Испанские поэты XX века.

ПОХОРОНЫ МОРЯКА. Перевод В. Столбова.

Рыбаки, вы, мои рыбаки, Гарпуны по ветру метните. Полинялые флаги тоски На баркасах своих поднимите.
Пусть в глазницах моста рыдает Двенадцати рек вода. Пусть буря бьет и ломает В открытом море суда.
Пусть юные гардемарины, Стая морских волчат, Черные рупоры вскинут, А раковины замолчат.
Морячки, а вы морячки, Невесты и жены норд-оста, Рассыпьте волосы в плаче По отмелям, как по погостам.
Соль, садовница моря, Всплыви, нагая, со дна, И горькое свое горе По капле излей сполна.
Пусть водорослей из тучи Сыплется черный снег. Станет ледник плавучий Могилой моей навек.
Пронзительно, волнам в уши, Ветер морской застонет. Среди маяков потухших Меня похоронят.