Испанские поэты XX века.

ЗАРЯ. Перевод А. Гелескула.

У зари над Нью-Йорком Четыре ослизлых опоры И вороньи ветра, Бередящие затхлую воду.
У зари над Нью-Йорком Ступени безвыходных лестниц, Где в пыли она ищет Печальный рисунок фиалки.
Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит — Немыслимо завтра и некуда деться надежде. Голодные деньги порой прошумят над бульваром, Спеша расклевать позабытого в парке ребенка.
И кто пробудился, тот чувствует каждым суставом, Что рая не будет и крохи любви не насытят, Что снова смыкается тина законов и чисел, Трясина бесцветной игры и бесплодного пота.
Рассвет умирает, глухой от кандального лязга, В содоме заносчивых знаний, отринувших землю. И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди, Как будто прибитые к суше кровавым потопом.