Испанские поэты XX века.
ЗАРЯ. Перевод А. Гелескула.
У зари над Нью-Йорком
Четыре ослизлых опоры
И вороньи ветра,
Бередящие затхлую воду.
У зари над Нью-Йорком
Ступени безвыходных лестниц,
Где в пыли она ищет
Печальный рисунок фиалки.
Восходит заря, но ничьих она губ не затеплит —
Немыслимо завтра и некуда деться надежде.
Голодные деньги порой прошумят над бульваром,
Спеша расклевать позабытого в парке ребенка.
И кто пробудился, тот чувствует каждым суставом,
Что рая не будет и крохи любви не насытят,
Что снова смыкается тина законов и чисел,
Трясина бесцветной игры и бесплодного пота.
Рассвет умирает, глухой от кандального лязга,
В содоме заносчивых знаний, отринувших землю.
И снова, кренясь от бессонницы, тянутся люди,
Как будто прибитые к суше кровавым потопом.