мира.
Глаза разбежались
И столько мне, грустные, дарят…
И как нелегко мне отсюда уйти!
* * *
«О да! С усилием густую крону…». Перевод Н. Ванханен.
О да! С усилием густую крону
Природы лбом раздвинуть пред собой.
И, дав своим раздумьям больше света,
Навеки заключить их в круг иной,
Расширенный!..
Чтоб бесконечность эта,
Оставшаяся вне, была такой,
Как улица пустая в день воскресный:
Безмолвной, неживой, неинтересной
И духу озаренному —
Чужой.
РАССВЕТ. («Младенец заплакал…»). Перевод Н. Горской.
(Пять часов).
Младенец заплакал…
Мирозданья вершины
На рассвете плача!
И крик петушиный.
Младенец заплакал…
Всего мирозданья
Детские губы!
И холод ранний.
НА ЦЕЛЫЙ ДЕНЬ. Перевод М. Самаева.
Я отдаю мое сердце:
Матери — розой,
Морю — любовью,
Славе — печалью…
Ночь на дворе,
А сердце мое, непослушный ребенок,
Еще не вернулось.
— Спи, сынок, — шепчет мама.
Я улыбаюсь и уже засыпаю,
А его еще нет.
А утром:
— Сынок, полежал бы еще… —
Каким криком радости ты, мое сердце, во мне
Теснишься за миг до того, как уйти!
СМЕРТЬ. Перевод А. Гелескула.
Сквозь черную трубу калейдоскопа
— Воскресным днем —
Смотрела ты на солнце
Завороженными огромными глазами.
Так быстро погрустнев, они закрылись…
И вот уже сама ты черный креп,
В душе твоей цветные отраженья,
И, глядя вглубь, ты с них уже не сводишь
Огромных глаз, завороженных навсегда!
НОЧЬ. Перевод Н. Горской.
Крик среди моря!
Чье сердце, ставши волной, — о волны грусти! —
В море кричало? Голос, откуда голос?
Какие крылья тебя занесли в пучину?
…Каждый вал тебя увлекает, и — вал рассекая грудью,
Острей, чем плавник дельфина, — ты снова исходишь криком:
Хрипом, хрипом, хрипом…
О, крыльев парус бессильный! На крыльях ласточки хрупкой
Все дальше, все глубже, глубже, глубже…
Крииик среди моооря!..
Разве поможет звездное эхо?
Крииииик среди моооооря!..
* * *
«Бабочка света…».
Был ее голос отзвуком ручья,
Бабочка света,
Красота ускользает,
Едва прикоснусь к ее розе.
И гонюсь я за ней, ослепший…
И то там, то здесь настигаю…
А в руках остаются
Одни очертания бегства!
НОКТЮРН. («Моя слеза и звезда…»). Перевод М. Самаева.
Моя слеза и звезда
Коснулись друг друга и стали
Единой слезою, единой
Звездой.
И вдруг я ослеп, и ослепло
Небо со мной — от любви…
И стало все только звездной
Болью и слезным светом.
НАСТОЯЩЕЕ. Перевод В. Андреева.
Необъятное сердце
В ежедневном сиянии солнца
— Дерево, шелестящее пламенем листьев, —
Апельсин синевы небесной!
Будь великим только мгновение преходящее!
* * *
«Был ее голос отзвуком ручья…». Перевод А. Гелескула.
Был ее голос отзвуком ручья,
Затерянного в отсветах заката,
Или последним отсветом закатным
На той воде, которая ушла?
* * *
ВЕЧЕР. Перевод Н. Горской.
Ныне золото снова
Струится ручьем блестящим.
О, солнце в лиственной чаще,
Солнце в моем настоящем!
У подножия древа —
В прошлом — мой пепел разбросан.
Но душа моя каждый вечер
Сочится капелью росной.
И легкая свежесть книги —
Прозрачна и изначальна.
Кристалл, сквозь который видно
Даль и за далью — дали.
БЕССОННИЦА. («Ночь проходит…»). Перевод Н. Горской.
Ночь проходит, как черный бык, —
Глыба мрака и страха с траурной шкурой, —
Оглашая округу ревом, подобным буре,
Сражая измученных и усталых;
И приходит день — белокурый,
Жаждущий ласки ребенок малый,
Который за далью где-то,
В обители тайны,
Где встречаются все концы и начала,
Поиграл мимоходом
На лугах заповедных,
Полных тени и света,
С уходящим быком.
* * *
«Ее речь отличалась от нашей…». Перевод М. Самаева.
Ее речь отличалась от нашей
И была о предметах, каких до нее
У нас не касались. То были:
Книга природа, любовь.
Начиналась она непредвиденно,
Точно утренняя заря,
Так непохоже на все, что я видел в мечтах!
Всегда, точно солнце полудня,
Она достигала зенита совсем
Неприметно,
Так непохоже на все, что случалось услышать.
А умолкала всегда неожиданно, точно закат.
