Испанские поэты XX века.
«Апрельское небо улыбкой встречало…». Перевод Б. Дубина.
Апрельское небо улыбкой встречало
Погожего дня золотое начало.
Луна заходила, сквозя и бледнея,
Белесое облачко мчало над нею
И призрачной тенью звезду омрачало.
Когда, улыбаясь, поля розовели,
Окно отворил я рассвету апреля,
Туману в лощине и зелени сада;
Вода засмеялась, дохнула прохлада,
И в комнате жаворонки зазвенели.
Апрель улыбался, и вечером светлым
Окно распахнул я в закатное пламя…
Повеяло ветром и розовым цветом,
И дали откликнулись колоколами…
Их ласковый звон замирал на излете,
И полнился вечер дыханьем соцветий.
…Розы весенние, где вы цветете?
Что слышится ветру в рыдающей меди?
Я ждал от вечернего неба ответа:
— Вернется ли счастье? — Улыбка заката
Сверкнула прощально: — Дорогою этой
Прошло твое счастье. — И замерло где-то:
— Прошло твое счастье. Прошло без возврата.{33}