Испанские поэты XX века.

* * *

«В то утро весеннего дня…». Перевод П. Грушко.

В то утро весеннего дня Она обнимала меня, И, дол покидая зеленый, Пел жаворонок полусонный Про утро весеннего дня!
О бабочке — о белокрылой Летунье над пашнею стылой — Я ей рассказать не успел, Услышав: «Люблю тебя, милый!» И рот ее розой зардел!
Пылающими лепестками Меня ее рот покрывал, А я ей глаза целовал… «Хочу, чтоб своими устами Меня ты всю жизнь согревал!..»
Я лучшим своим мадригалом Ответил губам ее алым. Промолвила: «Спустимся в сад… За женщин цветы говорят, Сердцам помогая усталым…»
А небо весеннего дня Синело спокойным забвеньем. И жаворонок с упоеньем Немые будил зеленя, В дремотной округе звеня Хрустальным сияньем весенним — В то утро весеннего дня!

* * *