Как далеко и как близко
От меня ее тело. Как близко
И как далеко от меня
Ее душа!
…Книга, природа, любовь.
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ. («Тополя-изваянья…»). Перевод П. Грушко.
Тополя-изваянья
Серебрятся в тумане!
А неприкаянный ветер,
Скользя над темным заливом,
Колышет в размытой дали
Землетрясеньем сонливым
Розовую Уэльву{8}!
В сыром жемчужном просторе
Над Ла-Ра́бидой смутной,
Где ночь покидает море, —
В рассветной остуде хмурой,
За соснами над лагуной,
В рассветной остуде белой —
Сияющий образ лунный!
ПРАЗДНИК. Перевод Г. Кружкова.
Предметы и краски сначала
Разбросаны как попало;
Но вдруг поднимаются дружно
И входят запросто в душу
Хмельною толпой поющей.
ПОЭЗИЯ. Перевод Г. Кружкова.
Поэзия! россыпь росы,
Рожденная на рассвете!
Прохлада и чистота
Последних на небосводе
Звезд — над свежею правдой
Утренних первых цветов!
Поэзия! зерна росы!
Посеянное на земле небо!
НЕЖНОСТЬ. Перевод А. Гелескула.
Сухим листом удержан
Завороживший луч
Или лучом
Листок завороженный?
* * *
«Пой, голос мой, пой!..». Перевод Г. Кружкова.
Пой, голос мой, пой!
Ведь если о чем-то
Ты умолчал,
Ты ничего не сказал!
БЕССОННЫЙ. Перевод Н. Горской.
Глазам, что бессонны,
Быть может, я сон верну
У морей отдаленных.
Вдали от морей соленых
Я не сомкну
Моих глаз бессонных.
Плачи и стоны
Слились в волну
Желаний неутоленных.
Печалью бездонной
Наполнили глубину
Бессонницы перезвоны.
Не навеет влюбленным
Любви новизну
Ветер неугомонный.
Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
У дальних морей соленых!
* * *
«К тебе я в сон закрался…». Перевод А. Гелескула.
К тебе я в сон закрался,
Чтобы найти, притихшая вода,
Твоих глубин невиданные клады.
И я почти нашел, почти нашел —
Там, в отраженье звездном
Небес, таких высоких и прозрачных, —
Нашел… Но захлебнулся твоим сном!
ОДИНОКИЙ ДРУГ. Перевод П. Грушко.
Ты меня не догонишь, друг.
Как безумец, в слезах примчишься,
А меня — ни здесь, ни вокруг.
Ужасающие хребты
Позади себя я воздвигну,
Чтоб меня не настигнул ты!
Постараюсь я все пути
Позади себя уничтожить, —
Ты меня, дружище, прости!..
Ты не сможешь остаться, друг…
Я, возможно, вернусь обратно,
А тебя — ни здесь, ни вокруг.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА. («Я в реку войду…»). Перевод Н. Горской.
Я в реку войду,
Пойду за водою следом
Меж двух берегов зеленых.
Взгляну с берегов зеленых,
Как все дальше бегу за водою следом,
Как сливаюсь, я на бегу
С красотой, остающейся на берегу!
Прощайте! Мне уходить не страшно,
Оставляя себя в прекрасном!
РОДИНА. Перевод Г. Кружкова.
Откуда — лепесток
Прозрачный солнца?
Откуда
Лоб мыслящий, томящееся сердце?
Откуда — хлынувший неудержимо
Поток поющий?
* * *
«Укоренился прочно…». Перевод Г. Кружкова.
Укоренился прочно;
Где же они,
Твои корни? —
В том дне, который наступит,
В завтрашних птицах и травах!
* * *
«Белое облако вдали…». Перевод Г. Кружкова.
Белое облако вдали,
Ты мертвое крыло — но чье? —
Не долетевшее — куда?
ЮГ. Перевод А. Гелескула.
Бескрайняя, жгучая, злая
Тоска по тому, что есть.
ЗЕЛЕНАЯ ПТАХА. («Я — здесь…»). Перевод Н. Горской.
Я — здесь.
Но осталось мое рыданье
У рыдающих горько морей
На побережье дальнем.
Я — здесь.
Но бесплодно это свиданье —
У моря осталась душа
Рыдающей данью.
Я — здесь.
Но вам я другом не стану,
Потому что плачет душа
На побережье дальнем.
УТРО В САДУ. Перевод С. Гончаренко.
Спит ребенок в коляске…
Заливаются птицы.
На дрожащие краски
Солнце в листьях дробится.
Сколько тянется утро
Без конца и без края:
Вечность или минуту?
О мгновенном и вечном
И не подозревая,
Спит ребенок в коляске.
Заливаются птицы…
На дрожащие краски
Солнце в листьях дробится.
ИДЕАЛЬНАЯ ЭПИТАФИЯ. Перевод Н. Горской.
Кто?
Апрель! Одинокий и голый,
Белый мой конь, мой скакун счастливый?..
