Испанские поэты XX века.

«Апрельское небо улыбкой встречало…». Перевод Б. Дубина.

Апрельское небо улыбкой встречало Погожего дня золотое начало. Луна заходила, сквозя и бледнея, Белесое облачко мчало над нею И призрачной тенью звезду омрачало.
Когда, улыбаясь, поля розовели, Окно отворил я рассвету апреля, Туману в лощине и зелени сада; Вода засмеялась, дохнула прохлада, И в комнате жаворонки зазвенели.
Апрель улыбался, и вечером светлым Окно распахнул я в закатное пламя… Повеяло ветром и розовым цветом, И дали откликнулись колоколами…
Их ласковый звон замирал на излете, И полнился вечер дыханьем соцветий. …Розы весенние, где вы цветете? Что слышится ветру в рыдающей меди?
Я ждал от вечернего неба ответа: — Вернется ли счастье? — Улыбка заката Сверкнула прощально: — Дорогою этой Прошло твое счастье. — И замерло где-то: — Прошло твое счастье. Прошло без возврата.{33}