Испанские поэты XX века.
ПОХОРОНЫ МОРЯКА. Перевод В. Столбова.
Рыбаки, вы, мои рыбаки,
Гарпуны по ветру метните.
Полинялые флаги тоски
На баркасах своих поднимите.
Пусть в глазницах моста рыдает
Двенадцати рек вода.
Пусть буря бьет и ломает
В открытом море суда.
Пусть юные гардемарины,
Стая морских волчат,
Черные рупоры вскинут,
А раковины замолчат.
Морячки, а вы морячки,
Невесты и жены норд-оста,
Рассыпьте волосы в плаче
По отмелям, как по погостам.
Соль, садовница моря,
Всплыви, нагая, со дна,
И горькое свое горе
По капле излей сполна.
Пусть водорослей из тучи
Сыплется черный снег.
Станет ледник плавучий
Могилой моей навек.
Пронзительно, волнам в уши,
Ветер морской застонет.
Среди маяков потухших
Меня похоронят.