Взметнулся, подобно взрыву, и росы
Пролил на розы; и камни ворочал
В руслах потоков и напророчил
Потопы света и птичьи взлеты.
Твой пот, твое задыханье и пена
Не по-земному прекрасны…
Скачи же, скачи, о мой конь атласный!
Апрель, апрель, ты вернулся —
Белый скакун
Растраченной страсти!
Взглядом тебя ласкаю, не отрываю
Глаз от белой лунности лба,
Где сверкает угольно-черный алмаз.
Апрель, апрель… Где же твой всадник светлый?
Погибла любовь, погибла, апрель!..
ИДЕАЛЬНОЕ МОРЕ. Перевод Н. Горской.
Свет маяка —
Словно вздох ребенка, который
Почти что бог — до нас едва долетает.
…Какие просторы!..
И мнится мне,
Что зажжен маяк не для морей зловещих,
А для вечности ве́щей.
Музыка. Перевод Н. Горской.
Внезапно, как взрыв
Пронзенной болью души,
Страсти струя раздробила
Тень — так настежь открыв
Балкон, женщина, в ливне слез,
В наготе, простирает до звезд
Порыв умереть ради смерти самой,
Безумие жизни преодолев…
И — все, не вернется вновь никогда, —
Как женщина или вода, —
Но останется в нас, взрываясь, дробясь
Огнем или отблесками огней, —
До скончания дней.
ПЕСНЯ. («В выси — птицы пение…»). Перевод В. Андреева.
(Серебристый тополь).
В выси — птицы пение,
А внизу — ручья.
Ввысь и вниз — стремление,
Ты, душа моя.
К звездам — птиц влечение,
А к цветку — ручья.
Ввысь и вниз — смятение,
Ты, душа моя.
МИНЕРВА{9}. Перевод Н. Горской.
{9}.
Как черная ночь глухая
Полнотою мысли моей набухает!
— Все затихает
Под сенью тени!
Как проникает темень
В игольное ушко сокровеннейших откровений
Глядя застывшей зеленью звездного взгляда!..
Темень, сова извечных загадок…
БЕССОННИЦА. («Земля уснула. Я один сейчас…»). Перевод Г. Кружкова.
Земля уснула. Я один сейчас —
Ее бессонный разум…
Когда б она могла,
С несметными богатствами своими,
Повиноваться мне! когда бы вдруг
Ум чей-то новоявленный — мой ум —
Стал управлять огромным этим телом!
О яркий день,
В котором, воплотясь,
Томления ночные могут стать
Той силою, что движет миром!
Дай мне проснуться завтра на заре
Владельцем правды,
Вечной и свободной!
ОНО. Перевод М. Самаева.
Существует. Я видел.
Оно меня тоже.
Глубина и черная стройность —
Оно возникало опять и опять
В белой молнийной прозелени,
Как дивноокое древо ночи,
Чередой чарующих бездн.
И я в себе ощущал всякий раз:
Своей моментальностью молния словно
Леденила мои ощущенья.
Существует: я видел и даже владел.
И оно меня видело и мною владело.
ЛЮБОВЬ. («Запах цветка нам дарит…»). Перевод Г. Кружкова.
Запах цветка нам дарит,
На мгновенье,
Власть над судьбою;
Солнце на закате
Приотворяет дверь в лазурном своде,
Как будто приглашая нас войти;
Предчувствие неведомого счастья;
В дом залетевшая шальная птица;
И длинная секунда удивленья…
Здесь, в одиночестве и тишине,
Нас только трое:
Я с моею гостьей —
И тайна.
Время и воспоминанье
Не из углов, как сети, состоят,
Но из ячеек воздуха и света.
Бесстрашно мы идем по глади моря
Утихшего. Распахнуты навстречу
Сияющие окна…
Целый миг мы
Царствуем над собственною жизнью!
ОЧЕВИДНОСТЬ. Перевод Н. Горской.
На небе — ни единого грома!
На теле — ни одного покрова!
Да здравствуют славы тропы;
Земли и правды огромность!
Воде — без конца струиться!
Сердцу — раскрепоститься!
Да здравствуют жизни приметы;
И ясность дневного света!
От иллюзий — освободиться!
Как распевают птицы!
Да здравствуют руки и лето;
И — рассекреченные секреты!
ПРИРОДА. Перевод Н. Горской.
Бесконечность моих устремлений —
Красота, Созиданье, счастье, любовь
Сразу становятся мной.
И в бесконечность уходят без промедленья.
* * *
«Комочек перьев…». Перевод А. Гелескула.
Комочек перьев
Под совиной лапой смерти,
О как ты смотришь на меня печальным оком —
Чуть розоватым, тусклым угольком —
Из-под ее когтей неразличимых,
О как ты смотришь… если бы я мог!
* * *
«Только б уснуть этой ночью…». Перевод М. Самаева.
Только б уснуть этой ночью,
Когда тебя уже нет.
Может, во сне, параллельном
Вечному сну твоему, ненароком
Я нападу на твой след.
