Испанские поэты XX века.
* * *
«Де́ревце, деревцо́…». Перевод А. Гелескула.
Де́ревце, деревцо́
К засухе зацвело.
Девушка к роще масличной
Шла вечереющим полем,
И обнимал ее ветер,
Ветреный друг колоколен.
На андалузских лошадках
Ехало четверо конных,
Пыль оседала на куртках,
На голубых и зеленых.
«Едем, красавица, в Ко́рдову!»
Девушка им ни слова.
Три молодых матадора
С горного шли перевала,
Шелк отливал апельсином,
Сталь серебром отливала.
«Едем, красотка, в Севилью!»
Девушка им ни слова.
Когда опустился вечер,
Лиловою мглой омытый,
Юноша вынес из сада
Розы и лунные мирты.
«Радость, идем в Гранаду!»
И снова в ответ ни слова.
Осталась девушка в поле
Срывать оливки в тумане,
И ветер серые руки
Сомкнул на девичьем стане.
Деревце, деревцо
К засухе зацвело.