Испанские поэты XX века.

Из книги. «АПОКРИФИЧЕСКИЙ ПЕСЕННИК АБЕЛЯ МАРТИНА».

«Глаза в зеркальной глубине…». Перевод Н. Горской.

Глаза в зеркальной глубине В мои глаза глядят незряче — В глаза, что видят их извне.

* * *

«Из-за глаз твоих я себя потерял…». Перевод В. Андреева.

Из-за глаз твоих я себя потерял, — О, спасибо тебе, Петенера, — Ведь этого я и желал.

* * *

«И сердце все время поет об одном…». Перевод В. Андреева.

И сердце все время поет об одном: В твоих глазах я себя отыскал — Во взгляде ответном твоем.

* * *

«Мысль, что создана без любви…». Перевод В. Андреева.

Мысль, что создана без любви, Ты прекрасной не назови: С женщины неземной красоты Неудачную копию сделал ты.

ВЕСЕННЕЕ. Перевод М. Квятковской.

Все опрокинулось — холмы, поля, И солнце с облаком, и зелень луга; Весна взметнула в небо тополя, Колеблемые стройно н упруго.
Тропинки с гор бегут к реке, шаля; Там ждет любовь, надежда мне порука — Не для тебя ль наряжена земля В цветной убор, незримая подруга?
И этот дух бобового ростка? И первой маргаритки венчик белый? Так это — ты? И чувствует рука —
Что в ней двоится пульс; а сердце пело И, мысли оглушив, кричало мне, Что это — ты, воскресшая в весне!

ВРАЖДЕБНАЯ ЛЮБОВЬ. Перевод М. Квятковской.

Мне время бороду посеребрило, Лоб обнажило, залегло в глазах И память ясную о давних днях Чем дальше вглубь, тем ярче просветлило.
Влюбленность отрока и детский страх — Как вас осенним светом озарило! И сколько раз закатом золотило Ухабы жизни на моих путях!
Как неожиданно вода в фонтане Открыла надпись, скрытую от глаз: — На счетах времени отсчитан час!
И как несбывшееся то свиданье Под золотом ноябрьских тополей Раскрылось в глубине судьбы моей!

* * *

«Была на площади башня…». Перевод В. Васильева.

Была на площади башня, И был на башне балкон, Была на балконе сеньора, Сеньора с белым цветком. Но вот прошел кабальеро, Кто знает, зачем прошел? Он площадь унес и башню, Башню унес и балкон, Унес балкон и сеньору, Сеньору с белый цветком.

* * *

«Сквозь все решетки окон ловит взор…». Перевод В. Васильева.

Сквозь все решетки окон ловит взор, Как в переулках ревности моей Всегда ведешь ты с кем-то разговор.

* * *

«Заря охапку роз…». Перевод В. Васильева.

Заря охапку роз Мне бросила, чтоб я тебе отнес. И я, справляя праздник в сердце гулком, По улицам бегу и переулкам, С пути опять сбиваюсь и опять Апрельским утром дом твой не сыскать. Откликнись, где ж ты? Явись в окне и брось мне луч надежды!

* * *

«Над той, чья грудь белее, чем опал…». Перевод В. Васильева.

Над той, чья грудь белее, чем опал, Склонился он, прося ему довериться. «Любимая, проснись!» — ей прошептал. Но сам проснулся: собственное сердце Во сне он за подушку принимал.