Уснуть, закатное небо
На плесе речном, уснуть.
Пусть день двойной отсияет
Впустую и два потока
Вместе прервут свой путь.
Дважды ничто или дважды
Все, если это хоть что-то…
…Сном твою смерть отомкнуть!
РОЗЫ. Перевод А. Гелескула.
Ты мертва,
Почему же печаль, как живая,
Из очей твоих смотрит, по-прежнему черных?
Неужели на смерть обрекается радость?
И единственно вечное — наша печаль?
МОГЕРСКИЕ РАССВЕТЫ. ПРЕДЛЕТЬЕ. Перевод М. Самаева.
Не видывал неба выше, а ветра
Веселее, чем тот розоватый ветер.
Он подхватывал громадину тополь, совсем еще темно-зеленый,
На речном берегу —
А тот, пробуждаясь, таял,
Как тает влюбленная нагота в другой наготе,
И трепетал очертаньями, свежий,
Полный птиц,
Он хохотал, бессильный остановиться,
И ликовал он, и пел,
В опьянении светотени,
И пел…
ПРИСТАНЬ. Перевод А. Гелескула.
Мы спим, и наше тело —
Это якорь,
Душой заброшенный
В подводный сумрак жизни.
ТВОРЕНИЕ. Перевод М. Самаева.
Изо дня в день —
Как тяжек твой заступ, о свет! —
Рыть и себя зарывать
В белые недра бумаги…
И карабкаться до передышки
В послезакатном…
…От белизны бумажного жара,
Угольным солнцем сжигаем,
Преображенный, взлечу.
ОСЕННИЙ. Перевод М. Самаева.
Зеленый ветер в позапрошлом мире,
Я вызолочен зрелостью своей
В расцвете вечера, исполненный природы.
Сладчайший тайный плод, я содержу
Первоосновы — землю, воду, воздух,
Огонь, — а вместе с ними — бесконечность.
Я свет струю — пусть золотится тьма,
Толкую запах — сумрак пахнет богом,
Лью звук — в просторе музыки глубины,
Смакую вкус — пьет мою душу мягкость,
Ласкаю одиночество касаньем.
Я — высшая из ценностей, от лона
Поступка отделенная в округлость
И четкость линии. Я — это все.
Все — стало быть, вершина ничего,
Все, коему достаточно себя,
Чтобы… насытить честолюбье.
НЕТ НИ БЛИЗКОГО… Перевод Н. Горской.
Мирно, весело иль серьезно,
Без препятствий и напряженья,
Собственным светом и тенью
Играют гора и туча.
(Полнота в стороне от мира,
Которой жаждет душа больная:
Жить и осуществляться,
Мелочей и забот не зная.)
О безумье застывшей мысли!
Чувства безмерная углубленность
И величие этих высей,
Где нет ни близкого, ни чужого!
Солнцем своим и своей прохладой
Играют гора и туча,
Равнодушные к отзвукам эха и
К орлам. И ко всем поэтам.
СОСТОЯНИЕ. Перевод Н. Горской.
Утешаются сосны
Дождями; розы —
Листвой зеленой; а мужчина —
Женщиной, звездами,
Апельсином?..
Человек стремится, быть может,
К иному небу.
И все же, все же —
К любви (не к забвенью!).
…А если уродство бездны
Приоткроется на мгновенье?..
Так мелькни же, свет!
Так обрушься, тень!
Перечеркните
Непрошеное вторженье!
НА СКАЛЕ. Перевод Н. Горской.
Одиночество, беспросветность?
Но ведь ты же — вода, но ведь я же — ветер!
Отвращенье, горечи привкус?
Но ведь я же — луч, но ведь ты же — ирис!
Пустыня, остров необитаемый?
Но ведь ты — душа, но ведь я — дыханье!
СВЕТ И ЧЕРНОТА. Перевод М. Самаева.
Моя златоносная жила
Зарыта во мраке сплошном!
Кромешная темень за небом,
В земной потайной сердцевине,
Под каждой дорогой вдвоем.
А свет, он под лобною костью
И в сердце всецелом моем.
ЦВЕТЫ В ГРОЗУ. Перевод С. Гончаренко.
Как птицы, цветы взлетают,
Сбиваясь по-птичьи в стаи…
Цветы остаются…
(По-птичьи сбиваясь в стаи.)
Срываясь во мгле гремучей
Под жернов тяжелой тучи,
Цветы остаются…
(Под жернов тяжелой тучи.)
И, капая белой болью
И красной сочась любовью,
Цветы остаются…
(Но капают белой кровью.)
Пусть молния блеском алым
Их жалит, как алым жалом, —
Цветы остаются…
(Их молния жалит жалом.)
Пусть гром орудийным залпом
Изранит их нежный запах —
Цветы остаются…
(Изранен их нежный запах.)
А птица грозы боится —
Давно улетели птицы.
Цветы остаются…
(Давно улетели птицы.)
Как птицы, цветы взлетели,
По-птичьи рассыпав трели.
