Испанские поэты XX века.

ПЕСНЯ ЖЕНАТОГО СОЛДАТА. Перевод П. Грушко.

Я чрево твое засеял зерном и любовью, подруга. Всей кровью тебе откликаюсь, тобой мои вены полны, Над пашнею жду я всходов, жду ожиданием плуга, Дошедшего до глубины.
Хмельной глоток моей жизни, жена моей плоти и кожи, Смуглянка дозорных башен, всевидящих глаз и огня, Твои безумные груди на зачавших ланей похожи — Они заждались меня.
Мне кажется иногда, что ты — бокал тонкостенный: Чтобы тебя не разбить, я боюсь шевельнуть рукой. Своею кожей солдата я хочу облечь твои вены, Словно вишенку кожурой.
Зеркало моей плоти, крыльев моих опора, Я смерть потому и отвергнул, что жизнь для тебя берегу. Я так люблю тебя, милая, здесь, среди пуль и пороха, Где гибель на каждом шагу.
Здесь, над гробами пустыми, ждущими нас под обстрелом, Над растерзанными, для которых и могила-то не нужна, Я люблю тебя и хотел бы поцеловать всем телом, Даже в прах рассыпаясь, жена.
Когда я тебя вспоминаю на страшном поле сраженья, Твой образ не исчезает, не стирается, но — растет! Я вижу: ты приближаешься, и вся ты в эти мгновенья — Огромный голодный рот.
Почувствуй меня в траншее, пиши мне на поле брани. Имя твое воскрешая, я пишу ружейным огнем, Чтоб защитить твое чрево, тоскующее в ожиданье, И сына — во чреве твоем.
Наш сын родится, и будет в кулачок рука его сжата, Сына нашего спеленает гитар победный напев. И жизнь моя постучится в твой дом рукою солдата, Забывшего боль и гнев.
Сейчас мы должны убивать, чтобы жизнь восторжествовала, Но под сенью твоих волос я найду однажды покой, На простынях засыпая, похрустывающих от крахмала, Сшитых твоей рукой.
В тяжком движении к родам шаги твои непреклонны, И уста твои непокорные непреклонны на этом пути. Сюда, в мое одиночество, где взрывы, атаки и стоны, Свой поцелуй — я знаю — ты хотела бы донести.
Для нашего сына добуду я мир на поле сраженья. И пусть по закону жизни однажды накатит час, Когда в неизбежной пучине потерпят кораблекрушенье Два сердца — мужчина и женщина, обессилевшие от ласк.