Испанские поэты XX века.
Из книги. «АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА».
«Глаза в зеркальной глубине…». Перевод Н. Горской.
Глаза в зеркальной глубине
В мои глаза глядят незряче —
В глаза, что видят их извне.
* * *
«Из-за глаз твоих я себя потерял…». Перевод В. Андреева.
Из-за глаз твоих я себя потерял,
— О, спасибо тебе, Петенера, —
Ведь этого я и желал.
* * *
«И сердце все время поет об одном…». Перевод В. Андреева.
И сердце все время поет об одном:
В твоих глазах я себя отыскал —
Во взгляде ответном твоем.
* * *
«Мысль, что создана без любви…». Перевод В. Андреева.
Мысль, что создана без любви,
Ты прекрасной не назови:
С женщины неземной красоты
Неудачную копию сделал ты.
ВЕСЕННЕЕ. Перевод М. Квятковской.
Все опрокинулось — холмы, поля,
И солнце с облаком, и зелень луга;
Весна взметнула в небо тополя,
Колеблемые стройно н упруго.
Тропинки с гор бегут к реке, шаля;
Там ждет любовь, надежда мне порука —
Не для тебя ль наряжена земля
В цветной убор, незримая подруга?
И этот дух бобового ростка?
И первой маргаритки венчик белый?
Так это — ты? И чувствует рука —
Что в ней двоится пульс; а сердце пело
И, мысли оглушив, кричало мне,
Что это — ты, воскресшая в весне!
ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ. Перевод М. Квятковской.
Мне время бороду посеребрило,
Лоб обнажило, залегло в глазах
И память ясную о давних днях
Чем дальше вглубь, тем ярче просветлило.
Влюбленность отрока и детский страх —
Как вас осенним светом озарило!
И сколько раз закатом золотило
Ухабы жизни на моих путях!
Как неожиданно вода в фонтане
Открыла надпись, скрытую от глаз:
— На счетах времени отсчитан час!
И как несбывшееся то свиданье
Под золотом ноябрьских тополей
Раскрылось в глубине судьбы моей!
* * *
«Была на площади башня…». Перевод В. Васильева.
Была на площади башня,
И был на башне балкон,
Была на балконе сеньора,
Сеньора с белым цветком.
Но вот прошел кабальеро,
Кто знает, зачем прошел?
Он площадь унес и башню,
Башню унес и балкон,
Унес балкон и сеньору,
Сеньору с белый цветком.
* * *
«Сквозь все решетки окон ловит взор…». Перевод В. Васильева.
Сквозь все решетки окон ловит взор,
Как в переулках ревности моей
Всегда ведешь ты с кем-то разговор.
* * *
«Заря охапку роз…». Перевод В. Васильева.
Заря охапку роз
Мне бросила, чтоб я тебе отнес.
И я, справляя праздник в сердце гулком,
По улицам бегу и переулкам,
С пути опять сбиваюсь и опять
Апрельским утром дом твой не сыскать.
Откликнись, где ж ты?
Явись в окне и брось мне луч надежды!
* * *
«Над той, чья грудь белее, чем опал…». Перевод В. Васильева.
Над той, чья грудь белее, чем опал,
Склонился он, прося ему довериться.
«Любимая, проснись!» — ей прошептал.
Но сам проснулся: собственное сердце
Во сне он за подушку принимал.