Цветы остаются…
(По-птичьи рассыпав трели.)
ПРИМЕР. Перевод М. Самаева.
Научи быть тобою бога.
Знаю то лишь, что знают другие,
Все, что может тобою быть.
(Если воле своей поддашься,
Ты однажды взойдешь на царство,
Но лишь в мире своего «я».)
Сам с собой ты огромней бога
И одинок еще больше, чем он,
Бог, себя повторивший в детстве.
ВЕРНУСЬ Я. Перевод М. Самаева.
Вернусь я на землю камнем
И вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю ветром
И вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю волною
И вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю пламенем
И вновь полюблю тебя женщиной.
Вернусь я на землю мужчиной
И вновь полюблю тебя женщиной.
СЧАСТЬЕ. Перевод М. Самаева.
Рдеющий мак глядится
В зелень и синеву.
С тучкой, кубышкой света,
По небесам плыву.
Тополь весело смотрит
В зелень и синеву.
Дрозд в ликованье свое
Вобрал весь свет и листву.
Новая смотрит душа
В зелень и синеву.
ПРИШЕДШАЯ ЗВЕЗДА. Перевод Н. Горской.
В апельсине звезда мерцает.
Кто эту звезду достанет?!
Приманите ее алмазом,
Накройте сетью атласной!
На черепице звезда мерцает.
Кто эту звезду достанет?
О, как дохнула маем
Вечного света мальва!
Сквозь ресницы звезда мерцает.
Кто эту звезду достанет?
Из травы, из тумана манит…
Осторожно — не то обманет!
Над любовью звезда мерцает!
Кто эту звезду достанет?..
ВЕТЕР ЛЮБВИ. Перевод Н. Горской.
По вершинам деревьев пойду
И тебя подожду.
По вершинам деревьев надо идти,
На вершинах деревьев — твои пути,
Там на зеленой густой вершине
Все отыщется и все сгинет.
По вершинам деревьев пойду
И тебя найду.
По вершинам деревьев иду на авось
К счастью, которое не сбылось,
По вершинам деревьев я убегаю
От кладов, которыми обладаю.
По вершинам деревьев пойду
И тебя уведу.
Как под ветром вершина меняет цвет,
Так и в любви постоянства нет,
Ветра порыв, случайный каприз —
Возникли и сникли любовь и лист.
По вершинам деревьев пойду
И сам пропаду.
УТРАТА. Перевод А. Гелескула.
Бесконечна ночь утраты
И темна стезя.
Умирающий уходит —
И вернуть нельзя.
Он все дальше от надежды
На пути своем.
Но несбыточней надежда
Умереть вдвоем.
И не легче пригвожденным
К одному кресту.
Все равно уходит каждый
На свою звезду.
МОЯ БЕДНАЯ ТОСКА. Перевод А. Гелескула.
То, что стелется, — туман,
А не река.
И волна его растает,
Как тоска.
То, что реет, — это дым,
А не крыло.
Он редеет — и становится
Светло.
То, что мучит, — не душа,
А только сон.
И все темное развеется,
Как он.
ТИХАЯ ДОЛИНА. Перевод А. Гелескула.
Над темною правдой
Могильного сна,
Как серая роза,
Растет тишина.
Для крови — обитель,
Для веры — исход:
Вошла она светом
В молчание вод.
И вечно-живое
Притихло в волне
С людским одиночеством
Наедине.
ЭТО МОЯ ДУША. Перевод Н. Горской.
Это не ты среди камыша
Журчишь, вода золотая
Речная, — это моя душа.
Это не птица, спеша
К радуге зеленокрылой, крылья
Раскрыла — это моя душа.
Это не ты, сладко дыша,
Стала под ветром розовоцветной,
Ветка, — это моя душа.
Это не ты течешь из ковша
Заката, песенный ливень
Неодолимый, — это моя душа.
ПОЛНОТА. Перевод А. Гелескула.
Коснуться плеча,
Коснуться волны,
Коснуться луча,
Коснуться стены.
Поверхность души
Под ласкою рук.
Касание струн
И вечность вокруг.
МОЛНИЯ. Перевод Н. Горской.
Вижу я в черных грозах
Твою золотую россыпь.
Из какого металла
Небо тебя ковало?
Ты пролилась из розы,
Эссенция тучи грозной?
Ты со звезды упала,
Дрожь красоты небывалой?
Молния — блеск мгновенный
Женственности нетленной…
Девятым магнитным валом
Тридевять ты просверкала!..
И, в дрожь меня бросив,
Застыла холодной бронзой…
РЕКВИЕМ. Перевод В. Андреева.
Когда — в ночи — века являют
Всей красоты своей сиянье,
Земли глубинное единство
Объемлет своды мирозданья.
И наша жизнь постичь разгадку
Существования стремится:
Мы все — равны, мы все — царями
В земле. Она одна — царица.
Ее бескрайний слышим голос,
Огромный лоб ее над нами,
И собраны мы воедино
Ее могучими руками.
