Испанские поэты XX века.
* * *
«В то утро весеннего дня…». Перевод П. Грушко.
В то утро весеннего дня
Она обнимала меня,
И, дол покидая зеленый,
Пел жаворонок полусонный
Про утро весеннего дня!
О бабочке — о белокрылой
Летунье над пашнею стылой —
Я ей рассказать не успел,
Услышав: «Люблю тебя, милый!»
И рот ее розой зардел!
Пылающими лепестками
Меня ее рот покрывал,
А я ей глаза целовал…
«Хочу, чтоб своими устами
Меня ты всю жизнь согревал!..»
Я лучшим своим мадригалом
Ответил губам ее алым.
Промолвила: «Спустимся в сад…
За женщин цветы говорят,
Сердцам помогая усталым…»
А небо весеннего дня
Синело спокойным забвеньем.
И жаворонок с упоеньем
Немые будил зеленя,
В дремотной округе звеня
Хрустальным сияньем весенним —
В то утро весеннего дня!