Испанские поэты XX века.

* * *

«Де́ревце, деревцо́…». Перевод А. Гелескула.

Де́ревце, деревцо́ К засухе зацвело.
Девушка к роще масличной Шла вечереющим полем, И обнимал ее ветер, Ветреный друг колоколен.
На андалузских лошадках Ехало четверо конных, Пыль оседала на куртках, На голубых и зеленых. «Едем, красавица, в Ко́рдову!» Девушка им ни слова.
Три молодых матадора С горного шли перевала, Шелк отливал апельсином, Сталь серебром отливала. «Едем, красотка, в Севилью!» Девушка им ни слова.
Когда опустился вечер, Лиловою мглой омытый, Юноша вынес из сада Розы и лунные мирты. «Радость, идем в Гранаду!» И снова в ответ ни слова.
Осталась девушка в поле Срывать оливки в тумане, И ветер серые руки Сомкнул на девичьем стане.
Деревце, деревцо К засухе зацвело.