И плоть людская — твердь земная,
И кровь людская — океан,
Всех нас ее огонь ожигает,
Всем нам единый воздух дан.
Она — навеки — вместе с нами,
И мы — навеки — вместе с ней;
За краткость жизни позволяет
Узнать о вечности своей.
И нас высоким озареньем
Земная одаряет твердь.
И нам надеждой: остаемся
В ней, что не знает слова «смерть».
ВНЕЗАПНАЯ СТРАНА. Перевод Г. Кружкова.
Что за яркий обман —
Золотом и темнотою!
(В этой плоскости света
Можно ли существовать?)
Что за игры азартные
У солнца со скалою!
(В той излучине мглы —
Умирать?)
(МОРЕ ВЕЗ ДОРОГ).
Я ЗНАЮ, ОТКУДА ПТИЦЫ… Перевод Н. Горской.
Все вечера
И с вечера до утра
Пели птицы о птичьих красках.
(Не о раскраске
Утренних крыльев ясных
В брызгах солнечного серебра.
Не о раскраске
Вечерних грудок атласных
В искрах солнечного костра.
Не о раскраске
Полдневных клювов алмазных,
Которые вместе с цветами гаснут,
Лишь придет ночная пора,
И — как мишура —
Не зажигаются до утра.)
Воспевали иные краски —
Рай первозданный,
Который люди ищут напрасно,
Тот рай,
Что знают прекрасно
Птицы, цветы и ветра.
Птицы, цветы и ветра —
Благоухающие соцветья,
Радужные веера…
Иные краски —
Краски немеркнущей сказки,
Сновидений цветная игра.
Все вечера
И с вечера до утра
Пели птицы о птичьих красках.
Иные краски —
Ночные тайны птичьего царства,
Цветные тайны радужного пера.
Неземные краски —
Наяву я увидел чудо —
Никому не известные колера.
Я знаю, откуда
Птицы приносят сказку
И о чем поют до утра.
Я знаю, из этой сказки
Мои певучие краски
Мне принесут ветра.
НАЧАЛО УЛИЦЫ. Перевод Н. Горской.
Эта реальная нереальность,
Этой улицы пустота —
Неужели здесь видел кто-то
Совсем другие цвета?
Но — солнце краснее меди,
В олеандрах лиловее свинца, —
Кто дикие краски эти
Выплеснул у моего лица?
БОГ ЯВЛЕННЫЙ. Перевод М. Самаева.
В зелени пальм обитает
Бог, распевающий песни, —
То возникнет,
То исчезнет.
Все, что мы смутно желаем,
Он называет и прячет.
Кто же отыщет,
Кто самый зрячий?
Знаем мы — он нас услышит
И у него есть обличье.
Мы лунный сумрак увидим,
Имя назвав его птичье.
МОРЕПЛАВАТЕЛЬ{10}. Перевод Г. Кружкова.
{10}.
И снова — море, лишь море
Со мною.
(Там не звезда ли
Блестит серебром неверным
Из дымно-лиловой дали?)
А мне темнота сродни
(Души не прельстить звездою),
Лицом к необъятной мгле
Придвинут я вечной мглою.
Там, в волнах, — воля моя,
В пустыне морской — надежда,
Таинственно населены
Темнеющие побережья.
Я — больше моря, но ум
Ничтожество мне пророчит,
И в мире я одинок
Темнейшим из одиночеств.
Лишь мгла, единая мгла
Довлеет хляби и тверди,
Земля одна и вода одна
Для жизни. Или для смерти.
НО ИДЕАЛЬНОЕ… Перевод Н. Горской.
С тихим потоком хрустальным
Пальмы привет посылают пихтам;
А пихты, а пихты — пальмам
С хрустальным потоком тихим.
Зелень и синь моментально
Становятся ночью зелено-смуглой,
И лик надежды печальный
Я вижу в лунном зеркале круглом.
Но идеальное изначально,
Но вера всегда остается верой,
И то, что было вне нас идеальным,
Стало для нас идеала мерой.
ЭТА СОБАКА. Перевод Н. Горской.
Голубизна голубых глубин —
В запредельность душа стремится!
Бог лазурный подголубил
Все земное своей десницей.
Вышина, сошедшая с вышины,
В ладони мои струится;
Собака по улицам тишины
Проходит богом лазурнолицым.
Однако не сон ли приснился мне?
И эта собака, быть может, снится…
Или я видел ее в вышине,
С богом лазурным желая слиться?..
С РАДУГОЙ. Перевод Н. Горской.
Манит меня игра
На арфе в недвижных тучах,
Музыка золота и серебра
Над вечным сияньем жгучим.
В скрещенье этих лучей двойных
Я бы думы свои озвучил:
Высокую облачность дней моих
С радугой на небесной круче;
Тебя, негаснущий окоем, —
Виденье ночей летучих,
Твое отраженье в сердце моем,
Мое устремленье к тучам.
ДАЛЬШЕ, ЧЕМ Я. Перевод Н. Горской.
Последние вспышки заката,
За собой вы что увели? —
Все мое, что исчезло в небе,
Все мое, что взяла земля,
Все мои затонувшие корабли?..
Что за далью, в этой дали —
Дальше моря и неба,
Дальше предельных пределов земли?
Дальше веков, что во мрак ушли,
Дальше грядущих эпох,
Дальше смертей и рождений,
Распыленных в звездной пыли?
Дальше меня и моих озарений,
Дальше снов, что быльем поросли,
Дальше предбытия и небытия
Моего — дальше моей неземли?
Дальше, чем я и мое ничто,
Дальше, чем я в ничто — на мели
Всех никуда, никогда и нигде,
Дальше дали самой… и — дальше — вдали?..
БОР ВЕЧНОСТИ. Перевод М. Самаева.
В белом предутреннем свете,
Льющем смиренную радость,
К вечной сосне я однажды
По этим соснам отправлюсь.
Не в корабле, но с водною,
Ласковой, тихой, бескрайней,
С тою, что льется, зверинец
Волн разъяренных стирая.
Встречусь я с солнцем веселым
И со звездою пригожей,
И приходящего встречу,
И уходящего тоже.
Белый и черный покой мы,
Пятеро равных, обрящем,
Равенство это нагое нас
Согласит с настоящим.
Все будет то же, что есть, —
Вечного мига обличье,
Все — не уменьшить, отняв,
Не изменить, увеличив.
В трепетной цельности света,
Полон душою, причалю.
И прошумит вечный бор,
Вросший в песок изначальный.
ИЗВЕЧНЫЙ КАРМИН. Перевод Н. Горской.
Этот кармин не иссякнет,
Кармин вечерних долин,
Карминовая кантата
Из глубины глубин.
В лиловой ночи необъятной
Горит заката кармин;
Рядом с рассветом красным
Горит заката кармин;
Рядом с лазурным полднем
Горит заката кармин.
Заката карминные волны,
Стойкой сосны рубин —
Беспредельное умиранье
Пламени средь руин.
В сердце, тоской объятом,
Горит заката кармин;
В сердце карминно-красном
Горит ваката кармин;
В сердце бесстрастном
Горит заката кармин.
Никогда не погаснет
Небесный костер-исполин
Вечности яркая ясность
За пределом земных долин.
ЛУЧШАЯ НОЧЬ. Перевод Н. Горской.
Когда его утишил я
И он забылся сном блаженным,
Вдруг соловей запел над ним
И до рассвета пел бессменно.
Толпа больших лазурных звезд
Сошла с небес к его постели,
И разноцветные ручьи,
К нему прихлынув, шелестели.
— Ты слышишь соловья? — О да, —
Ответил он из дали дальней,
А близким голосом сказал:
— Я слышу: он поет хрустально!
Да разве мог не слышать он,
Когда душа — отторгнута от тела —
Витала где-то надо мной
И в соловьином горле пела?
Когда себя утратил он,
Себя — иного — обретая,
И соловей, ликуя, сострадал,
Улыбку со слезой сплетая?
Да разве мог не слышать он?..
Он слышал, слышал это чудо,
Когда — с лицом закрытым — был
Уже нигде, уже повсюду.
ДЕРЕВЬЯ-ЛЮДИ. Перевод Н. Горской.
С волнами мглы
Пройдя сквозь густой шиповник
(Были цветы нежны и круглы),
Я прокрался под вечер
Туда, где застыли стволы.
Одиночество было извечным,
Был бесконечным немой простор.
Я деревом стал меж деревьев
И услышал их разговор.
Улетела последняя птица
Из моего тайника,
Только я остался в укрытье,
Где клубились темные облака.
Я собой не хотел становиться —
Я боялся вызвать их гнев,
Как дерево чуждой породы
Средь народа вольных дерев.
И они позабыли мой облик —
Облик блуждающего ствола,
И, безликий, я долго слушал,
Как беседа деревьев текла.
Я первой звезды дождался
И вышел на берег реки,
Где играли лунные блики,
Невесомые, как светляки.
Когда я к реке спускался,
Деревья смотрели издалека.
Они обо всем догадались,
И меня забрала тоска.
Они обо мне говорили —
Сквозь опаловый зыбкий туман
Я слышал их добрый шепот…
Как же им объяснить обман?
Как сказать, что я только путник,
Что им совсем не родня?
И не смог я предать деревья,
Что поверили вдруг в меня.
Знает полночная тишина,
Как я с ними беседовал допоздна.
ВОПРОСЫ К ЖИВУЩЕМУ. Перевод М. Самаева.
Первый.
С корнем внутренним рожден ты,
Проходящий по каменьям?
Со своею почвой сплавлен
Так же ты, как я с моею?
Странствующий вместе с ветром,
У тебя наружный корень?
Сон к тебе слетает, точно
К средоточью и опоре?
Второй.
И тебе громады тучи
Груз свой на плечи кладут?
Солнце гасит головешки
Также и в твоем саду?
Ни во что ты тоже ставишь
Всю нездешнего тщету?
Третий.
(Соснам-людям).
Вы и здесь и там? Об этом
Нам вы, людям, говорите?
Бесконечность ваши кроны
Одинаково магнитит?
Ваш доносится ветрами
Этот тихий шум подзвездный?
Бор — единственный? И всякий —
Тот и этот — только сосны?
Четвертый.
От свинца глухих небес
Ты скрываешься в дому?
Ждешь дня завтрашнего, чтобы
Отослать его во тьму?
Родины своей не знать
Даже в вечности ему?
Пятый.
Краешек какого рая
Перья облачков в кармине?
С упованием каким
Ждешь конца, следя за ними?
Соскользнет ступня — в каком
Море взгляд твой захлебнется?
Распадение дыханья
С верой! Гаснущие солнца!
ПОСЛЕДНИЙ РЕБЕНОК. Перевод В. Андреева.
Какая музыка в закате,
Как полнозвучна и легка —
От необъятности покоя
Она уходит в облака.
Я ухожу легко и твердо,
Легко и твердо, вместе с ней,
Как по волнам песка ступаю
В увиденном ребенком сне.
Селенье белое, в пожаре
Заката, ждет вдали меня,
Селение, где все застыло
В последнем отблеске огня,
Где крик над площадью распластан,
Пронзительный застывший крик,
Последний крик, который в туче,
В закатном пламени возник.
И в центре, в самом сердце крика,
Все, что ребенок увидал,
Все то, что он хотел увидеть,
Все, что не видел никогда.
Все человечество — ребенок,
И я: ребенок ли, старик —
Я все ребенок, о найденыш,
Потерянный мной — в тот же миг.
* * *
«…Знаю, стала ты светом…». Перевод А. Гелескула.
…Знаю, стала ты светом,
Но не ведаю, где ты,
И не знаю, где свет.
ЦВЕТА, ИДЕИ. Перевод Н. Горской.
Цвета, в которые свет одевает тело,
Бодрят, будоражат, уводят от небытия;
Идеи, в которые тень одевает душу,
Гнетут, будоражат, мне не дают житья.
Зачем нам эти цвета, зачем нам идеи эти,
Перемешавшие тень и свет?
Они существуют?
Или их нет?..
Их судьба, быть может, — светотени небытия?
Небытие меж светом и тенью — это судьба моя.
ИЗ НАПЕВОВ НИЖНЕЙ ТАКОМЫ{11}. ПЕСНИ ТРЕХ НЕУДАЧНИКОВ. Перевод Н. Горской.
{11}.Первого:
ДВОЙНИКИ.
Твой двойник от тебя вдалеке, —
Это я твоей тенью мелькаю.
От себя вдалеке.
Я звонко кричу, тебя окликая.
Потому что хочу я летать,
Твоя тень моей тенью мелькает.
От тебя вдалеке.
Ты резко кричишь, меня окликая.
Балобан! Мой двойник — человек
Легкой тенью мелькает
От меня вдалеке.
Я громко кричу, себя окликая.
Третьего:
ЭТО ОДИНОЧЕСТВО.
Одиночества желтизна
Мне судьбою дана безвозмездно.
Мой! Единственный цвет.
Или — бездна.
Одиночество — это моя судьба.
Желтизна — бастион железный!
Мой?.. Единственный цвет?
Или — бездна.
Желтизна. Мне сказала она:
«Ты одинок, как тебе известно».
Мой единственный цвет.
Или — бездна.
У одиночества песня одна:
«Желтизна для тебя полезна!»
Одинокий цвет. А другого нет.
А иначе — бездна.
Повсеместная желтизна
В одиночестве повсеместном.
(В сердце моем — одиноки вдвоем.)
Одиночество. Желтизна.
Это — я. И — бездна.
Второго:
ПОЭТОМУ…
Солнце скользит по-иному
По этому склону чудному,
Которому нет конца.
Поэтому я чудной.
Дурацкой судьбе покорный,
Иду по тропе неторной,
Которой нету конца.
И никто не идет со мной.
Все у меня наизнанку,
Начинается ночь спозаранку,
И нету ночи конца.
Поэтому я иной.
Никогда — для меня сегодня.
Чужбина — моя преисподня,
Которой нету конца.
А жизнь идет стороной.
ТОЛЬКО ТЫ. Перевод М. Самаева.
Одной тебе пристало быть,
А не Венере,
Моей звездой рассветной,
Моей звездой вечерней.
ГОВОРИТ МНЕ РЕКА ГВАДИАНА{13}. Перевод А. Гелескула.
{13}.
В зеркало русла взгляни,
Где отражались года,
Где потонули они…
Не постарела вода.
ЭТА БЕЗБРЕЖНАЯ АТЛАНТИКА. Перевод А. Гелескула.
Бездна одиночества одна.
И один идешь к ней издалека
Одиноко, как одна волна
В одиноком море одинока.